Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: 华夏 от 08 Февраля 2012 18:29:07
-
Аньё хасаё!!
Впервые пишу пост в Корейской части Полушария (в основном обитаю в китайской и японской части, т.к. в данное время эти страны интересуют меня больше всего), т.к. из-за моего интереса к Китаю и Японии невольно возник интерес и к связующему мосту между этими великими странами - Хангук/Чосон. Кроме того, всё чаще приходится иметь дело со студентами из Южной Кореи, поэтому решил немного интегрироваться в корейскую культуру и язык (особо не углубляясь).
У меня уже есть китайское и японское имя, которым я представляюсь своим знакомым из Поднебесной и Страны Восходящего Солнца, чтобы те не ломали язык и голову, пытаясь запомнить и правильно произнести моё имя.
Теперь бы мне хотелось выбрать себе красивое звучное корейское мужское имя.
Т.к. я мало чего знаю об особенностях корейской культуры, хотелось бы узнать какие иероглифы (ханчча) не стоит употреблять в имени, и наоборот - какие считаются наиболее популярными.
В общем, если тут есть корейцы (граждане Кореи) или те, кто хорошо знают корейский язык и культуру, хочу попросить вас предложить ваши варианты корейского имени.
-
Я так понимаю, что ваше китайское имя - Hua Xia (китайское/роскошное лето) - не что иное, как переделанное на китайский лад русское имя Вася.
Если ваше имя написать корейскими буквами, то это будет БАСЯ (바샤 Basya), так как в корейском нет звука "В", и имя "Вася" (Vasya), как и в китайском, точно написать не получится.
Ещё есть дифтонг "УА", похожий на "ВА", так что можно ещё записать УАСЯ (와샤 Wasya).
Иероглифы из вашего имени будут читаться по-корейски как Хва Ха.
Вы можете сами выбрать себе иероглифы для имени и спросить здесь, как они читаются.
Имена корейские за редким исключением состоят из слогов, имеющих иероглифическое написание (т.е. китайского происхождения).
И соответственно иероглифы, подходящие для мужских или женских имен, употребляются так же, как и в Китае.
Есть иероглифы, которые употребляются в основном для женских имен (типа, "красивый", "цветок" и т.п.), есть только для мужских, а есть "средние имена" (вроде русские Женя, Саша). В них обычно употребляются иероглифы, типа "счастливый", "звезда", и т.п.
Вот у меня, например, как раз такое "среднее имя". Мне как-то сказали, что если бы не знали меня, то, услышав мое имя, подумали бы, что говорят про мужчину. Я даже хотела имя поменять, но мне сказали, что это имя мне подходит.
Просто женщина должна быть красивой, прилежной, смиренной и добродетельной, но не умной, талантливой, образованной, властной и т.п. - эти иероглифы чаще употребляются в мужских именах.
Так что возьмите себе имя - "мудрый дракон" , "талантливый и храбрый" и т.п. - и будет вам счастье :D
-
Здравствуйте еще раз!
Как насчет имени 명호 (Myong Ho)? Благозвучно ли? Какие ассоциации вызывает?
-
Здравствуйте еще раз!
Как насчет имени 명호 (Myong Ho)? Благозвучно ли? Какие ассоциации вызывает?
Мён(х)о - нормально звучит.
У меня Мён вызывает ассоциации - человек, имя, знаменитый, а Хо - номер, хороший.
В общем, получается что-то вроде "хороший человек".
Хотя какие иероглифы вы подразумеваете, вы не написали.
По звучанию похоже на 면허 - разрешение, или 명언 - мудрое изречение.
Ругательств сильно похожих не припоминаю.
-
А кто поможет определить, Lim Sung Hee - это мужчина или женщина?
-
Не все имена легко определить. Это как раз такое имя. В Корее тоже есть "средние" имена типа наших Женя и Саша.
Есть слоги, которые используют и в женских, и в мужских именах.
Один из таких слогов "Хи" (счастье). Сонг тоже и в мужских именах встречается, и в женских бывает, зависит от иероглифа.
Если введете в поисковик 성희, то обнаружите, что в таким именем есть и мужчины, и женщины.
(Самый простой вариант по иероглифическому значению имени, который может прийти в голову, - это "звезда+счастье")
Я бы подумала, что это женское имя, но не факт.
Например, моё корейское имя тоже среднее, но мне некоторые говорили, что если бы меня не увидели, то подумали бы, что это о мужчине речь идет. (Имя обозначает "талантливая/талантливый". т.е. и к мужчинам, и женщинам может относиться, но, видимо, в Корее в женские имена предпочитают ставить слоги "красивая, добродетельная...", а не "умная, талантливая.."
-
Спасибо!
-
Возможно, не в той теме спрашиваю, но...
как правильно читается имя (псевдоним) певца PSY?
Всегда думала, что "Сай", но сегодня в передаче "Один в один" его обзывали "Псай" :). Теперь сомневаюсь...
-
по-корейски пишут 싸이
что читается как "Ссай"
싸이(PSY, 본명: 박재상(朴載相))
-
Panasonic (http://telefon-aon.net.ua/panasonic_lt.html)
Возможно, не в той теме спрашиваю, но...
как правильно читается имя (псевдоним) певца PSY?
Всегда думала, что "Сай", но сегодня в передаче "Один в один" его обзывали "Псай" :). Теперь сомневаюсь...
Имена и названия на другом языке постоянно склоняются на всякий лад. Европа - Эвропа и т. д.
-
Привет корейцам. Буду благодарен если просветите по поводу корейских имён. У меня есть кино сайт, и всё было хорошо пока я не дошёл до корейских фильмов :) Что русскому мат - корейцу имя :) Простой пример: корейский режиссёр (Пон Джунхо википедия), (Пон Чжун Хо кинопоиск), (Джун-хо Бон везде). Как писать правильно? Ну и такая же история со всеми кинокорейцами. Насколько я понял устоявшейся системы записи корейских имён нет, мне импонирует такая: Фамилия Имя (слитно, второй слог с маленькой буквы). Например Пон Джунхо. Насколько такая форма записи адекватна? Ну и есть ли в корее фамилия Пон или это Бон? В общем сплошная каша в голове, не знаю как дальше работать над сайтом :)
-
Здравствуйте, у меня дедушка оставил мне корейское имя, но я не уверенна мужское оно или женское, и что оно значит. Могли бы помочь? Ханча - 前 敏徐, хангыль - 정 민 서.
Спасибо!
-
Имя скорее всего означает "умный и степенный", но у этих иероглифов много значений.
Все можете посмотреть на этой странице http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%95%8F%E5%BE%90
-
Привет корейцам. Буду благодарен если просветите по поводу корейских имён. У меня есть кино сайт, и всё было хорошо пока я не дошёл до корейских фильмов :) Что русскому мат - корейцу имя :) Простой пример: корейский режиссёр (Пон Джунхо википедия), (Пон Чжун Хо кинопоиск), (Джун-хо Бон везде). Как писать правильно? Ну и такая же история со всеми кинокорейцами. Насколько я понял устоявшейся системы записи корейских имён нет, мне импонирует такая: Фамилия Имя (слитно, второй слог с маленькой буквы). Например Пон Джунхо. Насколько такая форма записи адекватна? Ну и есть ли в корее фамилия Пон или это Бон? В общем сплошная каша в голове, не знаю как дальше работать над сайтом :)
Вам правильно импонирует такое написание! В Корее принято именно такая запись - Фамилия-Имя. (Например Ким Ён Сам, Ким Ир Сен). А вот почему в нэте появилось "..Джун-хо Бон" - непонятно. Скорее всего все идет из англоязычных источников. Они почему то любят переставлять имена и фамилии на "ихний" манер. Кстати, возможно я и ошибаюсь, но вроде как в Японии принято писать сначала имя а потом фамилию.(например Масутацу Ояма, Морихеи Уесиба). Хотя встречал мнение что и это не "по японски", они тоже ставят сначала фамилию а потом имя.
Насчет фамилии - действительно какая то редкая для Кореи фамилия. Она более характерна для Китая, там она звучит как Фэн. А вот с транслитерацией тут на Ваш вкус - в корейском языке буква "ㅂ" (пхиып - если Вы не владеете корейским поясню, она произносится с придыханием, поэтому корректней записать звучание через "х") - так сказать "фантомная". Т.е. она может и "п" и "б" Но тут уже "грамматические дебри". Но, думаю, лучше написать "Пон".
-
Мён(х)о - нормально звучит.
У меня Мён вызывает ассоциации - человек, имя, знаменитый, а Хо - номер, хороший.
В общем, получается что-то вроде "хороший человек".
Хотя какие иероглифы вы подразумеваете, вы не написали.
По звучанию похоже на 면허 - разрешение, или 명언 - мудрое изречение.
Ругательств сильно похожих не припоминаю.
Тут имелись ввиду 猛虎. Кстати читал что довольно распространенное имя. Но в значении "смелый, храбрый тигр" потому как иероглиф 猛 еще обозначает и "свирепый, лютый, хищный, кровожадный".
-
Здравствуйте. 희성. Кто подскажет, какие могут быть варианты иероглифического значения этого имени? И, как я понимаю, оно среднее?
-
Добрый день. Я изучаю корейский язык. Наш новый преподаватель (женщина) сказала всем придумать корейские имена..я долго мучаюсь. Сначала Придумала Мин Ён (Потом оказалось что когда я это говорю, то по звучанию похоже на их слово "ведьма") а я хотела взять Мин - яркая и что-то еще со смыслом. Например Мин Со - тоже прикольно. (В свое время очень популярное имя) Помогите придумать необычное красивое имя. Мое настоящее - Анастасия. Американская версия - Sherry (От Anastasher; sher=sherry) Буду благодарна. Может какие-то интересные варианты? 감사합니다!!
-
Здравствуйте. 희성. Кто подскажет, какие могут быть варианты иероглифического значения этого имени? И, как я понимаю, оно среднее?
На мой взгляд самый популярный вариант: хи- счастье, а сонг - звезда.
Чаще всего в средних именах "хи" обозначает "счастье"
-
Добрый день. Я изучаю корейский язык. Наш новый преподаватель (женщина) сказала всем придумать корейские имена..я долго мучаюсь. Сначала Придумала Мин Ён (Потом оказалось что когда я это говорю, то по звучанию похоже на их слово "ведьма") а я хотела взять Мин - яркая и что-то еще со смыслом. Например Мин Со - тоже прикольно. (В свое время очень популярное имя) Помогите придумать необычное красивое имя. Мое настоящее - Анастасия. Американская версия - Sherry (От Anastasher; sher=sherry) Буду благодарна. Может какие-то интересные варианты? 감사합니다!!
Как вариант можно сделать имя как в посте выше.
Минг - 明 - яркая + сонг - 星- звезда.
Правда, я не уверена, что это будет чисто женское имя.
Мое имя, например, 다재 - много+талант означает "талантливый/ая".
Считается средним, но некоторые корейцы мне говорили, что если бы они меня не видели,
то подумали бы по имени, что я мужчина. У них в женских именах чаще встречаются
иероглифы - цветок, добрая, красивая, добродетельная и т.п.
Так что уточните у преподавателя, будет ли "яркая звезда" относится к женскому/мужскому роду или среднее.
Потому как у сына моей подруги в имени есть слово "звезда".
Кстати, не так давно некоторые люди в Корее стали называть детей именами, состоящими из исконно корейских слов.
Например, Саранг - любовь, Ханыль - небо. А также иногда дают западные имени, типа Анна, Виктория и т.п.
Так что можете оставить свое Шери (Сери)
-
На мой взгляд самый популярный вариант: хи- счастье, а сонг - звезда.
Чаще всего в средних именах "хи" обозначает "счастье"
Знаю, что прародитель корейского - китайский, и все же каждый раз поражаюсь тому, сколько там похожих слов :)
-
Как вариант можно сделать имя как в посте выше.
Минг - 明 - яркая + сонг - 星- звезда.
Правда, я не уверена, что это будет чисто женское имя.
Мое имя, например, 다재 - много+талант означает "талантливый/ая".
Считается средним, но некоторые корейцы мне говорили, что если бы они меня не видели,
то подумали бы по имени, что я мужчина. У них в женских именах чаще встречаются
иероглифы - цветок, добрая, красивая, добродетельная и т.п.
Так что уточните у преподавателя, будет ли "яркая звезда" относится к женскому/мужскому роду или среднее.
Потому как у сына моей подруги в имени есть слово "звезда".
Кстати, не так давно некоторые люди в Корее стали называть детей именами, состоящими из исконно корейских слов.
Например, Саранг - любовь, Ханыль - небо. А также иногда дают западные имени, типа Анна, Виктория и т.п.
Так что можете оставить свое Шери (Сери)
А насколько вообще часто используются китайские иероглифы в именах? И вообще по Корее?
-
А насколько вообще часто используются китайские иероглифы в именах? И вообще по Корее?
Да всегда употребляются. Имя исконно корейского или западного происхождения скорее исключение, чем правило.
Да и в Корее иероглифы употребляются. Но в основном в скобках для пояснения смысла слов, у которых много омонимов.
Бывает, в газетных заголовках пишут иероглифы.
-
Да всегда употребляются. Имя исконно корейского или западного происхождения скорее исключение, чем правило.
Да и в Корее иероглифы употребляются. Но в основном в скобках для пояснения смысла слов, у которых много омонимов.
Бывает, в газетных заголовках пишут иероглифы.
Очень интересно :) Спасибо!
Я так понимаю, что в Корее не принято брать себе западное (английское) имя как, например, в Гонконге или даже в материковом Китае?
-
Очень интересно :) Спасибо!
Я так понимаю, что в Корее не принято брать себе западное (английское) имя как, например, в Гонконге или даже в материковом Китае?
Некоторые корейцы, которые часто имеют дело с иностранцами, берут себе западные имена.
Например, мой знакомый (кор.имя Хёнсук) говорит, что его зовут Джейсон, когда знакомится с американцами.
Но это неформально только для облегчения общения с иностранцами, по документам имена корейские.
-
Некоторые корейцы, которые часто имеют дело с иностранцами, берут себе западные имена.
Например, мой знакомый (кор.имя Хёнсук) говорит, что его зовут Джейсон, когда знакомится с американцами.
Но это неформально только для облегчения общения с иностранцами, по документам имена корейские.
Да, в Китае тоже так - только неформально существуют западные имена, в документы их вписывают только в Гонконге (да и то, не автоматически, а лишь при определенных условиях).
У меня есть китайское имя - 維奇, которое мне дала кантоноговорящая китайская сотрудница уже бог знает как давно. Просто в кантонском произношении оно звучит похоже на укороченный вариант моего имени - Vicky (waai ki). :) Интересно, а как эти иероглифы на корейском будут звучать? Подозреваю, что очень похоже.
-
... в документы их вписывают только в Гонконге (да и то, не автоматически, а лишь при определенных условиях).
враньё! не только в Гонконге, во всей Южной Азии, неоднократно встречал всяхих Энди Лу, Джэймсов Ху и прочих. Особенно в Сингапуре и прилегающих там Малайзиях и Индонезиях.
Двойные имена - это широкая практика принятая в китайских общинах по всему миру. Как родители хотят, так и записывают от рождения. Хоть "Чертом Лысым Сю"
-
... в документы их вписывают только в Гонконге (да и то, не автоматически, а лишь при определенных условиях).
враньё! не только в Гонконге, во всей Южной Азии, неоднократно встречал всяхих Энди Лу, Джэймсов Ху и прочих. Особенно в Сингапуре и прилегающих там Малайзиях и Индонезиях.
Двойные имена - это широкая практика принятая в китайских общинах по всему миру. Как родители хотят, так и записывают от рождения. Хоть "Чертом Лысым Сю"
Да что Вы, уважаемый! ;D Откуда такие заявления? Может, у Вас куча китайской родни, которой вот так всё записали? :D
Еще раз прочитайте моё предыдущее сообщение: АВТОМАТИЧЕСКИ не записывают. Нужно делать заявление на этот предмет, кроме того, раньше эта процедура была проще, чем сейчас.
З.Ы. Про всю ЮВА речь не шла.
-
У меня есть китайское имя - 維奇, которое мне дала кантоноговорящая китайская сотрудница уже бог знает как давно. Просто в кантонском произношении оно звучит похоже на укороченный вариант моего имени - Vicky (waai ki). :) Интересно, а как эти иероглифы на корейском будут звучать? Подозреваю, что очень похоже.
維 - ю, 奇 - ки, вместе будет звучать Юги.
-
Ребят, а кто - нибудь может помочь мне с именем - Ольга? Перерыла множество информации, но никак не получается транслировать имя на корейский аналог.
-
Ребят, а кто - нибудь может помочь мне с именем - Ольга? Перерыла множество информации, но никак не получается транслировать имя на корейский аналог.
Что вы имеете ввиду под "транслировать"?
Если записать на корейском, то вот так пишется 올가.
Русское имя Ольга созвучно с корейским словом 올가미 - ольгами ("капкан, ловушка, западня"),
так что некоторые корейцы могут слегка опешить от такого имени.
Проще говорить Оля 올랴, дабы не вызывать ненужных ассоциаций.
Если хотите записать латиницей, то пишите просто по-английски Ol'ga.
-
Скоро собираюсь в Корею и поэтому решила выбрать себе корейское имя. Выбрала даже два, но не знаю их значений. Мин Су Ён и Мён Дже Ын. Помогите разобраться ::) O:)
-
Скоро собираюсь в Корею и поэтому решила выбрать себе корейское имя. Выбрала даже два, но не знаю их значений. Мин Су Ён и Мён Дже Ын. Помогите разобраться ::) O:)
Чтобы перевести, нужно видеть иероглифы, которые обозначают эти имена.
Потому что несколько иероглифов могут читаться одинаково,
соответственно у 1 слога возможно несколько значений =>
имена могут расшифровываться по-разному.
И обычно иностранцам имена дают уже сами корейцы в зависимости от характера человека.
-
Чтобы перевести, нужно видеть иероглифы, которые обозначают эти имена.
Потому что несколько иероглифов могут читаться одинаково,
соответственно у 1 слога возможно несколько значений =>
имена могут расшифровываться по-разному.
И обычно иностранцам имена дают уже сами корейцы в зависимости от характера человека.
Сможете помочь разобраться?
민수 연
명 재은
-
Добрый день!
Возник у человека вопрос:
"Человек (русский) меня требует официальный перевод корейского имени, для оформления приглашения на учёбу.
А я не знаю какое правописание корейских имён и букв в у Вас в России..
Перевод нужен для оформления приглашения, и еще визы.
Я сказала как произносится его имя, а они ответили мне
"Дело не в правилах произношения, нам нужен официальный перевод имени, потому что тогда могут быть проблемы в посольстве с получением визы."
А я не знаю российское правописание корейских имён, искала об этом в яндексе, выдали мне несколько сайтов, но откуда-то я знаю,что это официальный перевод или нет.."
Как можно решить эту проблему?