21
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин 25 Мая 2023 23:25:37 »ARTHUR RIMBAUD (1854 - 1891)
PREMIÈRE SOIRÉE
- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d'aise
Ses petits pieds si fins, si fins.
- Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, - mouche au rosier.
- Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s'égrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : "Veux-tu finir !"
- La première audace permise,
Le rire feignait de punir !
- Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux :
- Elle jeta sa tête mièvre
En arrière : "Oh ! c'est encor mieux !...
Monsieur, j'ai deux mots à te dire..."
- Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D'un bon rire qui voulait bien...
- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
АРТЮР РЕМБО (1854 - 1891)
ПЕРВЫЙ ВЕЧЕР
Она была в одном исподнем.
Большие деревья, бесстыже,
Свои листья бросали в окна,
Лукаво, всё ближе и ближе.
Она на стуле большом сидела,
Руки скрестив, полунагая.
А на полу дрожали несмело
Маленькие ножки её, изящно.
Я видел - цвета пчелиного воска,
Луч маленький, её коснувшись,
Вспорхнул с её улыбки скромно,
И сел на грудь, на розовые мушки.
Поцеловал я её тонкие лодыжки -
Она в ответ нескромно засмеялась,
Звучал её смех трелями чистыми -
Такой милый, такой хрустальный.
Но маленькие ножки сорочкой своею
Прикрыла: "Поссориться хочешь?"
Впервые позволив такую дерзость,
Мне смехом грозила притворным.
Бедняжка робела под губами моими,
Когда я нежно целовал ей глаза:
Она, голову жеманно запрокинув
Назад, сказала: "Ещё лучше так!..
Но я хочу сказать тебе два слова..."
А я, не дав договорить, поцеловал
Ей грудь, она тут рассмеялась снова
Приятным смехом, что добра желал...
Она была в одном исподнем.
Большие деревья, бесстыже,
Свои листья бросали в окна,
Лукаво, всё ближе и ближе.
Перевод с французского мой. - В.С.
PREMIÈRE SOIRÉE
- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d'aise
Ses petits pieds si fins, si fins.
- Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, - mouche au rosier.
- Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s'égrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : "Veux-tu finir !"
- La première audace permise,
Le rire feignait de punir !
- Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux :
- Elle jeta sa tête mièvre
En arrière : "Oh ! c'est encor mieux !...
Monsieur, j'ai deux mots à te dire..."
- Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D'un bon rire qui voulait bien...
- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
АРТЮР РЕМБО (1854 - 1891)
ПЕРВЫЙ ВЕЧЕР
Она была в одном исподнем.
Большие деревья, бесстыже,
Свои листья бросали в окна,
Лукаво, всё ближе и ближе.
Она на стуле большом сидела,
Руки скрестив, полунагая.
А на полу дрожали несмело
Маленькие ножки её, изящно.
Я видел - цвета пчелиного воска,
Луч маленький, её коснувшись,
Вспорхнул с её улыбки скромно,
И сел на грудь, на розовые мушки.
Поцеловал я её тонкие лодыжки -
Она в ответ нескромно засмеялась,
Звучал её смех трелями чистыми -
Такой милый, такой хрустальный.
Но маленькие ножки сорочкой своею
Прикрыла: "Поссориться хочешь?"
Впервые позволив такую дерзость,
Мне смехом грозила притворным.
Бедняжка робела под губами моими,
Когда я нежно целовал ей глаза:
Она, голову жеманно запрокинув
Назад, сказала: "Ещё лучше так!..
Но я хочу сказать тебе два слова..."
А я, не дав договорить, поцеловал
Ей грудь, она тут рассмеялась снова
Приятным смехом, что добра желал...
Она была в одном исподнем.
Большие деревья, бесстыже,
Свои листья бросали в окна,
Лукаво, всё ближе и ближе.
Перевод с французского мой. - В.С.