Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: fearal от 10 Марта 2008 03:07:06
-
Я переискала словари и не смогла найти ни чтение ни значение последнего сочитания иероглифов. Помогите пожалуйста!
-
Это иероглифы 冒涜 【ぼうとく】, только в несколько устаревшем написании.
Перевод тогда получается "Является оскорблением по отношению к погибшим на войне"
-
супер, спасибо!
-
Я припоздал с переводом, но приведу чтение, раз просили:
сэнсися-ни тайсуру бо:току-дэ ару
И маленькая поправочка - точнее будет "в бою", а не "на войне". (И если буквально, то "осквернением", а не "оскорблением", хотя Ratson-сан перевел точнее по смыслу).
-
опять, значит, вопрос.. одна из фраз мне попалась, оказывается японская пословица. не знаете случайно, что она значит?
-
万機公論に決すべし
Признаться, эта фраза не встречалась, но порывшись немного в интернетах и словарях, нашёл вот что:
Это один из "пяти пунктов клятвы императора": 五ヵ条の誓文, сформулированой императором Мейдзи.
В словаре перевод дан такой:
○万機公論に決すべし
天下の政治は世論の向かう所に従って決定せよ。
→五ヵ条の誓文(セイモン)
Смысл, как я понял примерно такой: "Править в соответствии с мнением общества"
-
Это сегодня восклицание-клич ротарианцев. (представителей клуба Ротари)
http://www.geocities.jp/roman315jp/tsubuyaki.html
В словарях приводится как БАНКИ КО:РОН-ни КЭССУБЭСИ
http://sjunii.blog93.fc2.com/blog-entry-156.html
http://matsuzawa.cocolog-nifty.com/blog/2007/02/post_4aab.html
Выражение - эпохи Мэйдзи.... Причем полное выражение таково 広く会議を興し、万機公論に決すべし
-
Вопрос о 2 клеймах на замочной доске японского аркебуза XVIII века:
1-е клеймо в круглом картуше:
丈
2-е клеймо неподалеку от полки, все закопченное и патинированное, но похоже на:
汗
Это фамилии мастеров?
Мон на изделии (если я его правильно идентифицирую как мон), похоже, такой:
-
Нет, это не фамилии мастеров. Они такими короткими не бывают.
1) Это размер http://ja.wikipedia.org/wiki/丈
約 3.03 m(日本)
約 3.33 m(中国)
Читается либо ДЗЁ:, либо ТАКЭ
2) 汗 в основном значении, это "пот", а вот во втором значении это благозвучно 長 в особенности, применительно к кочевникам, таким как монголы и т.п. Со значением "длина"
-
Вещь японская абсолютно - на все даже не 100, а 150%. Поэтому монголы и прочие материковые кочевники не в счет. Кроме того, длина оружия всего 140 см. Поэтому я сразу и решительно отмел основные значения иероглифов.
Что же это такое?
-
А фото с клейм можно увидеть?
Иероглифы могут быть и сокращенными обозначениями мастеров или мастерских.
Герб похож на "обрезанный бамбук с листьями в круге" 丸に篠付き切り竹笹
См. тут:
http://www.otomiya.com/kamon/plant/take.htm
http://www.otomiya.com/kamon/plant/sasa.htm
-
А фото с клейм можно увидеть?
Плохое качество, но вечером вышлю.
-
извините за глупый вопрос, но что означает фраза на японском, слышится как hey youuu, когда звоню на трубу в Японию, и если никто не берет, девушка-автоответчик вроде как говорит, hey yo, еще есть такая игра на сони плейстейшн Теккен, там тоже также говорят
-
извините за глупый вопрос, но что означает фраза на японском, слышится как hey youuu, когда звоню на трубу в Японию, и если никто не берет, девушка-автоответчик вроде как говорит, hey yo, еще есть такая игра на сони плейстейшн Теккен, там тоже также говорят
Чтобы заочно не гадать - сделайте запись на МП3 или вроде того и дайте образец этого звучащего текста прямо здесь по ссылке
-
извините за глупый вопрос, но что означает фраза на японском, слышится как hey youuu, когда звоню на трубу в Японию, и если никто не берет, девушка-автоответчик вроде как говорит, hey yo, еще есть такая игра на сони плейстейшн Теккен, там тоже также говорят
подозреваю, что не хей ю, а _ей ю о рюсубан сабису..._.( к примеру), то есть человек, которому звоните, пользуется мобилой компании au, что произносится как "эй ю". перед тем, как идёт сообщение о том, что включён автоответчик или абонент вне зоны доступа, или абонент больше не обслуживается, сначала говорится названии компании. так что непонятное еэ ю всего лишь название компании мобилы. :)
-
да, похоже что так
-
привести мп3 здесь не смогу, т.к. не могу разобраться с прогой, ну что-то вроде -
кочирова, эй ю дес ... окакэинате денва ва ...о какэсама гоцунайте декимасен
-
Помогите с переводом:
■商品説明■
1907年(明治40年)に皇太子嘉仁親王(大正天皇)が韓国に訪問した記念に、
日露戦争で203高地陥落や旅順陥落で活躍した28サンチ砲の薬莢(真鍮製)
で作られたもので、日露戦争で参謀長以上の方が戦勝記念として頂いたものです。
独自の調査した結果、第二次大戦で消失、GHQに没収など現存するものは非常に少ないです。
この商品は友人(頂いた方の曾孫)の委託品です。
Какая-то ваза, выпущенная в 1907 г. (40-й год Мэйдзи) в память о взятии высоты 203 у Порт-Артура (?) где стояла русская 28-я батарея (?). Причем тут член корейской королевской семьи первой степени родства? Это понял, увидев знакомые иероглифы. В японском настолько не силен, что кроме иероглифов не понял ничего. А без основной части текста - на что они сгодятся?
-
Я не профессионал, так что лучше подождите ответов более опытных товарищей, но просто чтобы попробовать свои силы, переведу:
Эта вещь изготовлена в память о посещении Кореи принцем Ёсихито (император Тайсё) в 1907 г, материалом послужила бронзовая гильза 280-миллиметровой пушки, из тех, которые во время русско-японской войны принимали участие во взятии "высоты 203" (??) и Люйшунь (т.е. Порт Артур). Вручалась офицерам в ранге глав штабов (参謀長 - не могу перевести точно) и выше в память о победе в русско-японской войне.
Самостоятельно проведённое расследование показало, что многие [из этих ваз] были утеряны во время Второй Мировой или конфискованы GHQ (General Head Quarters) и в настоящий момент их сохранилось крайне мало. Этот предмет был получен мной от друга, прадеду которого была вручена награда.
-
Спасибо, а то я удивился - причем тут корейцы? И есть ли связь между высотой 203 и Порт-Артуром?
Вообще, по материалу не скажешь, что это - медь.
-
И есть ли связь между высотой 203 и Порт-Артуром?
По тексту связи не видно, написано дословно "взятие 203高地 и взятие 旅順", то есть перечислены как события одного уровня.
Вообще, по материалу не скажешь, что это - медь.
Написано (真鍮製). Ой, простите, тут я наврал похоже. Не бронза, а латунь, конечно же.
-
Перевод очень даже неплох. С оговорками. Война конечно же не русско-японская, я японско-русская, так как все происходит с другой стороны, шиворот-навыворот. Звучит, конечно же непривычно. Но именно здесь необходима точность.
参謀長 - это можно проинтуичить через 参謀本部 как генералитет или штаб. То есть, по тексту 参謀長以上の方 должностным лицам старше нач.штаба, включая последнего
真鍮製 - 真鍮 【しんちゅう】 (n) brass; ED
製 【せい】 (suff) -made; make; SP = brass сущ. Вебстер | фразы | синонимы | g-sort
общ. латунь; жёлтая медь; медная мемориальная доска; высший военный чин; старший офицер; медяки; военщина; начальство; вкладыш; медная посуда; медные украшения
Ну и слово "прадед" присутствует косвенно в виде слова "правнук"
А так очень точно!
-
А разве у японцев тоже был титул циньван?
На тему металла - это или латунь, или медь - гильзу из бронзы не делают.
На тему 参謀本部 (цаньмоу бэньбу) - это можно перевести как "начальник генерального штаба". Цаньмоу - это "командир, строящий расчеты", а бэньбу - "штаб-квартира" или "главный штаб".
Соответственно, вручалась награда как начальнику генерального штаба, так и более вышестоящим офицерам. Значит, вещь очень редкая. А по виду и не скажешь:
-
а чем ниггори от каннигори отличается?
-
НИГОРИ (озвончение) – диакретический знак – две короткие черточки, дописываемые в верхней правой части знака каны. Озвончает слоги, начинающиеся с К, С, Т, Х, превращая их в начинающиеся с Г, ДЗ, Д (ДЗ), Б.
ХАННИГОРИ – тоже диакретический знак, дописываемый в том же месте, выглядит как маленький кружочек. Оглушает слоги, начинающиеся с Х, превращая их в начинающиеся с глухого П.
Подробнее можно посмотреть здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B0 или в любом учебнике.
А еще лучше в верхнем правом углу этой страницы (как раз в том месте, где дописываются НИГОРИ или ХАННИГОРИ, если расматривать всю страницу как поле для написания знака каны) найти окошко с надписью "ПОИСК", набрать в нем ключевое слово вопроса (например, "нигори") и посмотреть все обсуждения этого понятия на этом Форуме. Будет видно, что НИГОРИ и ХАННИГОРИ употребляются не только в этих, описанных во всех учебниках случаях, но и в других.
-
Здравствуйте!
На трех вазочках похожие клейма. Или это одинаковые? Помогите, пожалуйста, с переводом.
Заранее благодарен всем!
-
Здравствуйте!!! Прошу вашей помощи в решении проблемы с переводом. Есть два японских иероглифа, значение которых мне известно. Но хотелось бы знать какой смысл они будут иметь, если их соединить в одну надпись. Интернет переводчики не дают внятного ответа. Я даже не нашел на посещенных мною сайтах именно такое написание этих иероглифов. Если это возможно, то расположите их в правильном порядке (в виде надписи, сверху вниз) Помогите пожалуйста. Заранее благодарен!!!!
(http://i52.fastpic.ru/big/2013/0312/46/964399b3fa4df1b5b155239933b9ac46.jpg)Учение
(http://i53.fastpic.ru/big/2013/0312/be/bb74322efc1235408891ae17b4fd6bbe.jpg)Путь
-
С чего вы взяли, что первый иероглиф японский?
Если нет слов из этих иероглифов, соединять их бессмысленно
-
С чего вы взяли, что первый иероглиф японский?
С того, что я их скопировал из книги Кемпо о боевых искуствах Японии. Писались они раздельно, и являлись иллюстрациями к разным главам. Еще я видел надпись на японском, которая значит "путь сердца". Пишется двумя иероглифами - сердце и путь (нижний). Вот я и спрашивал, можно ли соединить эти в цельную надпись по такому же принципу. И будет ли это правильно с точки зрения японского языка а не какая-то безсмысленная ахинея. Я предполагаю, что образованная надпись может носить смысл "Путь учения", но так ли это. Боюсь допустить ошибку.
-
Есть японский кандзи 法. Он имеет значение "закон", "метод", "правило", "система". Он присутствует в слове Кемпо (拳法), также используется для слова с таким же чтением, но значением "фехтование" (剣法). Кандзи 道 имеет значение "путь" и используется аналогично 法, то есть с его помощью образуют слова типа Кендо (剣道 значение "путь меча"). Слова, которое было бы комбинацией этих двух кандзи, в японском не существует. Да и смысла бы оно не имело, что за "путь системы"?
-
В китайском 法道 - либо "путь закона (буддийского)", либо "способы и пути" (словарь (http://baike.soso.com/v9422695.htm)).
-
Еще я видел надпись на японском, которая значит "путь сердца". Пишется двумя иероглифами - сердце и путь (нижний).
Имейте, кстати, в виду, что 心 в дальневосточной (буддийской, в частности) философии значит не "сердце" в нашем понимании ("сердечность"), а "сознание" (точнее, mind).
-
Имейте, кстати, в виду, что 心 в дальневосточной (буддийской, в частности) философии значит не "сердце" в нашем понимании ("сердечность"), а "сознание" (точнее, mind).
В японском оно соответствует именно сердечности
-
В японском оно соответствует именно сердечности
В японском выражение 心の道 будет иметь значение "путь сердца" в западном понимании, типа "голосуй сердцем"?
-
В японском выражение 心の道 будет иметь значение "путь сердца" в западном понимании, типа "голосуй сердцем"?
Именно, 心 - сердце/душа
-
Ага, вижу уже песенку :) В китайском не так (хотя, может, и можно употребить в этом смысле, но не будет основным значением)... да и в контексте единоборств все-таки больше "путь души\сознания" будет, имхо.
-
Отличительная особенность 心 в том, что оно не имеет отношения к сознанию/разуму.
-
Буддийская терминология (A Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous):
心 hṛd, hṛdaya 汗栗太 (or 汗栗馱); 紀哩馱 the heart, mind, soul; citta 質多 the heart as the seat of thought or intelligence. In both senses the heart is likened to a lotus. There are various definitions, of which the following are six instances: (1) 肉團心 hṛd, the physical heart of sentient or nonsentient living beings, e. g. men, trees, etc. (2) 集起心 citta, the ālayavijñāna, or totality of mind, and the source of all mental activity. (3) 思量心 manas, the thinking and calculating mind; (4) 緣慮心; 了別心; 慮知心; citta; the discriminating mind; (5) 堅實心 the bhūtatathatā mind, or the permanent mind; (6) 積聚精要心 the mind essence of the sutras.
Я больше встречал 心 именно как "читта"... и когда-то статью читал на этот счет, разбор отличий западного и восточного "сердца".
-
Я, конечно, не спец в японской философии, но в японском есть слова типа 心得る или 心当たり где символ 心 вряд ли имеет отношение к "сердечности" или к чувствам. Здесь он явно имеет отношение к "разуму".
-
彼女は夫の心理を心得ている。
She knows her husband's psychology.
彼女は子供の扱い方をよく心得ている。
She knows well how to deal with children.
彼女は子供の扱いを心得ている。
She is good with kids.
В японском думать сердцем и думать разумом, это отдельные понятия.
-
В японском думать сердцем и думать разумом, это отдельные понятия.
Имеет смысл. Если под "думать разумом" понимать понятия полученные в результате анализа причинно-следственных связей, тогда под "думать сердцем" подпадают интуитивные знания. Я правильно понял?
Тем не менее, по-моему, эти значения всё же далеки от "сердечность", последнее носит скорее эмоциональную окраску и является своеобразной противоположностью понятию "думать". То есть в этом контексте 心 не соответствует западному понятию о сердце как источнике чувств и эмоций. Здесь оно источник знаний и мыслей.
Впрочем, всё это всего лишь моё видение. Не удивлюсь, если восточная философия не разделяет эмоции и знания :)
-
Есть японский кандзи 法. Он имеет значение "закон", "метод", "правило", "система".
Вот понное значение этого кандзи :
Он-ёми
1) закон, правило
2) способ, метод, прием, образ действий
3)учение, доктрина
4) наклонение (грамматич.)
5) делитель (математ.)
Кун-ёми
1) закон, правило (уст.)
2) завет, учение, догмат
3) образец, пример
Спасибо всем ответившим, но обсуждение ушло в сторону. Поставлю все же вопрос ребром. Если соединить эти иероглифы, я получу понятие "Путь учения" или нет?
Так (http://i51.fastpic.ru/big/2013/0313/07/6399d1fd5e7503908815768d60a9bc07.jpg)
Или так (http://i54.fastpic.ru/big/2013/0313/d3/d2ffd9a05b37a7d85088c55ba576a3d3.jpg) С учетои присутствия в переводе понятия Учение. Дело в том, что я хотел сделать тату в виде этой надписи. Я поклонник японской культуры и традиционного наследия воинов самураев. Также занимаюсь боевыми искуствами. Мое правое предплечье уже украшает надпись в виде любимого выражения сёгуна Такеда Синген из трактата Искуство войны Сунь-цзы. Фуу-рин-ка-дзан. Я его поклонник.
Помогайте, пожалуйста!!!
-
Вам же ясно сказали, в японском языке такой комбинации нет. В китайском есть, опять же смотрите выше. Если Вы хотите такую комбинацию изобрести, то Вам и решать, какое у неё будет значение :)
-
Умилительно, как из раза в раз люди, которые рекомендуются (внимание) "поклонниками японской культуры", заявляют "не буду я разбираться во всей этой японской хреноте, что вы тут понаписали, скажите мне, что я прав и придумал клевую татуху". Вот этого мне реально не понять - если ты поклонник, то почему тебе нихрена не интересно?
-
Умилительно, как из раза в раз люди, которые рекомендуются (внимание) "поклонниками японской культуры", заявляют "не буду я разбираться во всей этой японской хреноте, что вы тут понаписали, скажите мне, что я прав и придумал клевую татуху". Вот этого мне реально не понять - если ты поклонник, то почему тебе нихрена не интересно?
Я никогда не рекомендовал себя подобным образом, хотя действительно являюсь поклонником японской культуры. С ранней юности я воспитывался в среде боевых искуств и хорошо усвоил принципы кодекса бусидо. Более 14ти лет я изучаю боевые искуства, а также историю их возникновения и сопутствуещие им периоды истории Японии. Если бы мне это не было интересно, я бы не спрашивал прося помощи в переводе. И я не придумывал клевую татуху, а лишь хотел нанести на свою кожу символы соответствующие моему образу мышления и образу жизни. Но раз подобного словосочетания нет на японском, то мне прийдется отказаться от этого варианта. Но я еще попробую на других интернет ресурсах.
А теперь, что касается вашего комментария, Parker. Раз Вы позволяете себе столь тонко оскорблять незнакомых Вам людей, ничего о них не зная, могу сделать вывод, что Вы безтактный и безчестный человек не имеющий ни малейшего понятия о чести и достоинстве. Буквально четыре столетия назад, я мог бы вызвать Вас на поединок и лишить Вас жизни за подобное оскорбление. И Ваша удача, что сейчас не те времена. А так, как я являюсь сторонником восточной мудрости о том, что "Идеальная битва, это битва, которой не произошло", я Вас прощаю!!!!
Искренне благодарю всех, кто откликнулся на мой вопрос и не поленился на него ответить. Весьма благодарен!! Пусть удача сопутствует Вам и Вашему роду!!!
-
Все это очень мило.
Я поклонник японской культуры
Я никогда не рекомендовал себя подобным образом
Если бы мне это не было интересно, я бы не спрашивал прося помощи в переводе.
Так а почему вам интересно только то, что вы сами придумали, а не то, что есть в японском? Вы - поклонник японской культуры или поклонник своих взглядов на нее?
И я не придумывал клевую татуху, а лишь хотел нанести на свою кожу символы соответствующие моему образу мышления и образу жизни.
Извините, я не вижу разницы.
Но я еще попробую на других интернет ресурсах.
Объясните нам, пожалуйста, раз уж вы обратились сюда за помощью, чем вас не устроил этот ресурс и что вы рассчитываете найти на других? Намеренно не буду комментировать ваше утверждение, попрошу сделать это вас самого.
А теперь, что касается вашего комментария, Parker. Раз Вы позволяете себе столь тонко оскорблять незнакомых Вам людей, ничего о них не зная, могу сделать вывод, что Вы безтактный и безчестный человек не имеющий ни малейшего понятия о чести и достоинстве. Буквально четыре столетия назад, я мог бы вызвать Вас на поединок и лишить Вас жизни за подобное оскорбление. И Ваша удача, что сейчас не те времена. А так, как я являюсь сторонником восточной мудрости о том, что "Идеальная битва, это битва, которой не произошло", я Вас прощаю!!!!
А теперь что касается вашего личного выпада, Спинер. Я вас никоим образом не оскорблял, а наоборот, пытался пробудить у вас хотя бы чуть-чуть настоящего, сознательного интереса к Востоку, которым вы сейчас как бы интересуетесь. Возможно, это бестактно, но никоим образом не бесчестно. Наоборот, это трата моих личных сил и времени на незнакомого человека, о котором я знаю только то, что он сам про себя написал (и подобного тем многим, что ведут себя точно так же, приходя на этот форум). В этом мои честь и достоинство.
Так что прошу взять обратно ваши слова. Могу пригласить вас встретиться на ринге, но ведь вы не в Китае, а бокс по переписке - это же смешно.
Искренне благодарю всех, кто откликнулся на мой вопрос и не поленился на него ответить. Весьма благодарен!! Пусть удача сопутствует Вам и Вашему роду!!!
На здоровье!
-
Мне вот подумалось, что слово "учение" имеет двойное значение. С одной стороны, это процесс получения знаний, с другой - набор, или система неких постулатов. В значении для 法 используется только второй смысл, или же оба? Вроде бы оно приведено по соседству со словом "догма", являющимся синонимом для второго значения.
-
Здравствуйте!!! Прошу вашей помощи в решении проблемы с переводом. Есть два японских иероглифа, значение которых мне известно. Но хотелось бы знать какой смысл они будут иметь, если их соединить в одну надпись. Интернет переводчики не дают внятного ответа. Я даже не нашел на посещенных мною сайтах именно такое написание этих иероглифов. Если это возможно, то расположите их в правильном порядке (в виде надписи, сверху вниз) Помогите пожалуйста. Заранее благодарен!!!!
(http://i52.fastpic.ru/big/2013/0312/46/964399b3fa4df1b5b155239933b9ac46.jpg)Учение
(http://i53.fastpic.ru/big/2013/0312/be/bb74322efc1235408891ae17b4fd6bbe.jpg)Путь
法道
法道(ほうどう)は、インドの仙人。鉄の宝鉢を持っていたことから、空鉢(くはつ-)、空鉢仙人(からはちせんにん)とも呼ばれる。
6-7世紀頃、中国・朝鮮半島を経由して、日本へと渡ってきたとされる。播磨国一帯の山岳などに開山・開基として名を遺す、数多くの勅願寺を含む所縁の寺がみられる。
法道仙人
また、日本に渡るときに牛頭天王と共に渡ったとされその牛頭天王は姫路市にある広峰神社に祭られ、その後現在は八坂神社中の座に祭られたとされている。
関東でも鉢山町や神泉町など地名が法道由来とされる。
-
法道
Прежде чем постить что попало пробовали это прочитать?
Статья в японской вики про индийского святого, которого имя 法道.
-
Добрый день!
дабы не плодить новую тему, прошу помочь перевести иероглиф
(http://i33.fastpic.ru/big/2013/0816/ab/e514ee78d5c2867d37abfbcac37073ab.png)
заранее благодарю.
-
Добрый день!
дабы не плодить новую тему, прошу помочь перевести иероглиф
... ...
заранее благодарю.
隼
сокол
-
Требуется перевод текстовых блоков с русского на японский язык.
Текст для добавления на сайт.
Тематика - автомобильная.
Количество блоков - 5 (290 слов, 250 слов, 220 слов, 160 слов, 230 слов).
Интересует стоимость перевода и срок выполнения.
контактная почта - [email protected]
Спасибо!
-
(http://i60.fastpic.ru/big/2013/0902/83/1e7815abff8e32a0d3342ab063e3a283.jpeg) (http://fastpic.ru/)
Здравствуйте.
Помогите перевести, пожалуйста.
-
Люди добрые, помогите перевести имя японского товарища 垂水宪太 (Таруми ...?)
Заранее спасибо!
-
Люди добрые, помогите перевести имя японского товарища 垂水宪太 (Таруми ...?)
Заранее спасибо!
Kenta 憲太
надо так, ибо 宪 это упрощенный 憲...
-
Kenta 憲太
надо так, ибо 宪 это упрощенный 憲...
Большое спасибо!
-
Помогите перевести надпись на хатимаки(hachimaki)
Дико извиняюсь если вверх ногами )) ::)
-
Наверное, это 闘魂 - боевой дух.
-
Дорогие жители форума! Прошу помощи: интересует перевод существительных- ласка, радушие (сердечность, дружелюбие), друг (настоящий друг). К сожалению разные переводчики и справочники дают различные результаты, поэтому решила обратиться к вам. Заранее благодарю!!!
-
Проблема в том, что не существует однозначного соответствия между словами одного языка и словами другого языка. Как следствие, одному и тому же русскому слову предлагается несколько вариантов японских слов. Особенно для слов выражающих эмоции. Нужное слово выбирается с помощью контекста. Например, попробуем разобрать слово "ласка". Берём словарь http://e-lib.ua/dic/ и ищем в нём это слово. Получаем 3 варианта 愛撫, 寵愛, 親切. Теперь используя тот же словарь ищем японские слова. Для 愛撫 имеем значение "~suru ласкать". Для 寵愛 имеем "[особое] расположение, любовь; покровительство". Ну и для 親切 имеем "сердечность; доброта; любезность". Теперь смотрите, что Вы подразумеваете под словом "ласка" и выбирайте подходящий вариант.