Общевосточное общение > Гильдия переводчиков
Центр Китаистов - Переводчики в Китае
Ciwei:
--- Цитата: Zhuge Liang от 22 Июля 2010 12:47:56 ---А как на счет таким прикладных вещей, как постановка речи и голоса?
--- Конец цитаты ---
Это тоже нужно.
Всё нужно. Особенно с учетом того, что многие переводчики не имеют профильного образования. То есть не знают ничего, кроме языка. Да и его не всегда хорошо.
China Red Devil:
--- Цитата: Zhuge Liang от 22 Июля 2010 12:47:56 ---Ребят, спасибо за ответы. Надеюсь, что и другие переводчики поделятся своим мнением.
На счет особенностей ведения переговоров с китайцами - это правда. Не зная этика и особенностей поведения китайцев (особенно, если переговоры конфликтные), можно подставить себя и заказчика.
--- Конец цитаты ---
Это да... Классический пример- на переговорах китаец постоянно использовал вполне безобидное выражение 我说你听. А переводили его каждый раз добросовестно, дословно.... :-X выслушав сию фразу раз 10, русские взбесились...
*НЛО*:
Да-а, это погрубее звучит, чем 你听我说 :)
Zhuge Liang:
Кстати, возможно, был бы более удобный вариант обучения через интернет. Все-таки 21 век... Подобные программы для переводчиков есть на "аглицком"... Я сейчас активно в этом плане рыщу в интернете... А у кого-нибудь был опыт обучения через такие программы?
forget-me-yes:
--- Цитата: Zhuge Liang от 22 Июля 2010 12:47:56 ---
А как на счет таким прикладных вещей, как постановка речи и голоса? Говорят, что синхронных переводчиков учат, как правильно работать с дикцией, темпом речи и владеть голосом.
--- Конец цитаты ---
Думаю, это актуально только для переводчиков, работающих в озвучке (много таких?)… Либо же синхронистов, но если кто-то собирается совершенствоваться в этом направлении, то одним мастер-классом тут не обойдешься, а если учиться в школе синхронистов, то и голос там поставят….
Навигация
Перейти к полной версии