Есть задачи посложнее,чем просто синхрон.
Перевод технического или художественного текста с русского на китайский.(например).
Синхрон, как уже тоже писалось, разный бывает - и такой, что с подготовкой, и такой, что нет... Тот, который без подготовки, естественно, является наисложнейшим переводом, который можно только придумать!

Что касается Вашего "например", то перевод технического текста, на самом деле, не есть сложный перевод, необходимо иметь хороший технический словарь, и все получится. У всех терминов есть соответствия. Проверено лично на переводе текстов по судостроению, радиомеханике и высоковольтному электричеству.
Перевод художественной прозы значительно сложнее технического перевода, хотя бы потому, что некоторые моменты невозможно перевести дословно, а необходимо пошевелить серым веществом, чтобы найти наиболее подходящий вариант. Стихи дословно, практически, не переводятся.
А теперь представьте, что Путин и Вэнь Цзябао решили поговорить о международных антитеррористических мерах и методах радиотехнической защиты... (Я, конечно, утрирую... но...) Вы выдержите хотя бы 5 минут синхрона? Лично я влет переведу, если это будет письменно, с трудом, если устно последовательно... но синхрон - я пас!
