Сразу хочу отметить, что сформулировал свой вопрос неточно, вместо "китайского языка" надо читать "китайской письменности", но надеюсь меня поняли.
Нет, на мой взгляд, нет В связи с тем, что мышление у китайцев в достаточной степени образное, и иероглифика не что иное как стилизованные образы, то одно дополняет другое.
Образность мышления тут ни при чем. Попробую еще раз. Вопрос был про легкость усвоения нового знания (прежде всего - понятийного аппарата), возникшего где-то вне. Причем должен быть простой и понятный механизм адаптации терминологии. Проще говоря, способ "тупого" перевода - простой алгоритм перевода, понятный технику или секретарше в офисе. Потом, со временем, часть этих терминов отомрет, часть заменится красивой национальной лексикой, а большая часть так и останется калькой с иностранного. Но это происходит со временем. А ведь уже сегодня надо писать кучу бумаг (учебники, инструкции по эксплуатации, ГОСТы, чертежи, всего не перечислить). И отсутствие понятийного аппарата на национальном языке - жуткий тормоз развития. Как это решено у японцев, корейцев я себе представляю, а про китайцев не понимаю, видимо по причине отсутствия образования. Хотелось бы просто для себя поверить алгеброй транслитерации гармонию китайского письма.
Вот на Украине начали переводить москальские технические термины, включая фланцы и гайки, на украинский. Мне знакомые с "ОКБ Антонов" показывали список переводных терминов, жаль не записал, но уверен, что в интернете этого добра должно быть навалом. Это нововведение естественно саботируется руководителями предприятий, понимающих, что отказ от понятной всем терминологии и переход на всем непонятную - прямой путь к техническому отставанию, на создание пласта "своей" лексики уйдут годы, десятки лет.
У меня подозрение (дилетантское, согласен), что китайцы могут идти только по "украинскому" сценарию, придумывая терминологию, подходящую под иероглифику. В связи с гигантским ростом информации, количество сочетаний из пар иероглифов быстро закончится, наступит черед троек, четверок ... И без того разбивка предложения на слова - проблема даже для образованных китайцев и переводчиков. (И японцев тоже, но там пласт иероглифики уже зафиксирован и больше не растет.) Подозреваю, что этим и объясняется стремление перейти на латиницу - "вьетнамский" вариант, но тут с культурной преемственностью проблемы возникают. Т.е. либо культурная преемственность (глифы), либо развитие (латиница или еще что-то). И то и то плохо. Замкнутый круг получается. Боюсь опять сумбурно объяснил.