吳均 (469 – 520)
《与朱元思书》
风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。 水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
У ЦЗЮНЬ (469 – 520)
ПИСЬМО ЧЖУ ЮАНЬСЫ
Туман рассеялся, и ветер перестал*Туман рассеялся, и ветра больше нет; слились в одно и небеса и горы. Вдоль по течению скитаюсь без забот, то на восток пойду, а то – на запад.*Вдоль по течению плыву я без забот - то на восток влечёт корабль мой, то на запад. Сто ли, наверно, от Фуяна до Тунлу, и всюду – гор причудливые склоны, и реки изумительной красы,– каких нигде не встретишь в Поднебесной. Вода в реке – как нежная лазурь, увидеть можно дно на тысячу саженей. И стайки рыб, и россыпи камней – всё без помехи можно в ней увидеть. Но вдруг – как будто звонкая стрела, река стремительным становится потоком, и диких волн огромные валы несутся, будто скачущие кони. Крутые берега и склоны гор озябшими деревьями покрыты. Таится мощь и сила в тех горах, соперничают горы меж собою – те, что вблизи, и те, что в отдаленье. Бесчисленное множество вершин стремятся ввысь, куда ни кинешь взоры. Потоки бурные стекают по горам, и с шумом ударяются о камни – лин – лин разносится повсюду их журчанье. Прекрасных птиц щебечут стайки там и тут, ин – ин зовут друг друга своим пеньем. Поют цикады здесь на тысячу ладов – стрекочут без конца и перерыва. Под стать им обезьяны, что кричат на сто ладов, и тоже – беспрерывно. Здесь тот, кто соколом стремится ввысь взлететь, увидит гребни гор – и успокоит сердце, а тот, кто от своих мирских забот не может оторваться и на время, увидев здешние долины и ущелья, уже забудет о пути домой. Густые ветви заслоняют небеса, здесь даже днём – как в сумерках вечерних. Лишь там, где ветви редкие растут – и то, лишь изредка – увидеть можно солнце.
*Исправлено с учётом замечаний China Red Devil. - В.С.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.