Автор Тема: транслитерация с малайского и индонезийского  (Прочитано 16837 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн datych

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Питер GE
Недавно разыскал систему Палладия для китайского. Был несказанно рад, поскольку по работе должен транслитерировать китайские фамилии. Та же тема с людьми (спортсменами) из Малайзии и Индонезии... Скажите, пожалуйста, каковы правила транслитерации с малайского и индонезийского (видимо, с яванского...)?

Например,
Mew Choo WONG - спортсмен из Малайзии. Я смотрел по сайтам - вроде бы транслитерируют на английский манер - Мью Чу Вонг... Правильно ли это или есть особые правила? Тот же вопрос по фамилиям из Индонезии...

Буду очень благодарен!  :)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Mew Choo WONG - этнический китаец, выходец с юга. его имя записано не на нормативном китайском, а на местном диалекте (кантонском или фуцзяньском или каком еще), поэтому транслитерировать его надо было бы по правилам этого диалекта, если бы таковые существали. а коль скоро таких общепринятых правил нет, то вам и флаг в руки. ;)
по транслитерации кантонских слов на русский здесь где-то была дискуссия...

Оффлайн datych

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Питер GE
Mew Choo WONG - этнический китаец, выходец с юга. его имя записано не на нормативном китайском, а на местном диалекте (кантонском или фуцзяньском или каком еще), поэтому транслитерировать его надо было бы по правилам этого диалекта, если бы таковые существали. а коль скоро таких общепринятых правил нет, то вам и флаг в руки. ;)
по транслитерации кантонских слов на русский здесь где-то была дискуссия...

Как же я рад, что кто-то ответил  :) Если флаг мне в руки, то придётся на аглийский манер - Мью Чу Вонг. Хотя раз китаец (а в Малайзии около половины китайцев, помнится), то вроде как хотелось Воном его назвать. Но зачем сочинять, если слог Wong, равно как и Mew и Choo, в таблице Палладия не обозначены... Ок...

Что на счёт Индонезии? Проблема в том, что если Mew Choo WONG написано явно на английский манер, то фамилии индонезийских граждан записываются на смеси "транслита" и English-а
Например, вот как я это понимаю
KIDO Markis (имя - транслит, фамилия - траслит)
Flandy LIMPELE (имя - Инглиш, фамилия - транслит)
Sony DWI KUNCORO (имя - Инглиш, фамилия - транслит)
(Сони Дви КунКоро? Что мешало написать KUNKORO?)

Собственно, как я понимаю, особых правил нет. поэтому опять флаг в руки...  ???

Оффлайн datych

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Питер GE
Вот темы какие нашёл

Тема: Li Ka-shing - как по-русски?
http://polusharie.com/index.php/topic,64037.0.html

О ДИАЛЕКТАХ И ИХ ИЗУЧЕНИИ
http://polusharie.com/index.php/topic,8628.0.html

РУССКАЯ СИСТЕМА ТРАНСКРИПЦИИ
http://polusharie.com/index.php/topic,8738.0.html

Что там с кино в КНДР?
http://polusharie.com/index.php/topic,49098.0.html

КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ
http://polusharie.com/index.php/topic,11329.0.html

Транскрипция - английский
http://polusharie.com/index.php/topic,4014.0.html

Корейцы меня тоже интересуют... Почитаю на досуге...

Оффлайн eugene3306

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Sony DWI KUNCORO (имя - Инглиш, фамилия - транслит)
(Сони Дви КунКоро? Что мешало написать KUNKORO?)

у индонезийцев латинская С даёт звук "Ч". (у малазийцев не так)
а вот "y" на конце Sony выглядит как-то необычно, не по индонезийски.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Цитировать
Например,
Mew Choo WONG - спортсмен из Малайзии. Я смотрел по сайтам - вроде бы транслитерируют на английский манер - Мью Чу Вонг... Правильно ли это или есть особые правила? Тот же вопрос по фамилиям из Индонезии...
Предложу такой вариант.
Фамилия записывается по-китайски так: 黄妙珠, Значит на стандартном путунхуа/гоюй/хуаюй должно  быть ХУАН Мяочжу. Смотрите тему о стандартизации транслитерации кантонского.  В Малайзии приоритет для китайской общины отдается путунхуа.

Автор: Shakura
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2

Если следовать кантонскому проинзошению, получится ВОН Миучиу (с кантонского).

Выбор траснлитерации на другом языке (англисйкий, русский) между стандартным китайским и диалектами часто произвольный и не всегда имеет прямого отношения к тому, на каком диалекте говорит сам носитель имени. Скорее всего, её так и записали в малайском паспорте - Wong Mew Choo.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)