Кто таокй переводчик? Это человек, который переводит. С одного языка на другой. Китайские обманы, российские таможни - это не его работа. Он переводит фразы, доносит смысл.
Теоретически... Вы, вроде бы, правы. Но практически...! Думаю, мне не нужно Вам как переводчику разъяснять, что заказчики ищут себе не просто толмача!
Так что университеты, стажировки, знания - это всё красно оценивается в 100 долларов в день всреднем. И ни копейкой больше. Суровый рынок сурово диктует стоимость.
Мне кажется, что в Вашем представлении суровой действительности рынка есть одна большая неточность. Рынок не может быть столь однороден! На нем есть место для разного уровня товаров и услуг: "low-end", "middle-end", "high-end". И переводческие услуги не являются каким-либо исключением. Фактически, уровень заработка переводчика определяется даже не тем, по какой ставке работают известные ему Вася, Петя и "Саса из Суйфэньхэ", а в том, во сколько он сам оценивает свой труд и насколько эта оценка адекватна уровню его услуг в глазах заказчика! Стоимость услуг - это, прежде всего, проблема позиционирования себя на рынке. И критерием истины в этом позиционировании является... именно ЗАКАЗЧИК! Заказчик платит переводчику деньги за услуги! И заказчик должен понимать, за ЧТО же он заплатил свои кровные! А потому и заказчику и переводчику нужно четко отдавать себе отчет, какие задачи требуют решения по данному конкретному заказу. Побродить по барахолке и поторговаться с китайцами за шмотки - это один уровнь задачи. Посетить предприятие из провести серьезную беседу на инженерном уровне между техническими специалистами - это другой уровень задачи. А провести серьезные переговоры на официальном уровне по большому инвестиционному проекту или выступить на переводе перед СМИ - это уже третий уровень задачи! Наивно выглядит тот заказчик, который рассчитывает найти себе квалифицированного переводчика по стоимости первого уровня (low-end) для решения задачи второго или третьего уровней. Но не менее наивен и тот переводчик, который считает, что заказчик должен платить ему ставку третьего уровня за лепетания на уровне low-end. А потому на рынке каждый может найти себе место под солнцем в соответствии со своими возможностями, познаниями и навыками. Как говорится, "каждому - своё".
Но я еще раз подчеркну, что конечной оценкой работы переводчика является довольный оказанными услугами заказчик. Если заказчик остался разочарован уровнем перевода, то, скорее всего, он просто поскупился и нашел себе слабого переводчика. Следующий раз он непременно будет умнее и поищет себе переводчика в более высоком ценовом секторе. Скажу даже больше, у дорогих переводчиков каждый четвертый заказчик - это человек, уже имеющий опыт работы с дешевым переводчиком, а потому осознавший, что решить стоящие перед ним задачи с дешевыми помогайками он не сможет.
Если же заказчик считает, что он переплатил переводчику, то это значит, что он переоценил важность и сложность своих задач (или же он нанял себе переводчика, не адекватно оценивающего уровень своих услуг!). Следующий раз такой заказчик будет искать более дешевого переводчика.
Таким образом, каждый на рынке займет свою нишу. Дорогой переводчик никогда не станет бегать с заказчиком по барахолке за 60 долларов в день (т.к. ему выгоднее 8 дней посвятить иным проектам, а потом, дождавшись своего заказчика, за 2 дня серьезного перевода взять свои 600 долларов, чем бегать 10 дней с утра до вечера помогайкой за 60 долларов в день
) . А дешевому переводчику просто не хватит навыков и знаний, чтобы обеспечить себе место в более высоких переводческих кругах.