Последние сообщения

Страницы: 1 ... 8 9 [10]
91
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин 02 Июня 2023 01:05:43 »
Да это-то понятно, тут вы Америки не открыли. Непонятен смысл фразы "N'ont que charmants souris tout fraîchement éclos" в целом. Какое отношение она имеет к смеющимся губам девушки, о которых говорится в первой строке? Не понимаю... :-[
92
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от cicero 02 Июня 2023 00:19:54 »
N'ont que
Здесь глагол avoir.
93
“При процессе” так плохо стилистически . Может быть «во время процесса» или «на процессе»? (Судебном, например)

В техническом или юридическом контексте, "при процессе" мне нисколько ухо не режет. Например:

Амортизация основных средств при процессе ликвидации предприятия.
Исследование твердых остатков при процессе пиролиза биомассы.
Найти производство энтропии при процессе перехода теплоты от одного тела к другому.


и т.п.
И еще... В китайском "судебном процессе" (法院审理;审判)нет 过程. Но я Вашу мысль понял.  :)
94
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин 01 Июня 2023 01:21:32 »
THÉOPHILE GAUTIER (1811 – 1872)

LE SPECTRE DE LA ROSE

Soulève ta paupière close
Qu’effleure un songe virginal ;
Je suis le spectre d’une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
Et parmi la fête étoilée
Tu me promenas tout le soir.

Ô toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser
Toute la nuit mon spectre rose
A ton chevet viendra danser.

Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe, ni De Profundis ;
Ce léger parfum est mon âme
Et j’arrive du paradis.

Mon destin fut digne d’envie :
Pour avoir un trépas si beau,
Plus d’un aurait donné sa vie,
Car j’ai ta gorge pour tombeau,

Et sur l’albâtre où je repose
Un poète avec un baiser
Ecrivit : Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser

ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ (1811 – 1872)

ПРИЗРАК РОЗЫ

Раскрой веки, закрытые грёзой,
Тронутые девственной мечтой;
Я – призрак той самой розы –
Вчера на балу была я с тобой.

Взяла ты меня, а была я украшена
Слезами серебряными из лейки,
Во время звёздного праздника
Гулять меня ты водила весь вечер.

О ты, что стала смерти причиной,
Которую ты не смогла прогнать,
В эту ночь мой розовый призрак
К постели твоей придёт танцевать.

Не бойся, не попрошу исполнить
Ни "De Profundis", ни мессу пропеть;
Моя душа – аромат этот лёгкий
И пришла я из райских мест.

Моя судьба ведь зависти достойна;
Чтоб так красиво умереть,
Кто только жизнь свою б не отдал,
Ведь шейка белая твоя – мой склеп.

На том алебастре, где я покоюсь,
Поэт, меня поцеловав,
Напишет: "Здесь почила роза
К которой короли все будут ревновать".


Перевод с французского мой. – В. С.

"De Profundis" (лат.) – "Из бездны", начальные слова молитвы из покаянного псалма.
95
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин 31 Мая 2023 01:19:28 »
JULES VERNE (1828 – 1905)

SONNET

Vous êtes jeune et belle, et vos lèvres rieuses
N'ont que charmants souris tout fraîchement éclos ;
Le temps sonne pour vous ses heures folles, joyeuses
Qui vont se succédant comme les flots aux flots.

L'amour pour vos plaisirs rend plus voluptueuses
Ces langueurs qui s'en vont en de tendres sanglots ;
La fortune, les ris, et les choses heureuses,
Catinetta mia, voilà quels sont vos lots !

Quand vous prendrez le deuil d'une prompte jeunesse,
Et que vous sentirez les doigts de la vieillesse
De jours d'or et de soie, hélas ! brouiller le fil !

Quand tout vous fera mal, et le bonheur des autres,
Ces plaisirs enivrants qui ne sont plus les vôtres,
Tout, jusqu'au souvenir ? - Que vous restera-t-il ?

ЖЮЛЬ ВЕРН (1828 – 1905)

СОНЕТ

Вы молоды и красивы, и уста смеющиеся ваши
Милы, как  мышки, на свет родившиеся едва;
Время звенит для вас своими  шальными часами,
Что сменяют друг друга, как волну сменяет волна.

Любовь делает вас сладострастной настолько,
Что томления эти переходят в нежные рыданья;
Удача, улыбки, наслаждения плотские,
Вот что, моя Катинетта, судьбой вам назначено.

Когда ж оплакивать вы юность ушедшую станете,
И почувствуете пальцев старости своей касанья,
Увы, не вернутся уже дни в золоте и шелках!

Когда всё будет причинять вам боль, а другим радость,
Когда пьянящие удовольствия больше уже не ваши,
Все -  вплоть до воспоминаний! - что́ останется вам?

Перевод с французского мой. - В.С.

P.S. "Милы, как  мышки, на свет родившиеся едва" - странное, на мой взгляд, сравнение, не исключено, что "может, я чего-нибудь не понял"...
96
Здравствуйте, предлогаю услуги, Поиск, выкуп и доставка товаров из Китая. Ваш переводчик, помощник, представитель, в китае вацап вичат телеграм +8613246311561
97
Гуанчжоу / Re: Ищу/предлагаю работу/услугу в Гуанчжоу
« Последний ответ от sbygah5 30 Мая 2023 16:30:10 »
Здравствуйте, предлогаю услуги, Поиск, выкуп и доставка товаров из Китая. Ваш переводчик, помощник, представитель, в китае вацап вичат телеграм +8613246311561
98
“При процессе” так плохо стилистически . Может быть «во время процесса» или «на процессе»? (Судебном, например)
99
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин 30 Мая 2023 01:17:19 »
PIERRE DE RONSARD (1524 – 1585)

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las ! las ! ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

ПЬЕР ДЕ РОНСАР (1524 – 1585)

Красавица, пойдём на розу взглянем,
Что этим утром лишь надела платье
Своё пурпурное под Солнцем,
Не потеряла ли она к закату
Своих пурпурных складок,
И цвет, на личико твоё похожий.

Увы! Взгляни, как времени-то мало,
Красавица, есть у неё, чтобы она сияла,
Увы, увы! Смотри,  уже увяла её краса!
Поистине, Природа-мачеха жестока,
Коли цветку она столь срок недолгий -
С утра до вечера - цвести дала!

Поверь мне, красавица моя,
Пока в цветущих ты годах,
В своей самой свежей поре,
Держи, держи свою младость:
Как с цветка, та́к же старость
Снимет блеск красоты твоей.

Перевод с французского мой. - В.С.

P.S. Это стихотворение Пьера де Ронсара переводили не раз. Приведу здесь перевод, который апологеты т.наз. "поэтического перевода", вне всякого сомнения, назовут образцовым. На самом же деле, переводчик банально не справился с оригиналом, и не мудрствуя лукаво, сочинил своё стихотворение по мотивам. Вот оно.

Пьер де Ронсар

Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моём.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты, сияла в час рассвета
И вот - уже увяла днём.
В лохмотьях пышного наряда -
О, как ей мало места надо! -
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся ещё в цвету,
Лови летящее мгновенье -
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.

Перевод Вильгельма Левика

В этом переводе столько отсебятины, что диву даёшься! Ни "моего сада", и "лохмотьев", ни сравнения увядшей розы с "сестрой" девушки, к которой обращено стихотворения де Ронсара; нет в оригинале ни слова о том, что напрасно молить о пощаде, нет в нём ни зимы, ни кельи, ни холодной вьюги - всё это недопустимая в переводе отсебятина! Я уже не говорю о фактических ошибках: в "переводе" Вильгельма Левика об увядшей розе сказано, что "она увяла днём", тогда как в оригинале - "cette vesprée", т.е., этим вечером. Также об увядшей розе в "переводе" Вильгельма Левика сказано: "О, как ей мало места надо!", тогда как в оригинале говорится не о месте, а о времени! В общем, сравните "перевод" с оригиналом, и вы убедитесь в справедливости моих слов.
100
给不了: есть предложение 他给不了她时间(он не может уделять ей время, у него нет на неё времени). А если наоборот? 他给得了她时间?

Можно и наоборот. Грамматически это работает в обе стороны.  :)

在过程中 и 在过程上 нет особой разницы? Все будет как в ходе, в процессе?

Я бы сопоставил эти синонимичные выражения с русскими "эквивалентами": 在过程中 - "в процессе", 在过程上 - "при процессе". Таким образом, если, скажем, нам требуется вывести на экран компьютера сообщение, что программа находится в процессе выполнения какой-то операции, то используем только 中. А если мы указываем в каком-то описании, что в/при процессе чего-то происходит то да сё, тогда пойдёт и 中 и 上.
Страницы: 1 ... 8 9 [10]