Голосование

Голосуем за лучший перевод!

Перевод №1
1 (20%)
Перевод №2
2 (40%)
Перевод №3
1 (20%)
Перевод №4
1 (20%)

Проголосовало пользователей: 4

Голосование закончилось: 12 Ноября 2011 23:15:22

Автор Тема: Конкурс на лучший перевод-2  (Прочитано 67368 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #150 : 16 Февраля 2012 01:12:42 »

Вариант 1:

Да нет, нормально. Изба - это же и есть разновидность дома. Например, замените избу и дом на фрегат и корабль, или бомбардировщик и самолет, вроде нормально звучит.

Дело в том, что изба - разновидность дома, фрегат - разновидность корабля, бомбардировщик - разновидность самолета.
То есть:
Изба / Дом = Фрегат / Корабль = Бомбардировщик / Самолет.

Соответственно получаем:
1. Идя по дороге, он непроизвольно оглядывался назад и потому сразу заметил появившийся из бомбардировщика  огонь, по цвету напоминающий восходящее солнце. Утренний ветер в изящном танце вплотную прижимал алое пламя к самолету.

2. Идя по дороге, он непроизвольно оглядывался назад и потому сразу заметил появившийся из фрегата огонь, по цвету напоминающий восходящее солнце. Утренний ветер в изящном танце вплотную прижимал алое пламя к кораблю.

Совершенно нормальные варианты


Вариант 2:

Ничего не нормально.
Очень серьезная стилистическая ошибка, превращающая целый абзац текста в полную чушь.
У нас художественный перевод, а не театр абсурда.напомнило детский стишок:

Муха- тоже вертолетик,
Только маленький совсем
И нет коробки передач.
Например, заменяю:
1 В борту фрегата образовалась пробоина. Капитан нефтяного танкера срочно отдал приказ об эвакуации пассажиров с подводной лодки. Не прошло и получаса, как пароход затонул, а пассажиров корабля подобрали спасатели.

2 У бомбардировщика загорелся двигатель. Пилот кукрузника пытался дотянуть до аэродрома. Но мессершмит начал срываться в штопор, и экипажу самолета все же пришлось катапультироваться.

Да, вроде нормально звучит. Для Канатчиковой дачи.

Автор данного варианта не учитывает, что изба - разновидность дома, но муха - НЕ разновидность вертолетика, нефтяной танкер - НЕ разновидность подводной лодки и т.д.
Он исходит из того, что Изба/Дом = Фрегат/ Нефтяной танкер/Подводная лодка/Корабль = Бомбардировщик/Кукурузник/Месершмитт=Муха/Вертолетик


Соответственно при замене у него получаются вот такие варианты:
1 В борту фрегата образовалась пробоина. Капитан нефтяного танкера срочно отдал приказ об эвакуации пассажиров с подводной лодки. Не прошло и получаса, как пароход затонул, а пассажиров корабля подобрали спасатели.

2 У бомбардировщика загорелся двигатель. Пилот кукрузника пытался дотянуть до аэродрома. Но мессершмит начал срываться в штопор, и экипажу самолета все же пришлось катапультироваться.

Получаем то, что сам автор этих вариантов очень точно обозначил, как полную чушь, годную лишь для Канатчиковой дачи.



Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #151 : 17 Февраля 2012 17:49:55 »
Я с China_Cat не спорил, и с вами тоже спорить не буду, посколько времени у меня немного, да и обещал покороче.

Скажу просто: категорически нет.
Вы совершаете ту же ошибку, что и авторы вариантов.
Производить замену синонимов в тексте по предлагаемому вами принципу "от фонаря"- серьезная ошибка.
То, что она вам не видна- только ваша проблема, и никаких нормальных вариантов вы не имеете.   :P

1. О том, что в тексте о Китае якобы "нормально" заменить слово "дом" на слово "изба"- даже смешно говорить.
Это совершенно неприемлемо, поскольку получается, что главный герой- китаец смотался в Россию, постиг там неведомое китайцам искусство строительства изб, вернулся обратно и зачем- то соорудил это экзотическое для Китая жилье у себя на родине :lol:.
2. Для того, чтобы сгладить частые повторы слова "дом" в отрывке- есть вполне адекватные способы.
« Последнее редактирование: 18 Февраля 2012 09:56:34 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #152 : 17 Февраля 2012 23:31:36 »
Я с China_Cat не спорил, и с вами тоже спорить не буду, посколько времени у меня немного, да и обещал покороче.

Скажу просто: категорически нет.
Вы совершаете ту же ошибку, что и авторы вариантов.
Производить замену синонимов в тексте по предлагаемому вами принципу "от фонаря"- серьезная ошибка.
То, что она вам не видна- только ваша проблема, и никаких нормальных вариантов вы не имеете.   :P

Казалось бы, что проще - не согласен - так объясни свое мнение.
Вместо этого:
 - заявить, что "спорить не буду, так как времени мало и обещал покороче".
 - заявить "категорическое нет".
 - сослаться на то, что оппонент совершает ту же загадочную ошибку, как и кто-то другой. 
 - заявить, что оппонент действует неправильно и совершает серьезную ошибку.
 - заявить, что то, что оппонент не видит своей ошибки - это только его проблема.
 - заявить, что никаких нормальных вариантов оппонент не имеет.

Что-то непохоже ни на "времени мало" ни на "покороче".
А похоже на то, что нечего возразить, вот и приходиться громоздить беспомощные абзацы из "категорических нет", "вы совершаете ошибку", "никаких нормальных вариантов не имеете" и пр.
 :lol:


Цитировать
О том, что в тексте о Китае якобы "нормально" заменить слово "дом" на слово "изба"- даже смешно говорить.
Это совершенно неприемлемо, поскольку получается, что главный герой- китаец смотался в Россию, постиг там неведомое китайцам искусство строительства изб, вернулся обратно и зачем- то соорудил это экзотическое для Китая жилье у себя на родине :lol:.


Вообще-то речь шла немного не об этом, но и этот аспект можно обсудить.
Лично я в тексте о Китае на всякий случай воздержался бы от употребления слова "изба". Но если переводчик его употребил, не уверен, можно ли записывать ему это в однозначную ошибку, так как слово изба в русском языке имеет как более узкое значение (именно российская бревенчатая изба), так и более широкое - крестьянский дом вообще. См., например,:
http://www.gramota.ru/book/village/map1.html
В принципе, вопрос дискуссионный, но поскольку Вы это за ошибку не посчитали (а Вы все же, как я считаю, больший знаток китайских реалий и ревнитель точного их отражения в тексте, чем я), поэтому и я не стал придираться.
А за ошибку Вы посчитали то, что
Цитировать
Если ветер прижимал алое пламя к дому, то и появиться огонь тоже должен из дома, а не из избы или вигвама
Вот эту-то ошибку (либо ее отсутствие) мы и обсуждаем.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #153 : 18 Февраля 2012 09:52:42 »
Лично я в тексте о Китае на всякий случай воздержался бы от употребления слова "изба". Но если переводчик его употребил, не уверен, можно ли записывать ему это в однозначную ошибку
а я уверен.
Цитировать
так и более широкое - крестьянский дом вообще. :
Приравнивать китайский крестьянский дом к русскому- ошибка. Изба- в первую очередь рубленый дом, которого в Китае не встретишь.
Разве что насчет "хижины", я пожалуй погорячился, упс, есть в тексте такое значение, так что этот вопрос по 4 варианту снимается.
Цитировать
Вообще-то речь шла немного не об этом
но поскольку Вы это за ошибку не посчитали
А за ошибку Вы посчитали то, что
Я имел в виду именно "избу" в первую очередь, как неправильный синоним
« Последнее редактирование: 20 Февраля 2012 17:28:20 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #154 : 19 Февраля 2012 04:43:46 »
Я имел в виду именно "избу" в первую очередь, как неправильный синоним
Пожалуй, точнее будет сказать "как неправильный перевод слова 茅屋", потому что ошибка не столько на линии "дом"-"изба", сколько на линии 茅屋 - "изба".
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #155 : 20 Февраля 2012 08:25:13 »
Да нет, нормально. Изба - это же и есть разновидность дома. Например, замените избу и дом на фрегат и корабль, или бомбардировщик и самолет, вроде нормально звучит.
На счет избы: действительно представляется русская избушка из бревен, вокруг которой ходят 3 медведя. Целью переводчика является максимально сделать доходчивым смысл текста, но не потерять традиционный колорит произведения, то есть должно быть все понятно, но не превращаться в русское произведение, должно быть ясно, что действие происходит не в России. Когда я еще не была знакома с китайским языком, то в литературе чаще всего встречала слово "фанза", как аналог традиционной китайской "избы". Да, для китайистов "房子" имеет более широкое значение вплоть до современной квартиры в многоэтажке. Но для людей, которые не знакомы с китайской культурой вообще "фанза" является, как по-моему, самым приемлимым вариантом, который уже существует в лексиконе китаистов-переводчиков. Во всяком случае в яндексе и Википедии можно найти  :P Поэтому в данном случае предлагаю прировнять 茅屋 к 房子  ::)

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #156 : 21 Февраля 2012 00:16:37 »
Мне кажется, что "фанза" более приемлема, когда речь идет о восприятии китайского дома иностранцем. А в чисто китайском романе о китайцах фанза как-то инородно звучит. Это мы с Вами видим там "горящую фанзу", а герой романа скорее "горящий дом" все же.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #157 : 12 Марта 2012 09:43:03 »
Будем считать, что насчет избы договорились. Не подходит она.
Нейтральное "дом" лучше.

Идем дальше.

Последний абзац- вся вторая часть от 二  母亲死前道出的那两个名字 и до конца.
Довольно большой отрывок, но серьезных замечаний там немного, так что попробую рассмотреть целиком.

Итак,

Вариант 1.

Серьезных ошибок перевода не нашел, но совершенно невозможный стиль и речевые нелепицы в огромном количестве... "перекрестки ввергали его в небольшие колебания", "он повернулся и продолжил следование по дороге вперёд", "и слыхом не слыхивал громкую славу и имя девушки Румяны"- это просто ужас. :-\

Вариант 2

В этом варианте- несколько довольно серьезных ошибок.

* Когда он оглянулся и окинул взглядом вокруг, перекресток уже нельзя было различить.
- в тексте 十字路口显得含含糊糊, то есть перекресток все же был виден, но неясно. Здесь лучше смягчить отрицание: "перекресток уже нельзя было ясно различить."

* Неожиданно кто-то окрикнул его из ворот.  Невиданной красоты девушка стояла в дверях. Столь внезапное появление привело Хайко в растерянность. Он подумал, что девушка уже давно поджидала за воротами.

В высшей степени странный отрывок...  :-\ :-X :-\

Во-первых, главного героя никто не окликал. В тексте 屋门立即发出一声如人惊讶的叫唤, то есть дверь внезапно издала звук.
Во-вторых, в тексте нет никаких ворот. Есть только 屋门.
В-третьих, автор перевода почему- то приравнивает в русском языке понятие "ворота" к понятию "дверь дома", причем делает это сознательно (ошибка повторяется). Так делать нельзя. В тексте однозначно говорится только про двери дома (屋门). Двери и врота- совершенно разные понятия и в русском, и в китайском языке, и пренебрежение этим фактом привело к тому, что у читателей данного отрывка голова идет кругом. Совершенно невозможно понять, что вообще происходит и где стоят персонажи:
Сначала "Жуань Хайко... поднял руку, чтобы постучать в дверь". Затем "кто-то окрикнул его из ворот" (раз он в двери стучит, то ворота, по идее, у него уже за спиной). Затем все же выясняется, что "девушка стояла в дверях". Но видя ее в дверях,  Жуань Хайко, почему- то подумал, "что девушка уже давно поджидала за воротами"... которые он только что прошел и никакой девушки не видел...  :-X  :-\ То есть девушка, стоя в дверях, умудряется окликать главного героя из ворот...   :-X  :-X  :o

В общем, в китайском тексте- ясная картина встречи двух персонажей, а в русском- полный сумбур.
Весь абзац никуда не годится.

*Когда пудра концентрировалась, любой в пределах одного чжана был обречен на гибель.

 Китайское 花粉洋溢开来 передать довольно сложно, но "концентрировалась" здесь совершенно не подходит. Там что- то типа "разлетаться, распространяться"...
« Последнее редактирование: 12 Марта 2012 13:12:28 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #158 : 12 Марта 2012 09:59:30 »
Вариант 3

Есть несколько неточностей:

* Оглянувшись на окружающее его запустение,

"запустение" не подходит. Так говорится про место, где раньше кто- то жил, а потом ушел, и оно "запустело". А пейзаж вокруг главного героя был пустынен с самого начала, так что здесь лучше другое слово подобрать.

*... он заметил изумрудно-зелёную реку, на поверхности которой играли лучи утреннего солнца и Жуань Хайко направился туда
здесь лучше разбить предложение на два: "он заметил изумрудно-зелёную реку, на поверхности которой играли лучи утреннего солнца. И Жуань Хайко направился туда."
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #159 : 12 Марта 2012 10:11:40 »
Вариант 4

*Он оглянулся на пустынную дорогу и поднял руку, чтобы постучать в дверь.

Он именно постучал в дверь - 便举起手指叩响了屋门。- а не просто поднял руку, чтобы это сделать.

* В ту же секунду он вскрикнул от удивления:
Никто там от удивления не вскрикивал.
Ничего похожего в тексте нет.  >:(

*Едва увидев путника, красавица спросила, не нужен ли ему ночлег.
пропущено про догадливость красавицы, угадавшей цель прихода:,似乎一眼看出了他的来意,也不等他说话,

*Жуань Хайко не успел удивиться, что не заметил, как это произошло, как услышал из глубины дома её голос, похожий на шелест листьев на ветру.
пропущено что он услышал, как она ложится: 他听到了女子在里屋上床时的响声

*Жуань Хайко хоть и был сыном великого война, однако уже пятнадцать лет не имел никакого отношения к миру отца,Из контекста видно, что он вообще никогда не имел отношения к миру отца.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #160 : 12 Марта 2012 14:27:35 »
Фуууух... Вот вроде и все.  ::)

Вариант первый: в этом варианте меньше всего серьезных ошибок перевода... но совершенно запредельное,  фантастическое количество ошибок в русском языке...
Варианты второй, третий и четвертый: примерно одинаковое количество ошибок, но у второго варианта- неплохой стиль и знание терминологии.
Вариант 5- самый короткий, поэтому и ошибок меньше всех. ;D
В общем, я бы сказал, что переводы 2, 3, 4 и 5- примерно на одном уровне, но у перевода 2 есть плюсы. А перевод 1  мог бы быть не хуже, а то и лучше других, если бы его грамматика и стилистика не утаскивали на дно.

Вот такое ощущение у меня сложилось после анализа.
不怕困难不怕死

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #161 : 12 Марта 2012 16:10:02 »
ЧРД, спасибо Вам, что уделили время разбору наших переводов! Также спасибо другим форумчанам - Укенгу, Ван Злате, Чу и др. за комментарии и поправки! :)
Это была моя первая попытка литературного перевода, и хоть она оказалась и неудачной, но я все равно рад, что принял участие в этом конкурсе. Стыдно, что в своем переводе (Вариант 1) допустил столько ошибок в родном языке :'(, не проработал как следует русский текст, поспешил скорее отправить..
Что же, выводы сделаны, замечания приняты к сведению, буду над собой работать ;)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #162 : 12 Марта 2012 16:40:28 »
Спасибо за разбор!!

А будем продолжать дальше переводить эту историю?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #163 : 21 Марта 2012 13:45:42 »
А будем продолжать дальше переводить эту историю?
Если есть интерес- продолжайте, а мы поможем. :)
dikaion вон сколько в одиночку перевел.
不怕困难不怕死