Ведь 怀 - это же думать (о ком-л.), вспоминать (о ком-л.), тосковать (о ком-л.)
怀 - это вообще "думать", "тосковать", "иметь мысли в душе"... а вот о чем или о ком - это может быть, что угодно. Хоть о брате, хоть о мышах, жрущих зерно в амбаре, хоть о судьбах родины....
无为淹戚里, 见就还田家 дословно я перевёл так: не надо (无为), заливаясь (淹) [слезами], горевать (戚) здесь (里), сейчас (见) немедленно, тотчас же (就) [лучше] возвратиться (还) [к родным] полям (田) и [родному] дому, семье (家). По-моему, тоже вполне логично.
Логично-могично-прилично... ну-ну.. хм... логично... ха...
А вот что не стыкуется и глаз режет, это ничего?
И что 戚里 значит 泛指亲戚邻里 это как? Или даже, что это может значить место, где живет всякая высопоставленная родня, типа Рублевки? И всяко, когда есть такие иероглифы как 里, надо смотреть, что там было в сложных иероглифах. А там тоже 里 - значит, это не "внутри", а "деревня". И 淹 тут значит "надолго оставаться"... Так что, копайте, сомневайтесь и находите.
Логично... блин, да забудьте вы про логику из разряда "если я нашел в словаре значения, которые вместе образуют удобоваримую фразу по-русски, то это верно".
Так вы что угодно переведете как угодно.
Хотите экперимент?
床前明月光 - прежде, когда я был на нарах, я постиг тайну лунного света.
А что, 床 - лежанка, нары.
前 - прежде, раньше
明 - понимать
月光 - лунный свет
А что, логично? Ну а слово "тайна" она вроде как вписывается в контекст. Не так ли? Ну ведь он постиг "лунный свет", логично и уместно в переводе добавить просто одно словцо, ведь раз постиг, то была какая-то тайна? Логично?