Голосование

Голосуем за лучший перевод!

Перевод №1
1 (20%)
Перевод №2
2 (40%)
Перевод №3
1 (20%)
Перевод №4
1 (20%)

Проголосовало пользователей: 4

Голосование закончилось: 12 Ноября 2011 23:15:22

Автор Тема: Конкурс на лучший перевод-2  (Прочитано 67692 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #75 : 28 Октября 2011 17:01:15 »
Немного не мой профиль — для этого надо обладать писательскими талантами. У меня их, увы, нет.

Я могу делать только сухой академический перевод :)
Сухой академический перевод - это большое дело. Согласитесь, далеко не каждый литературный переводчик в достаточной мере разбирается в традиционных тонкостях классического китайского романа, знакомых с детства каждому китайцу.

А литературно обработать "сухой академический перевод" вполне возможно. При условии, конечно, если вы согласитесь на соавтора. Или на то, что в книге будет указано, что, мол, "литературная обработка такого-то".

Думаю, такой проект вполне реален. Если у вас другие соображения, пишите в личку.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #76 : 29 Октября 2011 08:51:07 »
1

За 15 лет - и по сей день неразгаданной загадкой оставалась в сердце жены Юань Цзиньву его таинственная смерть.

Как я понимаю, переводчик хотел сказать:
И по сей день неразгаданной загадкой оставалась в сердце жены Юань Цзиньву его таинственная смерть, случившаяся 15 лет назад.
А то с т. зр. грамматики совершенно неясно, что же произошло, или, наоборот, не произошло "за 15 лет".

Цитировать
Черные рукоятки двух кинжалов как будто проросли из его глаз, а несколько листочков, сорвавшихся со стоящего рядом безжизненного дерева, подрагивали, колеблемые ветром на его безжизненной голове, полностью пропитанные кровью.

Тавтология.
« Последнее редактирование: 29 Октября 2011 12:01:29 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #77 : 29 Октября 2011 09:07:20 »
2
И точно так же, как увяла красота жены, пятьдесят лет суеты и страданий безвозвратно унесли и величие самого Жуань Цзиньу, парившего над Улинем с непобедимым мечом «Цветок Сливы» в руках.
Вариант 2

Таинственная смерть Жуань Цзиньу пятьдесят лет назад осталась необъяснимой загадкой для его жены и по сей день.
Переводчик 2 почему-то упорно пишет не о 15-и, а о 50-ти годах.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #78 : 29 Октября 2011 09:21:40 »
她在一片月光照耀下昏睡不醒,那时候她的丈夫在屋外的野草丛里悄然死去了。
Вариант 2

 и ничто не могло потревожить ее сон, пока ее муж тихо умер в диких зарослях.
Во-первых, почему не могло-то? Просто ничто не тревожило.
Во-вторых, либо
"пока ее муж тихо умирал в диких зарослях"
либо
"в то время как ее муж тихо умер в диких зарослях".

Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #79 : 29 Октября 2011 09:58:22 »
Вариант 2

 Жуань Цзиньу лежал в чаще на куче засохшей травы, раскинув руки и ноги в манере, которая говорила о некоторой беспомощности.
Ну и юморок у Вас, однако ;). Судя по торчащим из глазниц кинжалам, окровавленным листьям и прочему антуражу, "манера", в которой он раскинул руки и ноги, говорила больше чем "о некоторой беспомощности".
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #80 : 29 Октября 2011 10:07:01 »
3


За пятнадцать лет, прошедших со дня таинственной гибели Жуань Цзиньу, его жена так и не смогла объяснить себе загадку его поведения.
Загадку его смерти.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #81 : 29 Октября 2011 10:12:31 »
3

В последний год жизни Жуань Цзиньу, открывая дверь ранним утром, ей неоднократно чудилось, что она видит во дворе мёртвое тело, поблёскивающее на солнце.
когда она открывала дверь, ей чудилось...
Иначе получается, что открывала дверь не она, а то, что ей чудилось.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #82 : 29 Октября 2011 11:26:57 »

Вариант 5

Юань Цзиньу лежал на спине в куче пожухлой сорной травы, и его раскинувшиеся руки и ноги намекали на некую безысходность.
И Вы туда же. Какие уж тут тонкие "намеки на некую безысходность", если кинжалы из глаз торчат?
 
Цитировать
Несколько листьев, опавших с близкого увядающего дерева и испачканных кровью, ветер колыхал на его голове.
Не нужно здесь сохранять такой же порядок слов, как в китайском. "У его головы головы ветер колыхал несколько листьев, опавших со стоящего рядом увядающего дерева и испачканных кровью".

« Последнее редактирование: 29 Октября 2011 21:17:43 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #83 : 29 Октября 2011 20:37:27 »
А вот этот отрывочек похоже оказался крепким орешком.:
在阮进武生前的最后一年里,有几个明亮的清晨,她推开屋门,看到了在阳光里闪烁的尸体。她全然不觉丈夫曾在深夜离床出屋与刺客舞剑争生。事实上在那个时候,她已经隐约预感到丈夫躺在阳光下闪烁不止的情形。
Пройдусь по нему отдельно:

Вариант 2

 В последний год жизни Жуань Цзиньу выдалось несколько ясных рассветов. Она открыла дверь его комнаты и увидела труп, искрящийся в солнечном свете.
Она ничего не знала о том, что глубокой ночью ее муж встал с постели и покинул спальню, чтобы вступить в смертельный танец на мечах с подосланными к нему убийцами. На самом деле тогда у нее уже было смутное предчувствие, что ее муж лежит, залитый светом, в непрекращающемся мерцании.

выдалось несколько ясных рассветов, когда она открывала...
просто дверь комнаты (то есть своей, и при этом выходила наружу), иначе получается, что она заходила в его комнату и видела там искрящийся на солнце труп
вставал
покидал

предчувствие, что ее муж будет лежать

« Последнее редактирование: 29 Октября 2011 21:19:03 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #84 : 29 Октября 2011 20:48:09 »

3


В последний год жизни Жуань Цзиньу, открывая дверь ранним утром, ей неоднократно чудилось, что она видит во дворе мёртвое тело, поблёскивающее на солнце. Хотя уже тогда она смутно предчувствовала, что это тело своего супруга она увидит лежащим на земле, освещённым лучами солнца, а она ничего не почувствует в тот момент, когда он, глубокой ночью встав с кровати, выйдет из дома навстречу к убийце и погибнет, заколотый им.

* она смутно предчувствовала....она увидит....а она ничего не почувствует в тот момент, когда он
в предложении слишком много повторов "она"-"он".
и погибнет, заколотый им.-   в тексте там 与刺客舞剑争生- "с убийцей будет танцевать танец мечей, борясь за жизнь". Про то, что именно он погибнет, пока речи нет.
Похоже, синий кусок ошибочно помещен переводчиком в будущее время, в то время как он относится к прошедшему, к тому самому периоду, когда ей чудился труп, о чем говорит коварно спрятавшийся иероглиф 曾.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #85 : 29 Октября 2011 20:54:34 »
4
В последний год жизни Жуаня Цзиньу несколько раз ей было видение: утром, когда она открывала дверь, ей чудилось распростёртое тело в лучах восходящего солнца.
   Она и представить не могла, что той ночью муж встал с постели, чтобы сразиться с убийцами. Но она понимала, что бездыханное тело мужа в утренних лучах солнца раньше уже являлось ей в её видениях.
Почему "той" ночью?
Если уж несколько раз было видение, то наверное "ночами".
Тело, как я понял, не раньше ей являлось, а как раз в ходе этих видений.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #86 : 29 Октября 2011 21:04:24 »
Вариант 5


  В последний год его жизни было всего несколько ярких рассветов. Она распахнула дверь во двор и увидела мёртвое тело, сверкающее от лучей солнца. Ранее она не замечала, чтобы муж глубокой ночью выходил из дома, насмерть сражаться на мечах с убийцей. Она смутно предчувствовала, что муж лежит беспрестанно озаряемый лучами солнца.

Как я понял, несколько ярких рассветов - это именно те рассветы, когда были видения. Соответственно:
Почему всего? Просто несколько.
распахивала
видела

что, если "чтобы" получается, что может он и действительно не выходил, а в тексте, как я понял, имеется в виду, что именно выходил.
Думаю, что если бы это был один и тот же убийца, это было бы как-то обозначено в предложении, и поэтому все же "с убийцами".
будет лежать
Не говорят "беспрестанно озаряемый". Если не удается адекватно перевести 不止, лучше его просто опустить.
« Последнее редактирование: 29 Октября 2011 21:13:33 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #87 : 29 Октября 2011 21:10:24 »
Я все же считаю, что то были не видения, она в реальности видела мертвые тела. Там в тексте именно "видела", а не ей причудилось. Видение убитого мужа, воплотившееся потом в реальность - то уже другое.
« Последнее редактирование: 29 Октября 2011 21:21:06 от 李毅 »
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #88 : 29 Октября 2011 21:23:23 »
Я все же считаю, что то были не видения, она в реальности видела несколько убитых мужем тел подосланных убийц. Там в тексте именно "видела", а не ей причудилось. Видение убитого мужа, воплотившееся потом в реальность - то уже другое.
А я думаю, что все же привиделось, так как через предложение там говорится 事实上在那个时候, 她已经隐约预感到丈夫躺在阳光下闪烁不止的情形。То есть "На самом деле это она предвидела...", то есть вот чем объясняются эти виденные ею трупы.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #89 : 29 Октября 2011 21:40:18 »
А я думаю, что все же привиделось, так как через предложение там говорится 事实上在那个时候, 她已经隐约预感到丈夫躺在阳光下闪烁不止的情形。То есть "На самом деле это она предвидела...", то есть вот чем объясняются эти виденные ею трупы.

Не-а. 李毅 совершенно прав. С одним "но". Там вообще никаких видений не было.

Посмотрите отрывок с самого начала. Муж убит — жена думает, кто мог его убить — вспоминает, что в последний год было много странных событий. Несколько раз, проснувшись утром, она выходила во двор и обнаруживала трупы — она уже начинала предчувствовать то, что потом случилось, а именно 丈夫躺在阳光下闪烁不止的情形.

Это не видение, это реальное событие, которая жена уже смутно предчувствовала: вместо традиционного утреннего трупа таинственного незнакомца, во дворе будет лежать тело любимого мужа.  :) Но ни о каких видениях здесь не говорится.

Здесь нет ни старухи Ванги, ни психопатки, которая страдает ночными кошмарами и видениями. Обычная женщина, муж которой, вместо того, чтобы нормальными делами заниматься, по ночам на "стрелки" с "братками" ходит  :)
« Последнее редактирование: 29 Октября 2011 22:59:02 от Chu »

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #90 : 29 Октября 2011 23:41:17 »
Не-а. 李毅 совершенно прав. С одним "но". Там вообще никаких видений не было.

Посмотрите отрывок с самого начала. Муж убит — жена думает, кто мог его убить — вспоминает, что в последний год было много странных событий. Несколько раз, проснувшись утром, она выходила во двор и обнаруживала трупы — она уже начинала предчувствовать то, что потом случилось, а именно 丈夫躺在阳光下闪烁不止的情形.

Это не видение, это реальное событие, которая жена уже смутно предчувствовала: вместо традиционного утреннего трупа таинственного незнакомца, во дворе будет лежать тело любимого мужа.  :) Но ни о каких видениях здесь не говорится.


Chu прав, как всегда.

Переплетение двух  прошедших времен, которые относятся друг к другу как настоящее к будущему  - это вообще любимый конек , фирменная фишка Юй Хуа.

В нашем случае только автор перевода -1- сумел обойти эту ловушку.

P.S. Голосование в последний раз продлила еще на 2 недели.
« Последнее редактирование: 30 Октября 2011 00:26:05 от Maria Agaronova »

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #91 : 30 Октября 2011 01:51:30 »
Да, непростой кусочек. Я вчера вечером тоже подумал, что она видела реальные трупы и раскритиковал все прочие варианты, кроме №1. Сегодня утром проснулся с явственным ощущением, что она видела именно труп мужа.
Во-первых, как-то слишком уж буднично вот так вот она время от времени выходила во двор и 看到了在阳光里闪烁的尸体, и никакого продолжения, что мол это ее поражало, или что она потом с этими трупами делала, или почему не поинтересовалась, отчего у нее во дворе люди мрут как мухи - убиты ли они мечом или от старости померли? Почему не просила у мужа объяснений, что это за дела? Это ж трупы, а не, извиняюсь, кот наклал, чтоб так просто мол "время от времени она видела, что во дворе валялись трупы" и никакой реакции.
Во-вторых, зачем здесь тогда 事实上? Если там были реальные трупы, то что означает это "на самом деле", какому "не на самом деле" оно служит объяснением?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #92 : 30 Октября 2011 02:59:14 »
Да, непростой кусочек. Я вчера вечером тоже подумал, что она видела реальные трупы и раскритиковал все прочие варианты, кроме №1. Сегодня утром проснулся с явственным ощущением, что она видела именно труп мужа.
Во-первых, как-то слишком уж буднично вот так вот она время от времени выходила во двор и 看到了在阳光里闪烁的尸体, и никакого продолжения, что мол это ее поражало, или что она потом с этими трупами делала, или почему не поинтересовалась, отчего у нее во дворе люди мрут как мухи - убиты ли они мечом или от старости померли? Почему не просила у мужа объяснений, что это за дела? Это ж трупы, а не, извиняюсь, кот наклал, чтоб так просто мол "время от времени она видела, что во дворе валялись трупы" и никакой реакции.
Во-вторых, зачем здесь тогда 事实上? Если там были реальные трупы, то что означает это "на самом деле", какому "не на самом деле" оно служит объяснением?

Ну, смотрите, здесь такой штук

Во-первых, здесь всё написано китайским по белому. Не стоит исправлять за автора, даже если нам что-то кажется неправильным.

Во-вторых, а почему её должны удивлять трупы? Её муж — знаменитый мастер меча,   его профессия и хобби состоят в том, чтобы резать окружающих. Я уже не говорю, что от его драгоценного "орудия производства" кровь во все стороны прыскает. В этом мире (и в этой литературе) трупы никого не удивляют. Так — производственные будни.  :)

К тому же, она всё это вспоминает для того чтобы вычислить убийцу мужа. Описание того , что она сделала с трупом к этому отношения не имеет.

В-третьих, я не знаю, читали ли Вы Юй Хуа или кого-нибудь из писателей того поколения. Кстати, неплохая литература. Там иногда есть такая штука — будничность жестокости. Жестокость страшна не тогда, когда впечатлительные девочки падают в обморок при виде крови, а когда жестокость становится нормой жизни, привычкой, обыденностью.

Данное произведение это ведь не совсем уся. Юй Хуа очень своеобразно обрабатывает этот жанр. Написано, кстати, достаточно мастерски. Вспомните, что было перед этим — он описывает красивую женщину, которая страшно постарела. В этом конкретном отрезке есть тонкий переход от просто описания  к воспоминаниям и психологическому состоянию самой женщины. Это она вспоминает! И в её воспоминаниях трупы убитых её мужем людей сливаются с трупом самого мужа. Все эти трупы сливаются в один утренний кошмар, но это не кошмар видений, а кошмар воспоминаний обычного человека, которому пришлось прожить страшную жизнь.

Несколькими лаконичными фразами, Юй Хуа сказал достаточно много. А всё остальное — что она делала с этими трупами, что она сказала мужу и т.д. — было бы совершенно лишним.

В-четвёртых, я совершенно не понимаю, что Вас так удивляет в 事实上. Относится к 预感. "У неё уже тогда "таки да таки" было плохое предчувствие."   :) Совершенно стандартная фраза.


Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #93 : 30 Октября 2011 05:55:35 »
Честно говоря, этот отрывок я уже и так и эдак понять могу, смотря какую установку себе задам при чтении, совсем глаз замылился. Да и не мудрено, если автор описывает, как
в её воспоминаниях трупы убитых её мужем людей сливаются с трупом самого мужа. Все эти трупы сливаются в один утренний кошмар, но это не кошмар видений, а кошмар воспоминаний обычного человека, которому пришлось прожить страшную жизнь.
Наверное тут без бутылки  :D некоторого знакомства с Юй Хуа в точности не понять, а я его, в отличие от Вас с Марией, к сожалению не читал.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #94 : 30 Октября 2011 09:51:55 »
Как "войны" переводить  нельзя. Это противоречит значению 英雄 в китайской культуре, так и в уся. Что такое 英雄? 雄 — это мощь, сила, лидерские качества. 英 — это мудрость, ясное понимание неких принципов. Несколько упрощая, можно сказать, что 英— 文, 雄 — 武. Это ни в коем случае не просто "храбрецы" или "умельцы", а люди, чьи действия отражают 精华 этого поколения, причём как 文 так и武.

В классическом романе Цзинь Юна 射雕英雄传 есть беседа умирающего Чингисхана с главным героем романа Го Цзином. Чингисхан говорит о себе, что он настоящий 英雄,так как захватил много стран, на что Го Цзин отвечает, что Чингис никакой не 英雄 так как принес много страданий простым людям.

"Герой" тоже не совсем верно, но гораздо ближе. Тем не менее, слово "герой" в данном контексте выглядит не очень. Не обязательно следовать строению китайского предложения. Можно, по-разному поиграться. Например, "молодые люди, чьи героические (выдающиеся, доблестные и т.д.) деяния потрясают братство озёр и рек в наши дни."   Конкретный вариант зависит от общего контекста и стилистики.
Предлагаю вариант "молодые герои, известные в свободном Мире рек и озер"
Несколько громоздко, но короче передать суть никак не получается.
 "Насчет "свободного Мира рек и озер"- для русского читателя придется давать сноски.
Усяшная терминология российскому читателю точно не знакома.
不怕困难不怕死

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #95 : 30 Октября 2011 16:26:53 »
Наверное тут без бутылки  :D некоторого знакомства с Юй Хуа в точности не понять, а я его, в отличие от Вас с Марией, к сожалению не читал.

На самом деле, здесь всё проще — даже без моих ночных рассуждений об утренних кошмарах  :)

Что у нас должно быть главным жизненным принципом переводчика? "Не париться пока совсем не прижмёт."  :)

Другими словами, надо просто  точно перевести, что  буквально написано в тексте. Там иное понимание текста мало возможно. Например, что в фразе 预感到 。。。 情形 делает 到 ?

Не надо пытаться расшифровывать свои догадки о том, что мог думать автор.



Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #96 : 30 Октября 2011 16:41:06 »
Предлагаю вариант "молодые герои, известные в свободном Мире рек и озер"
Несколько громоздко, но короче передать суть никак не получается.
 "Насчет "свободного Мира рек и озер"- для русского читателя придется давать сноски.
Усяшная терминология российскому читателю точно не знакома.

Я не большой специалист в литературном переводе.

В научном переводе действительно делается ссылка и совесть чиста. Если же товарищи-читатели ссылок не читают — это их личная интимная проблема. Но вот в художественной литературе, на мой взгляд, лучше сводить количество ссылок до минимума и пытаться вводить объяснения в тексте. Даже если это приведет к увеличению "букфф" при первом появлении термина.

Но у меня нет однозначного мнения — надо уточнить у людей более профессиональных в этом вопросе. Например, у yeguofu.

По-поводу Вашего перевода, он мне не очень нравится. Например,  叱咤 это всё-же не просто "быть известным." Но какого-то своего варианта, который бы мне нравился, у меня пока нет.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #97 : 30 Октября 2011 22:10:47 »
Молодые авторитеты (лидеры? герои?) неофициальных кругов Поднебесной?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн AnnaNet

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
  • Skype: Annanet888
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #98 : 30 Октября 2011 22:34:22 »
Я поправила абзац, пожалуйста, прокомментируйте. Пришлось несколько раз прочитать, уже у самой видения начались :)
[spoiler]
在阮进武生前的最后一年里,有几个明亮的清晨,她推开屋门,看到了在阳光里闪烁的尸体。她全然不觉丈夫曾在深夜离床出屋与刺客舞剑争生。事实上在那个时候,她已经隐约预感到丈夫躺在阳光下闪烁不止的情形。这情形在十五年前那个宁静之晨栩栩如生地来到了。阮进武仰躺在那堆枯黄的野草丛里,舒展的四肢暗示着某种无可奈何。他的双眼生长出两把黑柄的匕首。近旁一棵萧条的树木飘下的几张树叶,在他头颅的两侧随风波动,树叶沾满鲜血。后来,她看到儿子阮海阔捡起了那几张树叶。[/spoiler]
В последний год  жизни  Юань Цзиньу было несколько ярких рассветов, когда она, распахнув дверь во двор, замечала мёртвые тела, сверкающие от лучей солнца. Она и подумать не могла, что муж глубокой ночью выходил из дома, насмерть сражаться на мечах с убийцами. Уже тогда предчувствие того, что он будет лежать под лучами солнца, смутно охватывало её. И это так правдоподобно представилось ей в то безмятежное утро пятнадцать лет назад. Юань Цзиньу лежал на спине в куче пожухлой сорной травы, и его раскинувшиеся руки и ноги выражали бессилие ( или говорили о беспомощности). Из глаз проросли  два кинжала с чёрными рукоятками. У головы его ветер колыхал несколько листьев, опавших со стоящего рядом увядающего дерева и испачканных кровью. Потом она заметила, что сын Юань Хайко поднял те листья.

Т.е. несколько раз она видела трупы. И каждый раз предчувствовала, что муж будет лежать во дворе убитый. Она это чувствовала. Но ясно, в подробностях, она увидела это утром, перед тем как открыть дверь во двор, так?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #99 : 31 Октября 2011 06:06:15 »
в художественной литературе, на мой взгляд, лучше сводить количество ссылок до минимума и пытаться вводить объяснения в тексте. Даже если это приведет к увеличению "букфф" при первом появлении термина.
Подобный подход оправдан и имеет место быть. Тем не менее, он применим не ко всем текстам и не всех авторов. Даже при переводе современных произведений далеко не всегда удается избежать примечаний и сносок. Хотя нынче издательства стараются избегать их, равно как вступительных статей, глоссариев и другого аппарата книги по чисто экономическим причинам.

В нашем случае, видимо, стоит учитывать следующее:
- романы уся на русский вроде бы никто не переводил, поэтому термины придется вводить самим, но вводить продуманно и обоснованно;
- стоит обратиться к существующей традиции перевода подобных понятий в "Троецарствии" и "Речных заводях";
- принимать за основу характерные для русского языка слова и выражения, избегая ставших уже привычными для молодых читателей клише из фэнтэзи, таких, как "герои", "лидеры" и других калек с английского.

Для "цзянху" я предложил бы "вольный мир Цзянху" с переводом "цзянху" - "Мир Рек и Озер" и соответствующим примечанием при первой встрече с этим термином. Далее этот термин можно отчасти видоизменять - "мир вольницы Цзянху", "мир благородных удальцов Цзянху", "храбрецы/добрые молодцы из Цзянху", и т.п.

Слово "вольница", как мне кажется, передает основную особенность этого мира, который точно охарактеризовал Chu. Особенно, в противопоставлении миру чиновников и законов.

Конечно, это лишь мимолетные соображения. С терминами, действительно, необходимо установиться, тем более, если кто-то из коллег все же подвигнется на перевод одного-другого романа уся.  ;)

Может стоит подумать и над составлением глоссария терминов уся, которые повторяются из романа в роман.
子曰三人行必有我師焉