Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: Yazi от 10 Февраля 2006 12:59:45
-
Привет всем! Спасибо что заглянули на эту тему. :)
Мне срочно нужна помощь.. Мне нужен перевод фразы "терпение на пути к совершенству". С написанием. Если возможно, то не только на Японский, но и на Китайский.
Понятия не имею как перевести. Обращался на многие форумы. Никто не знает. Вот посоветовали обратиться на "Восточное Полушарие".
Буду черезвычайно благодарен за помощь. :)
-
А в переводческие агентства не пытались заглянуть?
-
Привет всем! Спасибо что заглянули на эту тему. :)
Мне срочно нужна помощь.. Мне нужен перевод фразы "терпение на пути к совершенству". С написанием. Если возможно, то не только на Японский, но и на Китайский.
Понятия не имею как перевести. Обращался на многие форумы. Никто не знает. Вот посоветовали обратиться на "Восточное Полушарие".
Буду черезвычайно благодарен за помощь. :)
Поточнее опишите значение этой фразы. Какой именно перевод вам нужен? Только обозначить понятие, качество того кто стремится к совершенству? Или это призыв?
-
"Поточнее опишите значение этой фразы. Какой именно перевод вам нужен? Только обозначить понятие, качество того кто стремится к совершенству? Или это призыв?" - SoulBreeze
————————————————————————————————————————————————-
Терпение, на пути с совершенству.
Собственно, это практически призыв. Обозначает, что тот, кто стремится к совершенству, должен обладать терпением (качеством "терпение"). Что путь к совершенству требует терпения (так сказать, "дорога проходит через терпение" или "путь пролегает по терпению").
Требуется терпение, на пути к совершенству; Терпение - ключ к прохождении пути для достижения совершенства.
Это что-то вроде установки, призыва, факта.
Вот, это я тут наговорил, чтобы объяснить идею. :)
Фраза должна быть максимально близка к "терпение, на пути к совершенству".
:)
Пожалуйста задавайте вопросы, делитесь мнениями. Всегда рад.
Удачи всем!
-
完全への道は辛抱(です)。
дословно звучит так:
путь к совершенству есть терпение (упорство)
-
完全への道は辛抱(です)。
дословно звучит так:
путь к совершенству есть терпение (упорство)
Очень хороший, грамотный, я бы сказал перевод на японский разговорный. Как я понимаю, "заказчик" хочет получить своего рода девиз и/или лозунг. В таком случае необходимо искать либо существующее ЁДЗИДЗЮКУГО, либо составить новое, либо удовлетвориться разговорной описательностью.
В случае, который перед нами, стоит задуматься о частеречной принадлежности слова 完全 В частности, чувствуется его двойственная природа - полу-прилагательное, полу-существительное. В синонимическом ряде есть и такое слово как КАМПЭКИ 完璧 【かんぺき】 не будем забывать и о нем...
辛抱 - СИМБО:-суру также похоже по двойственной природе существительности и глагольности одновременно.
КАНДЗНСА-Э-но МИТИ ВА СИМБО: суру КОТО ДЭС несколько тяжеловесно-описательно получается :-*
Мне нужен перевод фразы "терпение на пути к совершенству". С написанием. Если возможно, то не только на Японский, но и на Китайский.
Как лозунг вполне может выступить ЁДЗИДЗЮКУГО они как раз и у "китайцев" сработают, так как грамматики там минимум!
Используем практически весь тот звуковой материал который имеем, но картинки подставим иные. 善導 【ぜんどう】 辛抱【しんぼう】 善道辛抱
Господь терпел и нам велел! Отсюда путь к дзэну 禅道辛抱
Можно поискать эквивалент среди уже имеющихся вариантов - 七転八倒
Пословицы также не забываем 石の上にも三年 http://homepage3.nifty.com/lin-kotonoha/data-room-proverb.htm#NO.22
Терпение и труд все перетрут!
Мне лично импонирует такая пословица 茨の中にも三年の辛抱
Но лучше всего - один единственный иероглиф ;)