Общевосточное общение > Гильдия переводчиков

Центр Китаистов - Переводчики в Китае

<< < (2/7) > >>

Ciwei:

--- Цитата: Zhuge Liang от 22 Июля 2010 12:47:56 ---А как на счет таким прикладных вещей, как постановка речи и голоса?

--- Конец цитаты ---

Это тоже нужно.
Всё нужно. Особенно с учетом того, что многие переводчики не имеют профильного образования. То есть не знают ничего, кроме языка. Да и его не всегда хорошо.

China Red Devil:

--- Цитата: Zhuge Liang от 22 Июля 2010 12:47:56 ---Ребят, спасибо за ответы. Надеюсь, что и другие переводчики поделятся своим мнением.
На счет особенностей ведения переговоров с китайцами - это правда. Не зная этика и особенностей поведения китайцев (особенно, если переговоры конфликтные), можно подставить себя и заказчика.

--- Конец цитаты ---
Это да... Классический пример- на переговорах китаец постоянно использовал вполне безобидное выражение 我说你听. А переводили его каждый раз добросовестно, дословно.... :-X выслушав сию фразу раз 10, русские взбесились...

*НЛО*:
Да-а, это погрубее звучит, чем 你听我说 :)

Zhuge Liang:
Кстати, возможно, был бы более удобный вариант обучения через интернет. Все-таки 21 век... Подобные программы для переводчиков есть на "аглицком"... Я сейчас активно в этом плане рыщу в интернете... А у кого-нибудь был опыт обучения через такие программы?

forget-me-yes:

--- Цитата: Zhuge Liang от 22 Июля 2010 12:47:56 ---
А как на счет таким прикладных вещей, как постановка речи и голоса? Говорят, что синхронных переводчиков учат, как правильно работать с дикцией, темпом речи и владеть голосом.
--- Конец цитаты ---

Думаю, это актуально только для переводчиков, работающих в озвучке (много таких?)… Либо же синхронистов, но если кто-то собирается совершенствоваться в этом направлении, то одним мастер-классом тут не обойдешься, а если учиться в школе синхронистов, то и голос там поставят….

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии