Последние сообщения

Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 10
21
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин 25 Мая 2023 23:25:37 »
ARTHUR RIMBAUD (1854 - 1891)

PREMIÈRE SOIRÉE

- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.

Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d'aise
Ses petits pieds si fins, si fins.

- Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, - mouche au rosier.

- Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s'égrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.

Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : "Veux-tu finir !"
- La première audace permise,
Le rire feignait de punir !

- Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux :
- Elle jeta sa tête mièvre
En arrière : "Oh ! c'est encor mieux !...

Monsieur, j'ai deux mots à te dire..."
- Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D'un bon rire qui voulait bien...

- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.

АРТЮР РЕМБО (1854 - 1891)

ПЕРВЫЙ ВЕЧЕР

Она была в одном исподнем.
Большие деревья, бесстыже,
Свои листья бросали в окна,
Лукаво, всё ближе и ближе.

Она на стуле большом сидела,
Руки скрестив, полунагая.
А на полу дрожали несмело
Маленькие ножки её, изящно.

Я видел - цвета пчелиного воска,
Луч маленький, её коснувшись,
Вспорхнул с её улыбки скромно,
И сел на грудь, на розовые мушки.

Поцеловал я её тонкие лодыжки -
Она в ответ нескромно засмеялась,
Звучал её смех трелями чистыми -
Такой милый, такой хрустальный.

Но маленькие ножки сорочкой своею
Прикрыла: "Поссориться хочешь?"
Впервые позволив такую дерзость,
Мне смехом грозила притворным.

Бедняжка робела под губами моими,
Когда я нежно целовал ей глаза:
Она, голову жеманно запрокинув
Назад, сказала:  "Ещё лучше так!..

Но я хочу сказать тебе два слова..."
А я, не дав договорить, поцеловал
Ей грудь, она тут рассмеялась снова
Приятным смехом, что добра желал...

Она была в одном исподнем.
Большие деревья, бесстыже,
Свои листья бросали в окна,
Лукаво, всё ближе и ближе.

Перевод с французского мой. - В.С.
22
Услуги переводчика;Гуанчжоу,Фошань,Шэньчжэнь,Чжухай,Гонконг.( командировки в другие города и провинции)
РФ, муж, высокий уровень кит. языка( любая тематика)Гарантирую качество перевода
-Переводы на выставках

- Сопровождение на переговорах и сделках
- Kонтроль качества и отгрузки товара ,помощь при отправке
- Личный авто
-Оформление таможенных документов
-Разовые поручения

Skype;ROMACHINA;tel;+86-13929555516;(WhatsApp)(Wechat);mail; [email protected]
23
Гуанчжоу / Re: Ищу/предлагаю работу/услугу в Гуанчжоу
« Последний ответ от mp4 25 Мая 2023 18:17:02 »
Услуги переводчика;Гуанчжоу,Фошань,Шэньчжэнь,Чжухай,Гонконг.( командировки в другие города и провинции)
РФ, муж, высокий уровень кит. языка( любая тематика)Гарантирую качество перевода
-Переводы на выставках

- Сопровождение на переговорах и сделках
- Kонтроль качества и отгрузки товара ,помощь при отправке
- Личный авто
-Оформление таможенных документов
-Разовые поручения

Skype;ROMACHINA;tel;+86-13929555516;(WhatsApp)(Wechat);mail; [email protected]
24
ЛитТерра / Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин 23 Мая 2023 23:23:37 »
ARTHUR RIMBAUD (1854-1891)

SENSATION

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

АРТЮР РЕМБО (1854-1891)

ЧУВСТВО

Пойду  по тропинкам синими летними вечерами,
По колкой пшенице пройду, по траве невысокой:
Мечтая, почувствую ступнями травы́ прохладу,
И ветру позволю омыть мою непокрытую голову.

Не буду ничего говорить, ни о чём не буду думать,
Но в душу мою проникнет любовь бесконечная,
Подобно цыгану, далеко-далеко  уйду я,
И счастлив я буду с Природой, как с женщиной.


Перевод с французского мой. - В.С.
25
Всем привет
Очень нужен выезд на фабрику по изготовлению чипсов. Необходимо провести инспекцию завода. Опыт очень важен
Г. Шантоу

89671008579 (WhatsApp)
26
Да, в упомянутой Вами книге «800 слов» на 着 эти примеры
Еще раз спасибо за комментарий и наводку на эту книжку

Раз это прописано в «800 слов», то вполне можно принимать эту информацию к сведению. Но я признаюсь, что 着 после прилагательных мне не режет глаз только в одном случае - при использовании односложных прилагательных в повелительных предложениях: 慢着!(Погоди!) 快着!(Быстрее!) и т.п. С таким употреблением я встречался.

А вот, скажем, такой пример из «800 слов» как 他比我高着两公分呢 мне бы никогда в голову не пришёл, т.к. 他比我高两公分, на мой взгляд, выглядит более естественным и грамматически оправданным. Ведь главная граматическая функция 着 - это адъективация глагола, т.е. перевод действия/процесса в состояние/признак. А прилагательное по своей грамматической природе изначально выражает признак, так зачем же ему дополнительная адъективация?! 

Но, конечно, нельзя исключать, что, может быть, в каком-либо регионе Китая 着 после прилагательных - это вообще норма вещей, а потому ей и уделено место в грамматических справочниках и словарях. Тут ещё очень сильно от регионального узуса зависит. Например, 慢着!(Погоди!) на Тайване услышать можно, а вот 快着!(Быстрее!) - уже вряд ли, здесь скажут 快一點.
 
27
Здравствуйте, предлогаю услуги, Поиск, выкуп и доставка товаров из Китая. Ваш переводчик, помощник, представитель, в китае вацап вичат телеграм +8613246311561  [email protected]
28
Здравствуйте, предлогаю услуги, Поиск, выкуп и доставка товаров из Китая. Ваш переводчик, помощник, представитель, в китае вацап вичат телеграм +8613246311561  [email protected]
29
Здравствуйте, предлогаю услуги, Поиск, выкуп и доставка товаров из Китая. Ваш переводчик, помощник, представитель, в китае вацап вичат телеграм +8613246311561  [email protected]
30
1. К грамматике предложения 她穿在身上短着一大截 у меня есть вопросы. Вижу, что оно вырвано из контекста, скорее даже, оно является составной частью сложного предложения. Опять спрошу Вас: откуда дровишки? Более пространный контекст имеется?  :D Также очень режет глаз 着, я бы заменил его на 了. Смысл предложения таков, что "на ней (некая одёжка) выглядит очень короткой". Ну а перевод лучше вписать в общий контекст повествования.

2. Между 快点儿 и 快着点儿 грамматически и семантически нет никакой разницы. Разница в употребительности: 快点儿 можно увидеть и услышать везде, сплошь и рядом; а форму 快着点儿 я в своей практике не слышал и не видел никогда, но в лингвокорпусе Бэйда считанное количество примеров на неё всё же отыскал.  Полагаю, что Вы тоже вряд ли столкнётесь с этой формой в живой речи, а потому можете про неё просто забыть. Или Вы нашли упоминание о ней в какой-то методической литературе?

Да, в упомянутой Вами книге «800 слов» на 着 эти примеры
Еще раз спасибо за комментарий и наводку на эту книжку
Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 10