Предлагаю такую Тему.
Я давно занимаюсь оформлением афишек фильмов из ВА для форума/ФТП/портала одного из своих поставщиков Сети и просто для оформления афишек для иных форумов по тематике ВА.
Оформляя по давно намечанному стандарту, я выработал свой формат оформления с обязательным правильным транскрибированием имён собственных из ВА.
Всем известно кто увлекается ВА до какого ужаса искажают имена собственные из ВА, особенно как измываются на корейскими, ну те ладно - не все знают как читать романизации корейского, но как мутят китайский пиньинь это тот ещё ахтунг, хотя чего там - когда даже простую японскую романизацию и ту умудряются поуродовать.
Вот в таком уродливом виде и попадают эти афишки на такие проекты как бы "официальные", например как
www.kinopoisk.ruНо Тема не об этом, эта Тема о совместном обсуждении правильного литературного перевода того или иного фильма из ВА.
В принципе я сам себе всё перевожу, но иногда попадаются такие сложные грамматические обороты, что хотя суть названия оригинала и понятна, но не знаешь как лучше это вся связать красиво в русском литературном переводе.
Вообще я обычно для афишек делаю 3 перевода -
а) буквеннодословный - этакий изыск когда переводишь буквально слог в слог один в один, что для русского языка получается полная забава.
б) дословный - когда перевод идёт один в один (по правилам родной речи или реально один в один это как по желанию уже), слово в слово, чтобы показать незнающим людям как это реально выголядит на переводимом языке.
в) литературный - это уже обыгрывание названия под свой язык с более понятными терминами или словами, возможно не такими дословно как в языке оригинала в силу того что в родном языке эти слова ни о чём не скажут.
г) бывает ещё такой перевод - как художественный - это когда перевод вообще никак не связан с оригиналом, соврешенно другое выражение.
вот например такой случай -
Обреченный на одиночествоChampion of DeathKenka karate kyokushinkenけんか空手 極真拳Kenka karate kyokushinken | Кэнка каратэ кёкусинкэнСсора Каратэ Совершенство Истина Кулак (добуквенный перевод)Ссора в Каратэ - Совершенный Истинный Кулак (дословный перевод)Прикладное Каратэ. Кулак Абсолютной Истины (литературный перевод)
Год выхода: 1975
Жанр: Drama | Martial Arts | Action
Страна: Япония
Язык: Японский
Режиссер: Kazuhiko Yamaguchi / Кадзухико Ямагути
В ролях: Сонни Тиба / Sonny Chiba,
Масаси Исибаси / Masashi Ishibashi,
Микио Нарита / Mikio Narita,
Юми Такигава / Yumi Takigawa,
Дзиро Тиба / Jiro Chiba,
Юри Тору / Yuri Toru
___________________________________
Как видите я сначала пишу официальное русское название, потом официальное английское, затем оригинальное латиницей, потом на чистом оригинале, затем латинскую транскрипцию оригинала и его русскую транскрипцию, а потом все виды переводов.
Этот фильм тот случай когда ни английское официальное ни тем более русское официальное название не имеет никакого отношения к оригинальному названию.