Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1534582 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4725 : 22 Декабря 2017 20:47:21 »
Ну вот имеем две версии переводов 2-х стихотворений (благодарю Владимира за столь своевременно предоставленные варианты).
Не буду сейчас касаться точности переводов, и их поэтической красоты (хотя тут есть о чем поговорить), попробуем взглянуть на них именно с точки зрения Вашего основного (даже более того - единственного, как Вы считаете) критерия: есть ли в них намеренная незавершенность, которая заставляет читателя делать положенную ему работу сотворчества или нет.
Как бы Вы сравнительно охарактеризовали эти переводы именно с этой точки зрения?
В чем именно самошинские переводы уступают  "Вашим" (или превосходят их) в данном отношении?
Переводы Владимира превосходят, и именно с "моей точки зрения", но в чем именно- мне неудобно говорить, потому что то, что в моих глазах есть достоинство перевода, то в глазах Владимира будет смертным оскорблением, а я никого не хочу расстраивать. Подтверждаю- с моей точки зрения, для момента теоретизирования, переводы Владимира лучше.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4726 : 22 Декабря 2017 21:23:55 »
А что именно вызвало негативную реакцию профессионала? Какие у него были "претензии"?
Да, по иронии судьбы, тот самый "буквализм", в котором меня здесь упрекают. Правда, я показал только один перевод, но, поскольку "буквализм" это сейчас моё кредо, :) то другие показывать не стал...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4727 : 22 Декабря 2017 22:14:27 »
Морозец - надо заменить. Светлячки, 7.7 и морозец?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4728 : 22 Декабря 2017 23:23:26 »
Спасибо. Исправляю на "в чулках – а чувствуется холод..."
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4729 : 23 Декабря 2017 01:41:25 »
Переводы Владимира превосходят, и именно с "моей точки зрения", но в чем именно- мне неудобно говорить, потому что то, что в моих глазах есть достоинство перевода, то в глазах Владимира будет смертным оскорблением, а я никого не хочу расстраивать. Подтверждаю- с моей точки зрения, для момента теоретизирования, переводы Владимира лучше.
Там еще перевод Торопцева дан. С ним проведите сравнительный анализ (хотя я уже понял, что делать этого Вы не будете никогда и ни за что, лучше напишете целую книгу про монохромные пейзажи и прелесть недосказанных девушек)).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4730 : 23 Декабря 2017 17:17:17 »
張先 (990 – 1078)

《減字木蘭花•垂螺近額》

垂螺近額,走上紅裀初趁拍。
只恐輕飛,擬倩遊絲惹住伊。
文鴛繡履,去似楊花塵不起。
舞徹《伊州》,頭上宮花顫未休。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЬЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

На лоб свисают завитки волос,
Ступила на красный ковёр, лишь музыка заиграла.
Боюсь, что взлететь она может легко,
Хотел, чтоб летучею паутинкой крепко её привязали.

Расшиты туфельки уточек-мандаринок узором,
Ступает, словно ивовый пух – пыль не взметает.
Танец закончила под музыку «и-чжоу»,
А «дворцовый цветок» не перестал ещё качаться…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Музыка «и-чжоу» – название мелодии.
«Дворцовый цветок» – головное украшение в виде в виде красного цветка.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4731 : 24 Декабря 2017 20:47:54 »
Всем привет. Вот скачайте сборник "Человек и культура Востока. Исследования и переводы. 2016":
http://www.ifes-ras.ru/images/abook_file/people_and_culture_of_the_east-2016_5.pdf

Думаю, там каждый найдет очень интересную для себя статью. Там много есть и про поэзию и про наши споры.

Владимир, а вы подумайте о публикации в таких журналах.
Я вот, как можно увидеть, там опубликовал свой перевод историй про Ай-цзы.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4732 : 24 Декабря 2017 23:45:03 »
Всем привет. Вот скачайте сборник "Человек и культура Востока. Исследования и переводы. 2016":
http://www.ifes-ras.ru/images/abook_file/people_and_culture_of_the_east-2016_5.pdf

Думаю, там каждый найдет очень интересную для себя статью. Там много есть и про поэзию и про наши споры.

Владимир, а вы подумайте о публикации в таких журналах.
Я вот, как можно увидеть, там опубликовал свой перевод историй про Ай-цзы.
О, спасибо, интересно! Гляжу, и мои одногрупнички даром времени не теряли.
И да, на заметку Владимиру, все время сетующему на свою недостаточную титулованность - посмотрите на Папа Хуху в Сведениях об авторах. Он ведь, при всех его познаниях, никакими титулами не увешан, формально ничем не отличается от Вас, и это ему ничуть не мешает стоять рядом с разными докторами, кандидатами и нс-ами. Вот так же запросто там могла бы стоять (и, надеюсь, рано или поздно встанет) и Ваша фамилия.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4733 : 25 Декабря 2017 14:03:01 »
Там еще перевод Торопцева дан. С ним проведите сравнительный анализ (хотя я уже понял, что делать этого Вы не будете никогда и ни за что, лучше напишете целую книгу про монохромные пейзажи и прелесть недосказанных девушек)).
Не буду, это верно) А книги уже написаны, "все украдено до нас".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4734 : 29 Декабря 2017 21:37:56 »
Не скрою, не хотел больше писать сюда, настолько предвзятыми бывают некоторые замечания на мои переводы. Но вот прочитал статью Л.И. Исаевой "Отшельник Линь Хэ-цзин", опубликованную в сборнике "Человек и культура Востока. Исследования и переводы" (М., ИДВ РАН, 2017). Первая реакция: послушайте, ну, нельзя же так! Нельзя же так бесцеремонно обращаться с оригиналами переводимых стихотворений, нельзя же свои собственные 
и н т е р п р е т а ц и и  выдавать за перевод! А потом подумал: а может, можно? Может, просто я чего-нибудь не понял? Ведь вышеназванная статья была рекомендована к публикации Учёным Советом института Дальнего Востока РАН, у этой статьи были рецензенты в лице проф. А.Е. Лукьянова, В.Б. Виногродской, И.В. Ушакова.
Эти сомнения побудили меня пере-перевести те стихотворения Линь Хэ-цзина (Линь Бу), которые перевела Л.И. Исаева. Перевести и вновь задать вопрос: так, каким же всё-таки  д о л ж е н  быть перевод, опубликованный в  н а у ч н о м   издании? Здесь высказывалось мнение, что такой перевод должен быть 
м а к с и м а л ь н о  т о ч н ы м.  Но переводы Л.И. Исаевой (это моё оценочное суждение) не являются точными. Или являются? И я просто не понимаю, какой перевод профессиональные китаисты считают  т о ч н ы м?
Привожу здесь переводы Л.И. Исаевой, а также свои собственные тех же стихотворений Линь Хэ-цзина.  С в о и  привожу, разумеется, не для того, чтобы в очередной раз продемонстрировать чудовищность прозаических текстов, записанных в столбик, а для того, чтобы иметь возможность обратиться к Papa HuHu с просьбой указать мне на допущенные в переводах ошибки, с тем, чтобы затем попытаться исправить их.

衆芳搖落獨暄妍,佔盡風情向小園。
疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。
霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。
幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽。

[Без названия]

Сотни цветов осыпаются, –
ветер скользнул за ограду,
Сердце познало любовь
и трепещет от нежности к саду.
Тени прозрачные косо
ложатся на воду, и кажется мне, –
Благоуханье уносится
дивное в сумерках прямо к луне.
Любовные чувства мои
с ароматом волшебным по волнам,
К луне устремляются, тайну храня,
и в молчании полном.
Изящно журавль белоснежный
спустился на землю, подальше от люда,
Надеясь украдкой взглянуть
на цветущее нежное чудо.
И если бы бабочка знала
об этой красе, этом благоуханьи,
То сердце б ее разорвалось на части
от боли, досады, страданья.
Ведь бабочкам, летом живущим
и жадно нектар собирающим,
Увы, не дано любоваться цветком,
мир зимой украшающим.
Мы сблизились душами,
тихо стихи нараспев повторяя,
Сдвигая бокалы со звуком,
и стук кастаньет вспоминая.

(Перевод Людмилы Исаевой*)

*Людмила Ивановна Исаева, ст. научный сотрудник института Дальнего Востока РАН.

***
 
林逋 (967 – 1028)

《山園小梅二首》

其一

衆芳搖落獨暄妍,佔盡風情向小園。
疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。
霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。
幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽。

ЛИНЬ БУ (967 – 1028)

ЮНОЕ ДЕРЕВЦЕ ЗИМНЕЙ СЛИВЫ В ГОРНОМ ПАРКЕ (I из II)

Сотни цветов давно опали, одна лишь она прекрасна,
Собой полонила чувства мои в этом маленьком парке.
Редкие тени косо ложатся на воду прозрачную-мелкую,
Тонкий невидимый аромат разливается лунным вечером.

Белоснежные птицы на землю садятся, но прежде смотрят украдкой,*
А бабочки летние словно бы знают, что она разорвёт им душу.
По счастью, можно стихи распевать, её красотой любоваться,
И такт отбивать при этом не нужно, поднимая чарку златую.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Первоначальный вариант "зимою птицы на ветки садятся" исправлен после замечания Papa HuHu. - В.С.

Продолжение следует.
« Последнее редактирование: 30 Декабря 2017 12:51:24 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4735 : 30 Декабря 2017 00:24:39 »
хорошая поэзия у Самошина.

А почему слива именно зимняя?

小梅 xiǎoméi бот. вишня железистая (Cerasus glandulosa Lois)

ВИШНЯ ЖЕЛЕЗИСТАЯ – CERASUS GLANDULOSA

В лесах южной части Приморского края, в Корее и Китае растет вишня железистая. Как правило, это некрупный многоствольный кустарник от 0,5 м до 1,6 м в высоту. Крона в диаметре от 1,5 м до 1,7 м. Достаточно светолюбивая вишня железистая растет одиночно и группами, по соседству с другими кустарниками. Ее бутоны раскрываются вместе с листвой во второй декаде мая. Цветки розовые, к окончанию цветения - белые, до 2 см в диаметре, без запаха. Они не опадают в течение двух недель.
http://www.pro-rasteniya.ru/krasivotsvetuschie-kustarniki/vishnya-zhelezistaya-russkaya-rodstvennitsa-yaponskoy-sakuri-vishni-albo-plena-i-rozea-plena-posadka-uchod-razmnozhenie

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4736 : 30 Декабря 2017 02:52:56 »
Centurio.primi, спасибо!
Но речь в стихотворении, всё же, о дикой, или зимней сливе 梅, поскольку Линь Бу был страстным любителем именно этого дерева, точнее, его цветов. Про него даже говорили, что у него「梅妻鶴子」("слива – жена, журавль – сын"). К тому же, Линь Бу был отшельником, а дикая слива тоже растёт дичком, обычно её не культивируют, т.е. она тоже своего рода отшельник. Да и цветёт она ранней весной, когда ещё и листва на ней не распустилась, цветёт в то время, которое, по идее, не очень-то благоприятствует этому, иногда цветы даже покрываются снегом, т.е., она такой вот стойкий оловянный солдатик. А слива железистая, о которой Вы говорите, цветёт уже во второй половине мая, да и цветы распускаются вместе с листвой, т.е., не так, как у мэйхуа, о которой и идёт речь в стихотворении. Меня, честно говоря, больше волнуют 霜禽. В словаре пишут, что это белые птицы вообще (например, чайки, цапли). Но в стихотворении, мне кажется, противопоставление зимы и лета, т.к. в следующей строке говорится о бабочках. В то же время, известно, что Линь Бу был и большим любителем журавлей, а они тоже бывают белыми...

© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4737 : 30 Декабря 2017 07:32:45 »
Статья "Отшельник Линь Хэ-цзин" мне ОЧЕНЬ не понравилась. Я могу привести, если надо, критику. Но в статье ужасно, на мой взгляд, пожалуй все, а переводы просто не лезут никуда...

У вас, Владимир:

霜禽 - скорее "белоснежная птица". так пишут киты, по крайней мере. ну, типа, журавль.
粉蝶如知合斷魂 - тут точно смысл "если бы бабочки тебя увидели, то у них бы порвалась душа". Речь идет о зиме почти. Все уже опали. Бабочек нету.
幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽 - тут же в смысле "ой, как клево, на телок не надо тратиться, на клубы всякие, шубы там, коктейли". Надо это передать как-то. Типа "Как хорошо, что лишь стихи прочитав, можно сблизится с тобою. Не надо музыкантов звать и лить вино рекою".. (про фантазии Исаевой молчу)....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4738 : 30 Декабря 2017 07:34:45 »
Цитировать
вновь задать вопрос: так, каким же всё-таки  д о л ж е н  быть перевод, опубликованный в  н а у ч н о м   издании?
ответ: он может быть любым. опубликуют ли его зависит от автора, рецензента, редактора, журнала.
в камне не высечено, каким должен быть перевод в научном издании.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4739 : 30 Декабря 2017 12:55:56 »
Статья "Отшельник Линь Хэ-цзин" мне ОЧЕНЬ не понравилась. Я могу привести, если надо, критику. Но в статье ужасно, на мой взгляд, пожалуй все, а переводы просто не лезут никуда...
А меня больше всего (помимо приведённых в статье "переводов"), удивил  с а м  ф а к т  её публикации.
Цитировать
У вас, Владимир: 霜禽 - скорее "белоснежная птица". так пишут киты, по крайней мере. ну, типа, журавль.
Хорошо, исправляю на белоснежную птицу.
Цитировать
幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽 - тут же в смысле "ой, как клево, на телок не надо тратиться, на клубы всякие, шубы там, коктейли". Надо это передать как-то. Типа "Как хорошо, что лишь стихи прочитав, можно сблизится с тобою. Не надо музыкантов звать и лить вино рекою".. (про фантазии Исаевой молчу)....
Papa HuHu, может, эти тонкости в примечании дать? Мне кажется, что в переводе этот смысл можно разглядеть…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4740 : 30 Декабря 2017 12:58:55 »
ответ: он может быть любым. опубликуют ли его зависит от автора, рецензента, редактора, журнала.
Но ведь это означает, что принцип свой/чужой, когда речь идёт о публикации, имеет место быть. Как говорится, со всеми вытекающими. Для чужого
Цитировать
в камне не высечено, каким должен быть перевод в научном издании.
И это, на мой взгляд, неправильно. Потому что, отчасти и из-за того, что не определены критерии правильного перевода, и появляются тексты, подобные тому, о котором мы говорим.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4741 : 30 Декабря 2017 15:29:03 »
Цитировать
критерии правильного перевода
Пока нерешённая задача.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4742 : 30 Декабря 2017 17:25:55 »
Движемся дальше по страницам статьи Л.И. Исаевой "Отшельник Линь Хэ-цзин"...

吳山青,越山青。兩岸青山相對迎,誰知離别情?
君淚盈,妾淚盈。羅帶同心結未成,江頭潮已平。

[Без названия]

Покрытая лесом, гора зеленеет Ушань,*
Напротив — другая под лесом зеленым — Юэшань,
И обе горы, разделенные бурной рекой,
С ее берегов друг на друга взирают с тоской.
И, кажется, тянут в мольбе и отчаяньи руки.
Известно ли вам, каково быть влюбленным в разлуке?
 
У юноши слезы вот-вот через край перельются,
А девушка их не скрывает, — потоками льются.
На шелковом поясе узел единства сердец
Еще не завязан, и счастью приходит конец.
Прилив завершился, вода — словно зеркало снова.
Пора расставаться. Как Небо к влюбленным сурово!

(Перевод Людмилы Исаевой)

*Здесь грубая ошибка, поскольку в оригинале речь идёт не о горах Ушань (巫山), расположенных в современной пров. Сычуань, а о горах, расположенных в пров. Чжэцзян. – В.С.

***
 
林逋 (967–1028)

《長相思》

吳山青,越山青。
兩岸青山相送迎,爭忍有離情?
君淚盈,妾淚盈。
羅帶同心結未成,江頭潮已平。

ЛИНЬ БУ (967 – 1028)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Зеленеют у́ские горы,
Зеленеют юэ́ские горы.
На двух берегах встречают и провожают друг друга зелёные горы…
Как вынести расставания горечь?

Господина душат слёзы,
И ничтожную душат слёзы.
На шёлковом поясе узел единства сердец ещё не завязан,
А оба бе́рега, после прилива, с рекою уже сровнялись …


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уские горы – расположены на территории древнего княжества У, на северном берегу реки Цяньтан, в районе Ханчжоу современной п ров. Чжэцзян.
Юэские горы – по названию древнего княжества Юэ. Располагаются на южном берегу реки Цяньтан, пров. Чжэцзян.
Узел единства сердец – узел, который завязывали на поясе, символизировал постоянство чувств юноши и девушки.


Продолжение следует.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4743 : 30 Декабря 2017 19:20:07 »
.
粉蝶如知合斷魂 - тут точно смысл "если бы бабочки тебя увидели, то у них бы порвалась душа". Речь идет о зиме почти. Все уже опали. Бабочек нету.
 

a Самошин говорит что не о зиме почти, а о самом начале весны. И что же тогда опало? Прошлогодние цветы?

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4744 : 30 Декабря 2017 19:22:09 »

А оба бе́рега, после прилива, с рекою уже сровнялись …

 
непонятная метафора

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4745 : 30 Декабря 2017 23:55:55 »
a Самошин говорит что не о зиме почти, а о самом начале весны. И что же тогда опало? Прошлогодние цветы?
Пришёл и говорю... :) Да, centurio.primi, по-моему, нет никаких сомнений в том, что речь идёт о самом начале весны. Не знаю, насколько я прав, но я понимаю строку「衆芳搖落獨暄妍」так: все цветы с  д р у г и х  деревьев сливы опали, и только  о д н о  деревце  ю н о й  сливы – то́, о котором Линь Бу и пишет  своё стихотворение, – цветёт. Хотя, честно говоря, не представляю себе такую картину в реальности, но, с другой стороны, странно было бы в самом начале весны, когда зацветает мэйхуа, вспоминать о том, что опали прошлогодние цветы… Ели бы речь шла об осени и  х р и з а н т е м а х,  тогда это было бы понятно, но речь-то о цветении  м э й х у а,  которое начинается именно ранней весной...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4746 : 30 Декабря 2017 23:57:57 »
непонятная метафора
Для меня тоже - не очень… Быть может, слова о том, что "а оба бе́рега, после прилива, с рекою уже сровнялись" означают, что, хотя узел единства сердец ещё не завязан, т.е., несмотря на то, что они ещё не помолвлены, они, как те два берега, уже соединились друг с другом – благодаря тому, что прилив поднял уровень воды в реке.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4747 : 31 Декабря 2017 02:06:34 »
Владимир, насчет публикаций в научных журналах - вы скажите, на какую тему вы могли бы написать статью? Я уверен, что вас опубликуют. Пришлите мне черновик статьи.
Система "свой-чужой" есть везде. Но, зачем стенать по этому поводу? Вместо этого вы вполне можете сделать небольшое усилие и легко стать своим.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4748 : 31 Декабря 2017 02:06:53 »
小梅 xiǎoméi бот. вишня железистая (Cerasus glandulosa Lois)

ВИШНЯ ЖЕЛЕЗИСТАЯ – CERASUS GLANDULOSA

В лесах южной части Приморского края, в Корее и Китае растет вишня железистая. Как правило, это некрупный многоствольный кустарник от 0,5 м до 1,6 м в высоту. Крона в диаметре от 1,5 м до 1,7 м. Достаточно светолюбивая вишня железистая растет одиночно и группами, по соседству с другими кустарниками. Ее бутоны раскрываются вместе с листвой во второй декаде мая. Цветки розовые, к окончанию цветения - белые, до 2 см в диаметре, без запаха. Они не опадают в течение двух недель.
http://www.pro-rasteniya.ru/krasivotsvetuschie-kustarniki/vishnya-zhelezistaya-russkaya-rodstvennitsa-yaponskoy-sakuri-vishni-albo-plena-i-rozea-plena-posadka-uchod-razmnozhenie
если посмотреть по поиску http://ctext.org/post-han/ens?searchu=%20%E5%B0%8F%E6%A2%85
сяомей довольно часто упоминается в поэзии. Либо это все юные деревца либо вишня железистая. Последнее более вероятно. Она цветет поздно, держатся цветы долго, аромата не имеет. Все 3 признака в данном стихе есть.

Касаемо же бабочек думаю здесь паралель
霜禽欲下 птицы садясь 先сначала 偷眼 пугливо косятся,粉蝶 бабочки 如知 кажется 合приближаясь 斷魂 томятся。

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4749 : 31 Декабря 2017 02:14:01 »
несмотря на то, что они ещё не помолвлены, они, как те два берега, уже соединились друг с другом – благодаря тому, что прилив поднял уровень воды в реке.
а ок, присмотрелся, понял. Изящная метафора. У обоих текут слезы и этот поток слез уже разьединил их подобно никогда не встречающимся горам.  Но горы хотябы визуально встречают-провожают друг друга, а влюбленные  даже еще и не связаны узлом.