Автор Тема: Женское письмо "нюйшу" 女书  (Прочитано 16980 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн murasaki12

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Женское письмо "нюйшу" 女书
« : 19 Мая 2010 02:13:51 »
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести иероглифы на русский (в левом столбце). Спасибо заранее всем, кто поможет!  :)


и на этой странице: http://www.chinadialect.com/info_view.asp?id=119
« Последнее редактирование: 20 Мая 2010 00:07:16 от murasaki12 »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Женское письмо "нюйшу" 女书
« Ответ #1 : 31 Мая 2010 12:17:52 »
Уточните, пожалуйста, для чего вам это нужно.

Оффлайн Kaiyuan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Женское письмо "нюйшу" 女书
« Ответ #2 : 31 Мая 2010 15:02:25 »
и если не секрет, иероглифы какого языка в левом столбце? никогда таких не видел, интересно

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Женское письмо "нюйшу" 女书
« Ответ #3 : 31 Мая 2010 15:29:55 »
и если не секрет, иероглифы какого языка в левом столбце? никогда таких не видел, интересно

http://en.wikipedia.org/wiki/N%C3%BC_Shu

Оффлайн murasaki12

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: Женское письмо "нюйшу" 女书
« Ответ #4 : 10 Июня 2010 02:46:40 »
Для чего мне это нужно - для интереса; с недавнего времени интересуюсь нушу (или нюй шу, как пишут в других источниках в сети), т.е тайным языком, использовавшимся в Китае женщинами. Впервые прочитала про это в книге "снежный цветок и заветный веер", по которой, кстати, в 2011 должен выйти интереснейший фильм (его уже начали снимать со 2 февраля этого года).
Кстати, я создала мини-словарик с тремя десятками  иероглифов нушу с переводом - это то, что у меня получилось перевести самой с китайского и японского, из различных ср-в массовой информации буквально по крупицам..
Для интересующихся нушу  могу порекомендовать док. фильм на китайском - http://www.youtube.com/watch?v=HWBCpdmQ_28
Parker,  в Википедии статья об этом есть и на русском - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%8E%D0%B9-%D1%88%D1%83


Надеюсь все же кто-нибудь отзовется на мою просьбу... Ведь знающих людей на форуме много.
 ???
Если все перевести не возможно, напишите, пожалуйста перевод хотя бы простейших иероглифов...
Жду с нетерпением откликов. :))
« Последнее редактирование: 10 Июня 2010 02:57:45 от murasaki12 »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Женское письмо "нюйшу" 女书
« Ответ #5 : 13 Июня 2010 11:34:45 »

Первые две картинки – это как раз «послания третьего дня» 三朝书 в стихотворной форме. Третья – страница из словаря.

Все-таки не очень понятна ваша цель. Вам нужен перевод фраз или именно иероглифов? Дело в том, что иероглифы – вещь многозначная, для перевода основных значений каждого нужно писать по странице текста, как и делается в словарях. Поэтому краткий глоссарий для человека, не знающего китайского, не будет иметь никакого смысла. Переведу для примера первую картинку:


大姊在他满三日 为鸟树中无伴陪  большой-старшая сестра-в\жить-он\там-полный-три-день. Делать\становиться\в качестве-птица-дерево-середина\среди-не-партнер\товарищ-сопровожать

Примерный перевод: «Старшая сестра там у него (у мужа) уже три дня, как птичка на дереве, одна без подруг».

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Женское письмо "нюйшу" 女书
« Ответ #6 : 13 Июня 2010 12:10:37 »
Сопоставление с китайской иероглификой, проводимое некитаистом, не кажется особо осмысленным хотя бы потому, что «нюйшу» - это по сути, и не китайская письменность структурно. Китайская иероглифика – это по большей части фоноидеограммы, то есть фонетически маркированные схематические изображения предметов и понятий, а «нюйшу» - это транскрипция, фонетические значки, данные для слогов местечкового китайского диалекта, не сильно похожего на нормативный китайский. Они только внешне похожи на иероглифы, а на самом деле - больше буквы. То есть неиероглифическую письменность вам придется изучать, пользуясь чуждым этой письменности  (именно письменности, но не языку!) иероглифическим инструментарием, которым, к тому же, вы не владеете (а другого-то и нет пока). Образно выражаясь, вы увидите только тень тени.

В качестве иллюстрации можно, например, посмотреть на третью картинку, правый нижний угол. Там идет столбец графически близких значков «нюйшу» с иероглифическими соответствиями напротив. Их перевод:
-печаль
-ночь
-воздух\настроение
-воздух\настроение (разнопись «нюйшу»)
-воздух\настроение (разнопись «нюйшу»)
Последний значок «нюйшу»:
-1-й иероглиф – поклоняться, 2-й – одеяло\показатель страдательного залога (произносятся одинаково на диалекте)
-1-й иер. – деревня\поместье, 2-й иер. – украшаться\косметика\приданое, 3-й иер. – разнопись второго (произносятся одинаково на диалекте)
-кровать
-демон
-получать

Обращаю ваше внимание, что знаки сгруппированы а) графически – по близким написаниям «нюйшу» б) фонетически (второй столбец, транскрипция)! Ни в коем случае не следует там искать семантической связи типа «ночью печальное настроение», «крашусь на одеяле и получаю демона в кровать» (каждое из понятий в последней фразе вообще обозначается ОДИНАКОВЫМ значком "нюйшу"... потому что он обозначает только произношение, которое при бедном фонетическом составе языка может соответствовать туевой хуче слов и понятий, понятий, тем не менее, по-китайски многозначных, так как язык-то все-таки - китайский!) ;)

ИМХО, «нюйшу» - вещь любопытная, но, к сожалению, слишком узкоспециальная. Она может представлять интерес для гендерной социологии (сам факт женского письма), для графостилистики (любопытно, что оно было образовано путем смешения письменности и узоров вышивки), для китайской диалектологии… но в целом, это типичный сферический конь в вакууме, неприменимая даже теоретически вещь в себе.

« Последнее редактирование: 13 Июня 2010 13:45:03 от Parker »

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Женское письмо "нюйшу" 女书
« Ответ #7 : 13 Июня 2010 21:59:45 »

Кстати, я создала мини-словарик с тремя десятками  иероглифов нушу с переводом - это то, что у меня получилось перевести самой с китайского и японского, из различных ср-в массовой информации буквально по крупицам..


Сама не держала этих изданий в руках, но вот информация по книгам, где, судя по аннотации, собраны и систематизированы известные на сегодняшний день знаки нюйшу:
《女书通——女性文字工具书》 (картинка обложки внизу)
и 《中国女书合集》

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Женское письмо "нюйшу" 女书
« Ответ #8 : 13 Июня 2010 23:07:36 »
... «нюйшу» - это по сути, и не китайская письменность структурно. Китайская иероглифика – это по большей части фоноидеограммы, то есть фонетически маркированные схематические изображения предметов и понятий, а «нюйшу» - это транскрипция, фонетические значки, данные для слогов местечкового китайского диалекта, не сильно похожего на нормативный китайский. Они только внешне похожи на иероглифы, а на самом деле - больше буквы. То есть неиероглифическую письменность вам придется изучать, пользуясь чуждым этой письменности  (именно письменности, но не языку!) иероглифическим инструментарием, которым, к тому же, вы не владеете (а другого-то и нет пока). Образно выражаясь, вы увидите только тень тени.

Согласна.
Но все же любопытство вещь хорошая, и потому должно быть вознаграждено. Поэтому переведу немного, если автору вопроса это нужно чисто для души. Чур, не использовать в научных целях! :)

Третья картинка, перевод по блокам:
Левый верхний:
花- Цветок/узор 会- встречаться/встреча/уметь/мочь/владеть хорошо знать 话- слова/речь/разговор/говорить
花Цветок/узор
夜 Ночь
忧Тоска, печать, грустить
写Писать
当Подходить, гармонировать/следовать( в смысле долженствовать) /в присутствии кого-то/работать кем-то/отвечать, нести ответственность
两 Два, двое/лян ( мера веса)
生Родить/жизнь/жить
Не могу разглядеть точно, предполагаю, что это иероглиф罗- сеть, решето,сито
要 Требовать/потребность/главный/нужный/просить
离 Разлучиться, расстаться
嫁 Выходить замуж/переложить, свалить на кого-либо
齐 Стройный, ровный/заодно, сообща, дружно
念 Грустить, скучать о ком-либо/читать вслух
Опять не вижу. Скорее всего 闹- шуметь, скандалить, спорить, страдать чем-либо, произойти, случиться
哪- вопросительное слово - какой, который
请 - просить, приглашать, угощать
起- вставать, подниматься

Левый нижний:
只 - счетное слово/ только
朝- утро
来- приходить
伴 - компаньон, сопровождать 放- освобождать, выпускать/пасти/ставить, класть/расцветать 半-половина, середина
洋 - богатый, обильный/океан/заграничный
每- каждый
言- речь, слово 然 - правильный, так 咱 я, мы с вами
前- перед, передний, вперед

Правый верхний блок:
配- соединиться браком/составлять, подбирать, пригонять/оттенять/заслуживать, быть достойным
酒- вино
归-возвращаться, возвращать,вернуть
四-четыре 散-рассеяться, разойтись, распространиться/растрепаться, расплестись
开-открыть, раскрыть/проложить/распуститься,расцвести/отправиться, отплыть/начать/устроить/написать, выписать/кипеть/разделить
四-четыре
四-четыре
西-запад 消- исчезнуть, рассосаться/удалить, уничтожить 戏-играть, игра/ представление
先-прежде всего, первым делом/покойный
合 - закрыть/ совместно, сообща/весь/соответствовать/равняться
何- что, как, какой/разве
为- действовать, поступать/как, в качестве/превращаться/на благо,ради/для  围 - обнести, огородить, окружить, закутать 唯 - только, лишь
唯 - только, лишь
姐- старшая сестра
走- идти, шагать
早 -утро, ранний, рано
Не вижу. Похоже на 尽-истощить, исчерпать, завершиться,умереть, дойти до предела/выполнить
盏-стопка, чашка

Дальше перевод уже есть.

Это только выжимка из основных значений иероглифов. Опять же, хочу обратить внимание, что все данные значения иероглифов верны для  современного китайского. Верны ли все эти значения для диалекта далеких времен?
Боюсь, чтобы ответить на эти вопросы, придется сначала читать на китайском вышеперечисленные работы (и не только их).  :)
« Последнее редактирование: 14 Июня 2010 13:02:37 от Maria Agaronova »

Оффлайн murasaki12

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: Женское письмо "нюйшу" 女书
« Ответ #9 : 28 Июня 2010 02:21:14 »
Maria Agaronova, спасибо большое за отклик!
И другим форумчанам за участие!

Оффлайн Masako-M

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Женское письмо "нюйшу" 女书
« Ответ #10 : 19 Сентября 2012 18:16:15 »
Пожалуйста, помогите понять, о чем здесь написано?
Спасибо!!  :)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Женское письмо "нюйшу" 女书
« Ответ #11 : 19 Сентября 2012 20:49:12 »
Пожалуйста, помогите понять, о чем здесь написано?
Спасибо!!  :)

Вот текст, поправьте, якщо не так:
身坐娘楼修书到
看傺细姊在他门
字到远乡来相会
花席遥遥到三朝
你在人家乐不乐
二俫冷楼哪处安
有你团圆如风过
到此没边坐不齐
结义之时人四俫
手取花针有商呈
送冷二俫可怜义
细姊他门要背惊
(译文)

Оффлайн Masako-M

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Женское письмо "нюйшу" 女书
« Ответ #12 : 19 Сентября 2012 21:20:23 »
Спасибо большое!!!

П.С буду рада, если кто-то, кто хорошо знает китайский, подскажет, если не сложно, о чем речь в тексте..
Спасибо.
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2012 21:33:34 от Masako-M »

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Женское письмо "нюйшу" 女书
« Ответ #13 : 20 Сентября 2012 00:50:53 »
     Не Вы первая хотите перевести этот текст:

http://lang-8.com/415559/journals/1685659

     Введите первую строчку текста в Гугл — поиск, и найдете книгу, где есть этот текст, и многое другое, может быть, есть и перевод.

Оффлайн chin201

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Женское письмо "нюйшу" 女书
« Ответ #14 : 17 Октября 2012 14:51:43 »
Кажется даже много китайцев не понимает.

Оффлайн cmekhov

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Женское письмо "нюйшу" 女书
« Ответ #15 : 18 Июня 2014 23:41:16 »
Цитировать
     Не Вы первая хотите перевести этот текст:
 
http://lang-8.com/415559/journals/1685659 сайт

     Введите первую строчку текста в Гугл — поиск, и найдете книгу, где есть этот текст, и многое другое, может быть, есть и перевод.

Здесь помогают.