Не скрою, не хотел больше писать сюда, настолько предвзятыми бывают некоторые замечания на мои переводы. Но вот прочитал статью Л.И. Исаевой "Отшельник Линь Хэ-цзин", опубликованную в сборнике "Человек и культура Востока. Исследования и переводы" (М., ИДВ РАН, 2017). Первая реакция: послушайте, ну, нельзя же так! Нельзя же так бесцеремонно обращаться с оригиналами переводимых стихотворений, нельзя же свои собственные
и н т е р п р е т а ц и и выдавать за перевод! А потом подумал: а может, можно? Может, просто я чего-нибудь не понял? Ведь вышеназванная статья была рекомендована к публикации Учёным Советом института Дальнего Востока РАН, у этой статьи были рецензенты в лице проф. А.Е. Лукьянова, В.Б. Виногродской, И.В. Ушакова.
Эти сомнения побудили меня пере-перевести те стихотворения Линь Хэ-цзина (Линь Бу), которые перевела Л.И. Исаева. Перевести и вновь задать вопрос: так, каким же всё-таки д о л ж е н быть перевод, опубликованный в н а у ч н о м издании? Здесь высказывалось мнение, что такой перевод должен быть
м а к с и м а л ь н о т о ч н ы м. Но переводы Л.И. Исаевой (это моё оценочное суждение) не являются точными. Или являются? И я просто не понимаю, какой перевод профессиональные китаисты считают т о ч н ы м?
Привожу здесь переводы Л.И. Исаевой, а также свои собственные тех же стихотворений Линь Хэ-цзина. С в о и привожу, разумеется, не для того, чтобы в очередной раз продемонстрировать чудовищность прозаических текстов, записанных в столбик, а для того, чтобы иметь возможность обратиться к Papa HuHu с просьбой указать мне на допущенные в переводах ошибки, с тем, чтобы затем попытаться исправить их.
衆芳搖落獨暄妍,佔盡風情向小園。
疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。
霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。
幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽。
[Без названия]
Сотни цветов осыпаются, –
ветер скользнул за ограду,
Сердце познало любовь
и трепещет от нежности к саду.
Тени прозрачные косо
ложатся на воду, и кажется мне, –
Благоуханье уносится
дивное в сумерках прямо к луне.
Любовные чувства мои
с ароматом волшебным по волнам,
К луне устремляются, тайну храня,
и в молчании полном.
Изящно журавль белоснежный
спустился на землю, подальше от люда,
Надеясь украдкой взглянуть
на цветущее нежное чудо.
И если бы бабочка знала
об этой красе, этом благоуханьи,
То сердце б ее разорвалось на части
от боли, досады, страданья.
Ведь бабочкам, летом живущим
и жадно нектар собирающим,
Увы, не дано любоваться цветком,
мир зимой украшающим.
Мы сблизились душами,
тихо стихи нараспев повторяя,
Сдвигая бокалы со звуком,
и стук кастаньет вспоминая.
(Перевод Людмилы Исаевой*)
*Людмила Ивановна Исаева, ст. научный сотрудник института Дальнего Востока РАН.
***
林逋 (967 – 1028)
《山園小梅二首》
其一
衆芳搖落獨暄妍,佔盡風情向小園。
疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。
霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。
幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽。
ЛИНЬ БУ (967 – 1028)
ЮНОЕ ДЕРЕВЦЕ ЗИМНЕЙ СЛИВЫ В ГОРНОМ ПАРКЕ (I из II)
Сотни цветов давно опали, одна лишь она прекрасна,
Собой полонила чувства мои в этом маленьком парке.
Редкие тени косо ложатся на воду прозрачную-мелкую,
Тонкий невидимый аромат разливается лунным вечером.
Белоснежные птицы на землю садятся, но прежде смотрят украдкой,*
А бабочки летние словно бы знают, что она разорвёт им душу.
По счастью, можно стихи распевать, её красотой любоваться,
И такт отбивать при этом не нужно, поднимая чарку златую.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
*Первоначальный вариант "зимою птицы на ветки садятся" исправлен после замечания Papa HuHu. - В.С.
Продолжение следует.