Конечно, могу. Точнее, не ссылку (с моим "задумчивым" планшетом сделать это ох, как непросто!
), а просто приведу здесь тот свой перевод. Предвидя Ваши критические замечания, скажу, что делал я его отнюдь не для того, чтобы "замахнуться на Вильяма, нашего, Шекспира", как почему-то предположил Fozzie, а с гораздо более прозаической целью - привлечь внимание Papa HuHu к рубрике "Перевёл с китайского ".
Но последний на эту удочку не клюнул,
и продолжил игнорировать мои переводы. Но это так, что называется, к слову... А теперь - к делу.
李白 (701 - 761)
秋思
燕支黃葉落,妾望自登臺。
海上碧雲斷,單於秋色來。
胡兵沙塞合,漢使玉關回。
征客無歸日,空悲蕙草摧。
ЛИ БО (701 - 761)
ОСЕННИЕ ДУМЫ
В горах Яньчжишань опадают жёлтые листья,
Ничтожная, я, вдаль смотрю, поднявшись на башню.
Там, над Цинхаем, порвались лазурные тучи -
Сюда, от шаньюя, приходят к нам осени краски.
Вновь хуское войско собралось в Песках, у заставы,
А ханьский посланник назад, в Юйгуань, возвратился.
Тебе из похода не вышел срок возвращаться,
Скорблю понапрасну о том, что цвести торопилась...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Отвечая, тогда же, на замечание cicero, ("здесь целых шесть слов непонятны русскому читателю. Желательно или дать примечания, или заменить без потери смысла"), я писал: "Дело в том, что я не уверен в правильности своего перевода, все же, он (местами) довольно сильно отличается от того, который Вы имели в виду. Поэтому я не стал "заморачиваться" относительно пояснений к тем словам, которые могли бы вызвать вопросы у читателей. Впрочем, могу и прояснить некоторые, поскольку никто, пока, не откликнулся на мою "завуалированную" просьбу высказаться и о м о е м переводе. Итак, Я н ь ч ж и гора в северо-западном Китае. Ц и н х а й - озеро там же. П е с к и пустыня Гоби. Ш а н ь ю й - вождь кочевого племени. Х у - общее название северных кочевых племен. Ю й г у а н ь - пограничная застава, самое дальнее укрепление на северо-западной окраине ханьского Китая".