Автор Тема: Братцы, подъем!  (Прочитано 88644 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Юри

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 3
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #75 : 15 Февраля 2010 07:13:38 »
Встретилась тут рецензия на английский перевод романа Йоко Огава "Домработница и Профессор" (The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa)
 Роман характеризуется как "глоток свежего воздуха" на фоне Мураками, "ужастиков" и якудзевских триллеров, "прекрасная повесть с горко-сладким привкусом, написанная талантливой писательницей".
 Действительно ли настолько интересен этот автор, обладатель премий Акутагава, Иомиури и Танидзаки?

 О, как раз этим летом прочитала!  :)
 博士の愛した数式 小川洋子
 Не сказала бы, что супер .... так, милое летнее чтение, опять же с подробным описанием летних японских радостей. Несколько напоминает "Одиночество простых чисел," так как главный герой-математик всё время сопоставляет математические штучки и судьбы людей. Простые числа там тоже, кстати, фигурируют.

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #76 : 02 Марта 2010 20:10:39 »
Ребят, предлагаю обсудить вот эту вот серию (даже не серию, проЭктище) http://www.jlpp.ru/books.htm
Я прочитала оттуда 3 книжки, понравился перевод  только "Г-жи Мусасино". От перевода 2-х остальных: "Цитадель" и "Сверстники", прямо скажем, не в восторге, хотя чувствуется, что книжки изначально сильные. Так вот, таварисчи, так как все представленные у них на сайте книжки, в общем-то, в свободной продаже есть, давайте сэкономим друг другу время и деньги, и скажем, что читать. Или что НЕ читать :)
Я пока за "Мусасино"  ;)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #77 : 03 Марта 2010 09:08:30 »
Ребят, предлагаю обсудить вот эту вот серию (даже не серию, проЭктище) http://www.jlpp.ru/books.htm
Я прочитала оттуда 3 книжки, понравился перевод  только "Г-жи Мусасино". От перевода 2-х остальных: "Цитадель" и "Сверстники", прямо скажем, не в восторге, хотя чувствуется, что книжки изначально сильные. Так вот, таварисчи, так как все представленные у них на сайте книжки, в общем-то, в свободной продаже есть, давайте сэкономим друг другу время и деньги, и скажем, что читать. Или что НЕ читать :)
Я пока за "Мусасино"  ;)
мне было интересно Исихару читать :) "Соль жизни"
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #78 : 03 Марта 2010 10:33:43 »
Убежала к сенсею попрошайничать))
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #79 : 03 Марта 2010 19:59:45 »
Ребят, предлагаю обсудить вот эту вот серию (даже не серию, проЭктище) http://www.jlpp.ru/books.htm
;)

Я из перечня, представленного на этом сайте, читала  "Соперницы". Ничего, читать можно, но в целом книжка занудная.
А вот уж что я читала просто запоем, так это Мисиму. Например, тетралогия "Море изобилия" - это что-то! А уж про "Запретные удовольствия" (один из вариантов перевода названия) я вообще молчу.  Кого не смущает определенная тематика - очень советую. Я даже подсунула эти книги моей приятельнице, очень далекой от Японии, она тоже их с удовольствием прочитала.

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #80 : 03 Марта 2010 20:43:35 »
Я из перечня, представленного на этом сайте, читала  "Соперницы". Ничего, читать можно, но в целом книжка занудная.
ох что-то мне подсказывает, что изначально-то книжка совсем не нудная)) но перевод, видимо, налажал. будем знать  ;)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
JLPP
« Ответ #81 : 13 Марта 2010 10:37:53 »
Продолжаю ковырять проЭкт. "Соль жизни" by Исихара Синтаро в переводе А.Мещерякова (спасибо Ируке за наводку ;) ) и "Лимон", Кадзии Мотодзиро (пер. Е.Рябовой). Первая книжка - образец того, как НАДО переводить, вторая - как НЕ НАДО. Кстати совет, как с ходу определить, стоит или не стоит: открываешь книжку навскидку, и если на двух страницах больше одной сноски - хоронишь как радиоактивный отход. А если вдогонку вам летит абзац из серии "Вокруг было темным-темно, поэтому великолепие хлынувшего из лавки, как проливной дождь, света многочисленных электрических ламп, было неоспоримо, и лампы освещали чудесную картину, как им вздумается.", лучше шедевр сразу сжечь во избежания рака мозга. Неоспоримо. Мне вот всегда интересно, сколько лет надо учить японский, чтоб до такой степени забыть русский.
Про "Соль жизни" скажу просто - отлично. И ни одной сноски.  :)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Юри

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 3
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #82 : 16 Июня 2010 01:10:42 »
 魂萌え!桐野夏生, "Душа, проснись!", Кирино Нацуо.
 Этой осенью посмотрела фильм на московском фестивале, вот и до книжки руки дошли.
 Оптимистический роман про то, что после шестидести жизнь только начинается. Лёгко читается, много интересных наблюдений и юмора, хотя проблемы у главной героини очень серьёзные: внезапно умирает муж и беспомощная домашняя хозяйка познаёт жизнь, как она есть.

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #83 : 16 Июня 2010 08:46:42 »
Ой, слушайте, а вы на японском читали или на русском?
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #84 : 16 Июня 2010 09:38:02 »
Урра, уррраа, у меня счастье!! Когда я уже оставила всякую надежду, что эссе как жанру в России когда-нибудь дадут шанс, они выпустили "Радио Мураками"!! (Эксмо, 2010) Да, ребят, этот чувак пишет не только непонятную завораживающую муть, но еще и вполне осмысленные логически завершенные и при этом легкочитаемые тексты :) Это сборничек эссе, который Мураками на протяжении долгого времени постил в женский журнал "Ан-ан" (и, надо сказать, успешно продолжает это делать по сей день, последнее было про гамбургеры :) ). Короткие измышления на полторы страницы про то, что именно сейчас пришло в голову. Обожаю эти японские записки от скуки до дрожи в коленках. Если книжка пойдет (и не только потому, что Мураками это, блин, брЭнд), клятвенно обещаю вкусный перевод теток-эссеисток :) Ну должен же быть хоть какой-то практический выхлоп от моего диссера! Но это так, к слову :)
« Последнее редактирование: 16 Июня 2010 09:53:24 от Phartuchek »
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Юри

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 3
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #85 : 16 Июня 2010 17:08:16 »
Ой, слушайте, а вы на японском читали или на русском?
На японском!
 А эссэ я тоже очень люблю, и не только я, так что смело издавайте!

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #86 : 16 Июня 2010 17:26:48 »
Урра! Вы меня вдохновили  :-*
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #87 : 01 Августа 2010 00:12:00 »
«Ничья на карусели»Харуки Мураками. «ЭКСМО», 2009 (перевод Юлии Чинаревой). Маленьких таких рассказов сборничек. Полудокументальный, полудодуманный. Про что? Про мелочи. Такая, веселая чеховщина.  Во второй раз за прошедший год порадовалась удачному переводу с японского на наш, woohoo! По сравнению с ранее прочитанной "Радио Мураками" переведено шедеврально. Откопала сию книженцию на русской полке в Кинокунии, уселась на пол и съела 40 страниц за один присест. Было вкусно :)
Рецезиями на нее Интернет, в общем, уже кишит. Если интересно, рецензия номер раз, х"евая ("Комсомолка"...no surprises):
http://www.kp.ru/daily/24274/469752/
Рецензия номер два. Хорошая. Тут хотя бы критик удосужился прочитать то, о чем пишет:
http://www.newslab.ru/review/280705
Enjoy!
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн t2v

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 3
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #88 : 05 Августа 2010 22:48:58 »
К слово об эссэ, вот страничка одной русской девушки http://blog.livedoor.jp/choko_tanya/, она пишет заметки на японском языке. Читать прикольно. Есть у нее и страничка на русском тоже.

Оффлайн Юри

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 3
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #89 : 17 Августа 2010 18:51:13 »
 流星ワゴン 重松清,     Рюсэй вагон, Сигэмацу Киёси.
 Очень понравилось! Про отношения отцов и детей. Мне кажется, каждый найдёт что-то из своей жизни и изживёт какие-то детские травмы. У главного героя полная задница.  Из фирмы уволили, семья развалилась: жена гуляет,сын провалился на экзаменах и превратился в хикикомори, отец при смерти, и его нисколько не жалко, потому что давно разругались. Герой решает, что жить дальше смысла нет, и тут перед ним возникает загадочная машина...Он возвращается в недавнее прошлое, пытается достучаться до сына, до жены, но, в отличие от американских фильмов, исправить в прошлом ничего нельзя. Хотя... O:)
 Интересно, что встречается и со своим отцом(такой грубый, простой, прямолинейный оядзи старого образца), но отец его ровесник, они разговаривают на равных.
 Написано сентиментально и в тоже время реалистично. Иногда просто сердце сжимается...
 Доставили чисто японские моменты: 1. В момент катарсиса отец предлагает главному герою вместе попИсать, любуясь на заход солнца. 2. Герой, окончательно вернувшись в настоящее, остервенело принимается за уборку своего заброшенного дома.
« Последнее редактирование: 17 Августа 2010 19:04:02 от Юри »

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #90 : 09 Июля 2011 23:21:03 »
Форум у нас полудохлый, а тема о литературе вообще очень вялая. В прошлом году вроде как народ встрепенулся, начал что-то писать, но потом даже те, кто оживил ветку, так же неожиданно пропали... Очень жаль. Не знаю, надолго ли меня хватит, но решила вот поделиться 1) впечатлениями о лекции, 2) впечатлениями от книги, которую сейчас читаю.
Так как книжка еще не дочитана, то начну с п.1.
Еще в марте я была на лекции профессора токийского ун-та Нумано Мицуёси "История и особенности японской литературы - от "моно-но-аварэ" до "каваии".
Вообще, лекция была очень общей, конечно, и многие интересные вопросы остались за рамками объяснений, о них только упомянули. И она была на русском языке, что затрудняло восприятие, так как Нумано-сан говорил все-таки медленно и с акцентом, хотя русский язык он знает очень хорошо.
Между прочим, он перевел на японский "Дар" Набокова. Он сказал, что уже существовал перевод этого произведения на японский, но он был с английского языка. А английский язык не передает всей специфики данного произведения. Поэтому он посчитал важным перевести его именно с русского. И да, он сказал, что это больше похоже не на художественную литературу, а на научный труд, потому что там много примечаний и сносок. Но иначе не получалось. А еще он перевел Бродского, Татьяну Толстую и Сергея Довлатова. Во выбор! Он и сам смеется - "Теперь вы можете судить о том, каковы мои вкусы и пристрастия в литературе!" - это когда его спросили, что именно из русской литературы ему нравится.
Ну, а так он коснулся истории развития японской литературы, начиная с "Кодзики" и "Манёсю".
Ну так вот.
"Моно-но-аварэ" - это принципы древней японской литературы. Их (принципы) можно примерно разделить на 4 группы:
- длинная история (с 8 века);
- влияние заграницы (в частности, Кореи и Китая, а позже — европейцев);
- природа и времена года;
- личность.
"Моно" - объективный мир вещей вне личных чувств, "аварэ" - ощущения в мире собственных эмоций, соответственно "моно-но-аварэ" - синтез личного и объективного. Во все это вплетается "югэн" - мистическое и неуловимое, а так же "ваби-саби" - тихая печаль и атмосфера старинности.
В последнее время в литературу, так же как и в жизнь, вошло понятие "каваии". "Каваии" раньше употреблялось по отношению к маленьким детям и маленьким вещичкам, а теперь активно используется в разных аспектах жизни. В том числе и в литературе. Забавен перевод названия произведения Чехова "Душечка". Подобрать адекватный аналог сложно, поэтому на японский это переведено тоже как "Каваии".
Японская литература склоняется к внутреннему поиску. Чувства отражались в поэзии, а не в повседневной жизни. Отсюда обилие именно поэтического наследия. Отсутствие позиции бога в религии тоже наложило свой отпечаток на литературу. Ну и главное - литература была по большей части женским делом, отсюда - жанр дневников. И в современной Японии тоже очень много женщин-писательниц, и мангаки тоже, в основном, тётки.
Далее на лекции немного коснулись особенностей структуры японского языка, его агглютинативности, что затрудняет, например, синхронный перевод. Так же в японском языке опускается то, что само собой разумеется, а это затрудняет понимание тех, кто находится вне коммуникативной группы, потому что нюансы могут ускользнуть от непосвященных.
Ну что еще... Было много примеров использования фраз того же Харуки Мураками как пример симбиоза различных приемов написания. То есть он использует и канго, и хирагану, и катакану, и латиницу, что расширяет рамки японского языка, позволяет больше выразить. В этом заслуга Мураками. И вообще он находится на стыке так называемой "чистой" литературы и "массовой".
Потом Нумано-сана спросили, какую литературу для чтения он мог бы посоветовать... Ну, тут сложно, но можно читать Акутагаву и Мияздаву Кэндзи, тем более что последнего сейчас перевели на русский язык.
Кстати, тут же коснулись понятия «роман». Японский роман - это не роман в том виде, как его понимают европейцы. Нумано-сан отметил, что в Японии есть именно что "моногатари" - скорее повесть. Есть поэзия. И даже проза - это тоже поэзия.
В современном мире японская литература разделилась и на "массовую" тоже, которая использует другие принципы, и у нее другая аудитория. Но это уже тема для другой лекции...
Ну, были еще вопросы аудитории, так что лекция была довольно длинной.
Лично я для себя ничего нового из нее не узнала, но всегда приятно послушать структурированное изложение разрозненных сведений. Как-то все выстраивается.
Саму лекцию полностью можно посмотреть-послушать здесь:
http://news.leit.ru/archives/8559#more-8559
Так как данная лекция была 19 марта 2011 года, то начало лекции было посвящено событиям, произошедшим в Японии 11 числа.

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #91 : 11 Июля 2011 19:09:31 »
Клева :) Я сейчас читаю Конрада про японскую литературу - оооо, божественная вещь)))
Как автор темы устыдилась собственного бездействия и убежала писать отчет по сегодня законченному - Экуни Каори, опять. Какая она, все-таки, восхитительная тетка... супер супер супер. К завтра обещаю рецензие :)
Кстати, кто-нибудь окультурился последней муракамовской трилогией? Я-то сама его фикшн после "Афтердака" не читаю, но просто вот это последнее - прям такой ажиотаж... Че, прям правда есть с чего? 8-)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #92 : 11 Июля 2011 20:37:01 »
О! Хисасибури, Phartuchek!
А трилогия муракамовская - это какая? 1Q84 (Тысяча невестьсот восемьдесят четыре)??? Но пока 2 тома продают...
Я что-то к Х.Мураками уже давно остыла, даже уже не отслеживаю, что у него выходит новенького. Придется читать, хотя бы затем, чтобы понять, стоит он ажиотажа или нет.
Читаю сейчас Мисиму, "Моряк, которого разлюбило море". Еще не до конца, поэтому сложно определиться.

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #93 : 11 Июля 2011 20:46:38 »
На русском 2 тома? Ну их уже как бы 3 в оригинале, плодятся в неволе, гады)) Там просто, насколько я знаю, чего- то глаголется про о.Сахалин чеховский, потому среди русских ажиотаж был особенно активен))) Но даже в самой Японии уже понавыпускали книжек из серии как-правильно-читать- 1Q84. Причем по толщине талмуд не уступает самому шедевру))
У Мисимы именно это не читала, но многое остальное - шикааарно)) В оригинале читаете или на русском?
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #94 : 11 Июля 2011 23:37:32 »
Да, пока 2 тома в продаже. Возможно, 3-й не за горами. Я еще не читала - а что, как-то по-особенному там надо к делу подходить? Раз есть пособия по чтению? О_О
Мисиму на русском читаю, я еще не доросла до чтения в оригинале. Боюсь, пока я буду в лексике ковыряться, смысл от меня совсем ускачет.
Сейчас я в эдаком недоумении. Даже, скорее, испытываю чувство досады.  Кругом восторженные отзывы. Только я не понимаю, к чему они относятся? К сюжету? К персонажам? К самому Мисиме, который затронул тему детской жестокости? Или это просто завлекаловка для прохожих: "Вечный сюжет - о благородных побуждениях, приводящих к трагедии, - Мисима поворачивает совершенно неожиданным образом. Любовь оказывается для моряка поистине роковой, фатум накатывает с неумолимостью самого океана" (Gardian)?
Где тут про любовь? Где благородные побуждения моряка?
Здесь благородные побуждения - это желание освободить мир от скверны, от тупости, о нежелании прозябать в мире, где взрослые обращаются с тобой как с умалишенным.
Боже, сцена, где Фусако пытается сказать сыну (которому уже скоро будет 14 лет!), что она выходит замуж... Это ужасно. Примитивный Рюдзи, который так вот запросто взял, и бросил море... Я могу понять этих детей, для которых такое поведение явилось лишним доказательством их превосходства. Другое дело, что поступок их - это уже не смешно. Но в данном случае взрослые лично у меня не вызвали никакого сочувствия (в отличие от бедного котенка, которого убили в целях потренироваться).
Но больше всего меня раздражает аннотация, где было написано, что "Моряк, которого разлюбило море" - это история любви моряка Рюдзи, чувствующего, что в море его ждет особая судьба, и вдовы Фусако, хозяйки модной одежной лавки..." Книга совсем не про это, и мне за Мисиму обидно, что все низвели вот до такого примитивного описания.
Так что если кто-то ждет от книги именно лавстори, будет разочарован.
Я же скажу, что книга, конечно, особенно по сравнению с "Морем изобилия", не шедевр, но задуматься заставляет. Я за такие произведения.

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #95 : 12 Июля 2011 09:53:10 »
Ну, книги же не бывают "про это" или "про то" - кто что увидел, тот и молодец)) Главное, чтоб перевод был хороший :)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #96 : 12 Июля 2011 13:58:30 »
Ну да, действительно, чего это я...
Перевод ничего вроде бы. Вполне читабельно. Я не могу оценить его адекватно, так как оригинал не читала.
Так что там у нас с пособиями по чтению Мураками? Можете кинуть ссылочки на них?


Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #97 : 12 Июля 2011 14:07:27 »
Хммм... ну буду в Кинокунии в след.раз - сфотаю обложки)) Точное название не помню, поэтому на Амазоне найти не могу  :(
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #98 : 12 Июля 2011 14:11:31 »
Перевод ничего вроде бы. Вполне читабельно. Я не могу оценить его адекватно, так как оригинал не читала.
Перевод есть гавно, когда читаешь и понимаешь - это ПЕРЕВОД. Если нет, тогда все в порядке :) А если еще и интересно, так вапще памятник переводчику при жизни))
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #99 : 12 Июля 2011 14:24:41 »
Про перевод (и про авторизованный перевод) тут уже столько говорили... И все равно так и не пришли к общему знаменателю.
Про фото книжек - если не сложно это, конечно. Больно уж любопытно.