... В одной книге я видел, что китайские издания были записаны "палладицей", но ведь источники, написанные на любом из европейских языков, записываются в библиографическом списке на языке оригинала...
Загадочную фразу Вы написали ... выглядит, будто китайский язык Вы относите к "любому из европейских" ... рановато ещё
Если в Вашем вузе нет собственных правил составления библиографических описаний для источников на восточных языках, то лучше всего - воспользоваться уже устоявшейся формой. Возьмите, например, любое издание, выпущенное Главной редакцией восточной литературы Издательства "Наука" и посмотрите, как там составлены библиографические списки. Вот, для примера, приведу выдержку из одного такого издания 1982 года:
Сначала идут все источники на русском языке, затем (после пустой строки), источники на китайском и японском языках (см. пример ниже), а потом, после ещё одной пустой строки, источники на европейских языках. Нумерация источников - сквозная (т.е. кит. книги имеют номера с 91 по 217, европейские - с 218 по 341). Китайские и японские книги расставлены в общем алфавитном порядке по авторам (в кириллическом написании фамилий).
Пример библиографического описания источника:
179. Тан Сяньцзу. Мин фу шо (Пояснение к "фу"). - Цзи (Собрание сочинений). Т. 2. Шанхай, 1962.
Сейчас, возможно, помимо названия в транскрипции Палладия, приводится ещё и оригинальное написание его иероглифами.
Кстати, может, Вы сможете обратиться в само издательство "Наука" - с просьбой выслать Вам правила составления таких библ.описаний? Возможно, такие правила доступны на сайтах МГИМО, ИСАА, Института востоковедения РАН? Наверное, имеет смысл сразу писать все работы в общепринятой манере, тогда и серьёзным востоковедам не в тягость будет их читать ... по одёжке встречают, как говорится.