Китайский форум > Китайская литература и искусство
Современная китайская фантастика
sonate10:
--- Цитата: yeguofu от 20 Августа 2015 04:08:41 ---Да, традиционный перевод - "красные охранники".
--- Конец цитаты ---
Спасибо!
Jek37:
Есть что нибудь с переводом на русский. Почитал бы.
Irene:
О Китае достаточно много фантастики, но не китайской. Будет интересно почитать перевод Лю Цисиня. Аннотации любопыиные.
Из переведенных есть 'Записки о кошачьем городе', Лао Шэ
sonate10:
--- Цитата: Irene от 21 Августа 2015 23:22:48 ---О Китае достаточно много фантастики, но не китайской. Будет интересно почитать перевод Лю Цисиня. Аннотации любопыиные.
Из переведенных есть 'Записки о кошачьем городе', Лао Шэ
--- Конец цитаты ---
Когда будет готов, дам ссылку. Только до этого еще очень далеко. Книга большая :-)
sonate10:
У меня такой серьезный вопрос. Есть ли среди уважаемых участников форума такие, кто читал "Задачу трех тел" по-китайски? Дело в том, что в самой первой главе есть странное место. Там говорится, что Е Чжэтай "нес свой крест": When this physics professor walked onto the stage in front of the crowd, his expression clearly said: Let the cross I bear be even heavier. The Red Guards did indeed have him carry a burden, but it wasn’t a cross.
Так вот, мне почему-то кажется, что для китайца такое выражение - "нести свой крест" вряд ли характерно. Хотелось бы узнать, как именно написано в подлиннике.
Навигация
Перейти к полной версии