Автор Тема: Суффиксы вежливости  (Прочитано 30326 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

maverick

  • Гость
Re: Частицы вежливости
« Ответ #25 : 13 Декабря 2003 19:25:48 »
Самокритика.
При написании сообщений (даже в Интернете) нужно быть более внимательным. Во-первых, «фудзин» прибавляется не к имени, а к фамилии женщины, а, во-вторых, не обязательно к фамилии. Например, «тайси-фудзин» означает «супруга посла».



Оффлайн Kintaro

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 1
Re: Суффиксы вежливости
« Ответ #26 : 18 Мая 2006 05:12:44 »
Вот, кстати, на счет =)

Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё) — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив неуместный именной суффикс, можно случайно (или умышленно) нанести собеседнику оскорбление, или же наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Наиболее распространённые именные суффиксы:

-сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни — в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

-кун (君) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется между людьми равного социального положения, чаще всего одноклассниками, приятелями, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

Обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице)

-тян (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).
Существует также и краткая форма этого суффикса – тан (たん)
-доно (тоно) (殿) — близкий по значению к -сама. Употребляется после фамилий или должностей..

-сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к лицам высшего. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, романтической девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

-сэмпай (先輩) — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Также используется как отдельное самостоятельное слово.

-си (氏) — близок к -сан и имеет оттенок письменной речи с явным официальным значением.

-сэнсэй (先生) — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

Существует группа суффиксов, указывающих на должность человека.

-сёи (少尉) — младший лейтенант, -тюи (中尉) — лейтенант, -сонтё (村長) — староста, деревни, -тентё (店長) — владелец магазина и т.д.

Также часто встречает обращение только по имени без суффиксов. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения. Употребляется взрослыми по отношению к младшим членам их семьи, близких друзей друг к другу и т. д. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных», обычно служебных, отношений. В речи еще встречается употребление фамилий с нулевым суффиксом, если речь идет об умалишенных или об исторических лицах.

Если человек в своей разговорной речи вообще не пользуется суффиксами, то это явный признак его плохого воспитания и грубости.

В женской речи вообще не характерно опущение суффиксов.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Суффиксы вежливости
« Ответ #27 : 22 Апреля 2007 13:07:41 »
Первоначально тема называлсь "частицы вежливости", что, в последствие,было заменено на "суффиксы вежливости". Это тоже вызывает вопрос, так как в японском языке существуют как и суффиксы, так и префиксы, а также с некоторой оговоркой и циркумфиксы и/или трансфиксы. Как бы то ни было, представляется важным сразу переименовать тему в "аффиксы вежливости", и провести разграничение аффиксов и полуаффиксов, а также аффиксоидов и служебных слов, так как главное в каждом языке, это переходные явления. А вот переходы между чем и чем предстоит уточнить.   
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Gablondin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Суффиксы вежливости
« Ответ #28 : 23 Апреля 2007 03:29:06 »
Существует также форма -тяма, которая употребляется в сочетании о-ко-тяма, о-ба:-тяма, как правило, в речи со знакомыми о их родственниках, часто иронически.
Интересно, является ли она контаминацией -сама и -тян?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Суффиксы вежливости
« Ответ #29 : 26 Апреля 2007 14:50:28 »
Существует также форма -тяма, которая употребляется в сочетании о-ко-тяма, о-ба:-тяма, как правило, в речи со знакомыми о их родственниках, часто иронически.
Интересно, является ли она контаминацией -сама и -тян?
Слово "контаминация" имеет под влиянием изначального латинского -значение загрязнение нюанс ошибочности и порочности. Я думаю. что очень стройно выстраивается квадрат

САМА-САН
ТЯМА-ТЯН

Это суффиксы со своими вариантами, алломорфами.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Сергей Холод

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Мир Холода
Re: Суффиксы вежливости
« Ответ #30 : 30 Апреля 2007 04:09:16 »
Существует группа суффиксов, указывающих на должность человека.
-сёи (少尉) — младший лейтенант, -тюи (中尉) — лейтенант,
Вот тут сразу вопрос. Как точнее переводить.
Если со старшими офицерами всё ясно: 少左、中左、大左, то у японцев младших только три ступени: 少尉、中尉、大尉, и не правильней ли их называть подпоручик, поручик и капитан, поскольку тю:и переводят и как лейтенант, и как старший лейтенант?
« Последнее редактирование: 01 Мая 2007 16:20:28 от Сергей Холод »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Суффиксы вежливости
« Ответ #31 : 01 Мая 2007 09:52:15 »
Если со старшими офицерами всё ясно: 証左、中左、大左...
少佐

Оффлайн Сергей Холод

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Мир Холода
Re: Суффиксы вежливости
« Ответ #32 : 01 Мая 2007 16:21:15 »
Если со старшими офицерами всё ясно: 証左、中左、大左...
少佐
Спасибо большое, набирал, не глядя на экран. Исправил.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Суффиксы вежливости
« Ответ #33 : 01 Мая 2007 16:51:31 »
Существует группа суффиксов, указывающих на должность человека.
-сёи (少尉) — младший лейтенант, -тюи (中尉) — лейтенант,
Вот тут сразу вопрос. Как точнее переводить.
Если со старшими офицерами всё ясно: 少左、中左、大左, то у японцев младших только три ступени: 少尉、中尉、大尉, и не правильней ли их называть подпоручик, поручик и капитан, поскольку тю:и переводят и как лейтенант, и как старший лейтенант?
Их называть суффиксами неправильно. Эти элементы имеют отчетливое лексическое значение. Можно их "наградить" званием "полусуффиксы".
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только