Голосование

Голосуем за лучший перевод!

Перевод №1
1 (20%)
Перевод №2
2 (40%)
Перевод №3
1 (20%)
Перевод №4
1 (20%)

Проголосовало пользователей: 4

Голосование закончилось: 12 Ноября 2011 23:15:22

Автор Тема: Конкурс на лучший перевод-2  (Прочитано 67572 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Irene

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3242
  • Карма: 139
  • Пол: Женский
    • Притяжение
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #125 : 12 Декабря 2011 09:17:44 »
Но Мир - лучше.
Со своими законами, культурой, историей, мифами и легендами, героями. Это - Мир.
Я душой Матерьялист, но протестует разум.

Оффлайн China_Cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • Китайская КошЬ
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #126 : 12 Декабря 2011 09:36:23 »
Укенг, давайте не будем сваливаться в оффтоп, у меня создаётся впечатление, что вы не хотите говорить по существу моего замечания и отклоняетесь в сторону.
Я надеюсь, что это всё-таки не так.

"Кстати, а кто они  - эти загадочные "цзянху"?"
Свободные бродяги, хорошо владеющие боевым искусством, придерживающиеся в своей среде определённых идеалов и понятий, в средневековой Европе их назвали бы странствующими рыцарями. 

China Red Devil
"Нееет, не пойдет, ни "среда", ни "слой", ни "социальная страта"- у нас художественный текст о древности, а Вы даете научно- публицистические современные термины".

Прочитайте внимательно, что именно я предлагаю: я НЕ предлагаю называть их вышеуказанными публицистическими терминами, я предлагаю поискать какое-то слово или слова, которые бы по смыслу соответствовали этим терминам, но без публицистического оттенка.

Потому, что цзянху - это именно что социальная группа или слой.

Irene
"Братство - хорошо подходит, хоть чересчур благородно звучит".
Тут проблема в том, что понятие "братство" подразумевает, что все эти люди имеют какие-то общие цели (ну, как монашеское братство), а ведь два цзянху могут быть и во вражде друг с другом и иметь противоположные цели. Их надо как-то объединить, но не так близко :)

  "Лучше, как мне кажется, отражает суть слово шатия".

Да, "шатия" удачнее, ближе всего к сути, но уж очень просторечно и принебрежительно, а ведь среди них попадаются вполне себе героические личности с высокими идеалами :) 

Оффлайн China_Cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • Китайская КошЬ
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #127 : 12 Декабря 2011 09:43:05 »
Irene
"Но Мир - лучше".

Позвольте всё-таки не согласиться. Мы же не говорим "он был из Мира крестьян", или "он был из Мира коммивояжёров", или "она была из Мира мафии", подразумевается, что всё-таки у мафии и не-мафии один и тот же Мир, хотя и живут в мафии и вне мафии по разным законам и принципам (но это разные принципы и законы человеческого общества, а не природы).

Понятие "Мир" в фэнтези подразумевает не просто иные порядки в какой-то социальный группе, а иной пространственно-временной континуум.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #128 : 12 Декабря 2011 12:20:30 »
А я думаю, "Цзянху" лучше и оставить. Уся - это все-таки не совсем фэнтэзи, но если и считать его фэнтези, то со своей особой китайской спецификой, где некотрые термины наилучше перевести/передать ближе к оригиналу, так и оставить.
Фанаты этого жанра и сами привыкнут к "Цзянху", как привыкли воспринимать его китайцы и иностранцы, читающие романы уся на китайском, смотрящие фильмы. Да, может читатели и будут поначалу воспринимать Цзянху просто как название местности, но встретив повторно и поленившись посмотреть сноску, они, встретив это Цзянху в других романах и употребляющимся в других контекстах, прояснят для себя, что Цзянху - это особый мир, среда - можно назвать её вольной, авантюрной, героической, преступной, а можно сказать, что Цзянху - это образ жизни и даже мыслей.
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #129 : 12 Декабря 2011 17:35:16 »
А я думаю, "Цзянху" лучше и оставить. Уся - это все-таки не совсем фэнтэзи, но если и считать его фэнтези, то со своей особой китайской спецификой, где некотрые термины наилучше перевести/передать ближе к оригиналу, так и оставить.
Я тоже не вижу особой проблемы насчет правильности "Мир Рек и Озер", или "Мир Цзянху", просто не буду особо спорить, поскольку спор долгий, а времени у меня мало.
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #130 : 12 Декабря 2011 18:38:49 »
Укенг, давайте не будем сваливаться в оффтоп, у меня создаётся впечатление, что вы не хотите говорить по существу моего замечания и отклоняетесь в сторону.
Я надеюсь, что это всё-таки не так.
Если уж Вы настаиваете на обсуждении сути, то, извините, но суть Ваших представлений о Цзянху - это чушь полнейшая. И это бы ничего страшного, но ведь и в теме уже подробно описано вполне компетентными людьми, что это, и в Интернете полно вполне понятных объяснений на эту тему и в любом китайско-русском или китайско-китайском словаре...
При этом вроде какие-то объяснения Вы читали, сами вот пишете, что "цзянху - это именно что социальная группа или слой", но упорно продолжаете выдавать перлы вроде:
кто такие цзянху.

ведь два цзянху могут быть и во вражде друг с другом и иметь противоположные цели. Их надо как-то объединить, но не так близко :)

И требуете, чтобы с Вами это обсуждали. Если всех прочих объяснений и в данной теме и в Интернете Вы так и смогли понять, то лично я не знаю, как Вам объяснить, что такое Цзянху, что не может быть никаких двух цзянху, а тем более состоящих во вражде друг с другом, имеющих противоположные цели и т.д. Ну, разве что вот так:

Как-то летом на рассвете
Глядь - весь в дегте и пуху
Прет навстречу мне не йети,
Хуже, граждане, - цзянху!
Я в амбар скакнул блохою,
Цапнул вилы и топор,
И за той цзянхою
Припустил во весь опор.

Раааас---куууу---дрявый,
Как папайя,
Но в меху,
Ух, тебя я,
Щас поймаю,
Да в уху!
Но по лесу
Ушел к Лох-Нессу
И - в воду с плеском
Цзянхууууу....
 :D



Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China_Cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • Китайская КошЬ
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #131 : 12 Декабря 2011 18:53:38 »
Укенг,
извините, я к полемике в таком стиле не привыкла, зато привыкла не позволять самоутверждаться за свой счёт.
Если вы не понимаете, что Цзянху - это не только совокупность людей с определёнными правилами и принципами, ведущих определённый образ жизни, но и сами эти люди, каждый из них, то я уже даже не знаю, как понятнее это вам донести.

Сделаю последнюю попытку - они все составляют Цзянху (как совокупность, как люди, принадлежащие к одному кругу со своими ценностями), но Ван и Чжан, будучи оба цзянху, могут не быть в братских отношениях друг с другом, более того, они могут вполне друг с другом враждовать.

Если уж и тут не понятно, остаётся только развести руками.

李毅
вот и я тоже так думаю, причём чем дальше, тем больше уверяюсь, что лучше всего оставить, ведь это в китайском вполне устойчивое понятие и никакого "Мира" не надо.
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2011 19:01:54 от China_Cat »

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #132 : 12 Декабря 2011 19:21:43 »
Укенг,
извините, я к полемике в таком стиле не привыкла, зато привыкла не позволять самоутверждаться за свой счёт.
Если вы не понимаете, что Цзянху - это не только совокупность людей с определёнными правилами и принципами, ведущих определённый образ жизни, но и сами эти люди, каждый из них, то я уже даже не знаю, как понятнее это вам донести.

Сделаю последнюю попытку - они все составляют Цзянху (как совокупность, как люди, принадлежащие к одному кругу со своими ценностями), но Ван и Чжан, будучи оба цзянху, могут не быть в братских отношениях друг с другом, более того, они могут вполне друг с другом враждовать.

Если уж и тут не понятно, остётся только развести руками.


А-а, теперь все понятно, спасибо, что разъяснили. Значит я все правильно пою - в точном соответствии с Вашими объяснениями:

По пути зашел к соседям,
Встретил там свою сноху.
Говорит: "Сюда намедни
Заходили семь цзянху.
Меж собою враждовали
Ван-цзянху и Чжан-цзянху,
Мы их всех прогнали,
Чтоб подальше от греху..."

Раааас—-куууу—-дрявы,
Как папайя,
Но в меху,
Семь цзянха я,
Щас поймаю,
Да в уху!
Но по лесу
Ушли к Лох-Нессу
И - в воду с плеском
Цзянхууууу....
  ;D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China_Cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • Китайская КошЬ
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #133 : 12 Декабря 2011 20:19:45 »
Не в моих правилах возвращаться, однако здесь много думающих людей, так пусть будет для размышления и информации.

Вот что мы читаем о цзянху в Байду Байкэ:

武侠小说中的概念
  什么是江湖?人即是江湖。什么是江湖?恩怨即是江湖。江湖是美丽的,在深夜的街头独自挥舞着刻着自己名字的剑,像风一样潇洒;江湖是无奈的,看着自己的师友至爱喋血黄沙,为报仇也只能十年面壁。这就是江湖。

Остальное по ссылке:
http://baike.baidu.com/view/10572.html?wtp=tt

А вот что мы читаем в Шанхайском словаре (разумеется, надо отдавать отчёт, что словарь этот составлялся более с учётом значения термина в классической литературе, а не Уся, но корень-то как раз оттуда, из классики):

江湖 jiang(1)hu(2)  (指四方各地) свет; страна. 流落江湖 - вести скитальческую жизнь, скитаться по белу свету, бродяжничать (см. также 闯江湖; 走江湖).

江湖 jiang(1)hu (指江湖艺人) бродячий (странствующий) фокусник (актёр); (指江湖医生) странствующий лекарь (знахарь). 江湖骗术 шарлатанство; мошеннические трюки (проделки); 江湖骗子 шарлатан;  讲江湖义气 считаться с честью вольной братии;  不讲江湖义气 нарушать честь вольной братии;  这人江湖习气十足 у него все привычки человека, долго слонявшегося по свету.

обратите внимание на пиньинь - у этих двух слов разное произношение.

Словарные статьи на 闯江湖 и 走江湖 посмотрите сами, перепечатывать нет времени.
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2011 20:29:46 от China_Cat »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #134 : 13 Декабря 2011 13:50:58 »
江湖 jiang(1)hu (指江湖艺人) бродячий (странствующий) фокусник (актёр); (指江湖医生) странствующий лекарь (знахарь). 江湖骗术 шарлатанство; мошеннические трюки (проделки); 江湖骗子 шарлатан;  讲江湖义气 считаться с честью вольной братии;  不讲江湖义气 нарушать честь вольной братии;  这人江湖习气十足 у него все привычки человека, долго слонявшегося по свету.
то естьвольная братия, или вольное братство, или вольное братство Рек и Озер.
Этот вариант был предложен выше.
Вот и весь итог спору.

зы: Укенг молодец, очень смеялся, немного юмора теме не повредит.
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #135 : 13 Декабря 2011 19:18:09 »
江湖 jiang(1)hu(2)  (指四方各地) свет; страна. 流落江湖 - вести скитальческую жизнь, скитаться по белу свету, бродяжничать (см. также 闯江湖; 走江湖).

江湖 jiang(1)hu (指江湖艺人) бродячий (странствующий) фокусник (актёр); (指江湖医生) странствующий лекарь (знахарь). 江湖骗术 шарлатанство; мошеннические трюки (проделки); 江湖骗子 шарлатан;  讲江湖义气 считаться с честью вольной братии;  不讲江湖义气 нарушать честь вольной братии;  这人江湖习气十足 у него все привычки человека, долго слонявшегося по свету.

обратите внимание на пиньинь - у этих двух слов разное произношение.
Ну вот видите, уже что-то начинает получаться.
А теперь вернитесь к переводимому отрывку, немного подумайте и постарайтесь догадаться - в нашем случае о первом слове идет речь или о втором?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #136 : 03 Января 2012 18:31:00 »
Может быть не стоит возвращаться к данной теме, но тем не менее. Ребята, видно что вы не читали или читали мало усяшную литературу. Байду это, конечно, полезно (о Шанхайском словаре лучше забыть как о страшном сне).

Но этого недостаточно. У слова Цзянху есть очень сильный оттенок некого особого географического пространства — то бишь "мира". Усяшные герои совершенно не обязательно бродяжничают — они часто живут в особых горах, на островах и т.д.

У усяшного мира есть своя география. Более того, данный термин имеет даосское происхождение (впервые появляется у Чжуан цзы, хотя несколько в ином значении). Усяшная география происходит от даосской географии где много так называемых миров-пещер 洞天, этаких особых мифологических пространств-миров.

Усяшные герои может быть и не переносятся из мира в мир через порталы, но с каких это пор всякие левые фэнтези завладели патентом на использование благородного слова "мир" ? :)

Мы же всё-таки обсуждаем это термин в контексте литературном, а не исторически-социальном, где он часто обозначал мафию-шарлатанов-бандитов.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #137 : 04 Января 2012 21:10:50 »
Чета захотелось спросить несколько вопросов :):
А в каком отношении с Цзянху состояли буддийские и даосские монастыри?
А эти самые 洞天 - чисто мифические или среди них были и реальные?
В каком значении появился термин Цзянцу у Чжуан цзы?

Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #138 : 05 Января 2012 12:56:38 »
Чета захотелось спросить несколько вопросов :):
А в каком отношении с Цзянху состояли буддийские и даосские монастыри?
А эти самые 洞天 - чисто мифические или среди них были и реальные?
В каком значении появился термин Цзянцу у Чжуан цзы?

1. Буддийские и даосские монастыри+ персонажи (в том числе исторические) + святые места + образ жизни + идеи + и т.д. и т.п. имеют непосредственное отношение к Цзянху — всё это очень важная часть этого мира.

Кроме того нельзя забывать что стержень усяшной литературы — это самосовершенствование и усяшный вариант самосовершенствования очень много взял от даосо-буддистов.

Развитие усяшной литературы тоже много взяло от романов о бессмертных меченосцах и от таких образов как один самый известный бессмертный в истории Китая, который в народе описывался как буйный чувак, размахивающий своим мечём и свободное от бессмертия время посещающий публичные дома.

Понятно, что мы говорим о литературе и литературном образе Цзянху.

2. 洞天 всегда имеют отношение к реальной географии и где там граница между реальным и мифическим не всегда понятно. В принципе, традиционное для Китая явление: сакрализация- мифологизация реального пространства.

3. Строго говоря, у Чжуан цзы это ещё не термин. Там у него именно буквальное значение — реки и озёра (насколько я помню). Точнее буквально-поэтическое.

Тем не менее термин именно оттуда, также как и знаменитая фраза 相忘于江湖

ЗЫ. Аргумент, что нельзя использовать слово "мир" потому что в фэнтези оно идёт в связке с порталами, мне немного непонятен и напоминает один прикол над компанией Apple, которая якобы "подала в суд на овощной магазин за то, что там продаются яблоки"  :)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #139 : 17 Января 2012 17:35:26 »
Может быть не стоит возвращаться к данной теме, но тем не менее.
Стоит!   :)
Я позже закончу разбор, сеичас не могу много писать
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #140 : 14 Февраля 2012 13:38:54 »
Продолжаю...
Постараюсь покороче.

Цитировать
阮海阔在母亲的声音里端坐不动,他知道接下去将会出现什么,因此几条灰白的大道和几条翠得有些发黑的河流,开始隐约呈现出来。母亲的身影在这个虚幻的背景前移动着,然   
后当年与父亲一起风流武林的梅花剑,像是河面上的一根树杆一样漂了过来。阮海阔在接过梅花剑的时候,触摸到母亲冰凉的手指。 
1 вариант
Юань Хайко, выпрямив спину, сидел в неподвижности и слушал мать, он знал, что произойдет в дальнейшем, поэтому перед взором его начали смутно проступать очертания нескольких землисто-серых дорог и потемневших изумрудных рек. Силуэт матери пребывал в движении на этом призрачном фоне и, подобно ветви древа на поверхности реки, приплыл меч цветка сливы, тот самый, который верностью служил его отцу в Улине. Принимая из рук матери меч, Юань Хайко почувствовал как холодны её пальцы.

сидел в неподвижности- лучше «сидел неподвижно».
* и слушал мать, он знал, что произойдет в дальнейшем,- здесь лучше разбить на 2 предложения


2 вариант

Пока мать говорила, Хайко сидел выпрямившись и не смел пошевелиться. Он не знал, что может произойти дальше. Поэтому смутно начали появляться несколько пепельно-серых дорог и зеленовато-черных потоков. Тень матери двигалась впереди этого призрачного каравана, потом Меч «Сливовой Цветок», верный спутник отца в его странствиях по Улиню в те годы, воспарил, будто деревянный шест над речной гладью. Когда Хайко схватил меч, он дотронулся до холодных пальцев матери.

* Он не знал, что может произойти-  в тексте «он знал»
* воспарил, будто деревянный шест над речной гладью- деревянный шест, парящий над речной гладью- зрелище странноватое  :o,  да и 像是河面上的- это не над поверхностью, а на поверхности.

4 вариант

Жуань Хайко, не шелохнувшись, слушал мать. Он знал, что должно произойти. Он уже смутно видел перед собой пепельно-серые дороги и изумрудные, почти чёрные, реки.    Фигура матери мелькнула позади него, и Меч Сливовых Цветов, неизменный спутник отца, появился перед ним, как ветка на поверхности реки. Жуань Хайко почувствовал, как холодны пальцы матери, когда брал Меч из её рук.

* Фигура матери мелькнула позади него- фигура мелькала не позади сына, а позади его смутных видений
* неизменный спутник отца, появился перед ним- потеряно уточнение про время


3 и 5 варианты- вроде ничего не нашел. :)
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2012 15:35:52 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #141 : 14 Февраля 2012 15:01:56 »
Идем дальше:

Цитировать
母亲告诉他:剑上已有九十九朵鲜血梅花。他希望杀夫仇人的血能在这剑身上开放出一朵新鲜的梅花。   
一轮红日在遥远的天空里漂浮而出,无比空虚的蓝色笼罩着他的视野。置身其下,使他感到自己像一只灰黑的麻雀独自前飞。   
在他走上大道时,不由回头一望。于是看到刚才离开的茅屋出现了与红日一般的颜色。  红色的火焰贴着茅屋在晨风里翩翩起舞。在茅屋背后的天空中,一堆早霞也在熊熊燃烧。   
阮海阔那么看着,恍恍惚惚觉得茅屋的燃烧是天空里掉落的一片早霞。  阮海阔听到了茅屋破碎时分裂的响声,于是看到了如水珠般四溅的火星。然后那堆火轰然倒塌,像水一样在地上洋溢开去。  阮海阔转身沿着大道往前走去,他感到自己跨出去的脚被晨风吹得飘飘悠悠。大道在前面虚无地延伸。母亲自焚而死的用意,他深刻地领悟到了。在此后漫长的岁月里,已无他的栖身之处。 
没有半点武艺的阮海阔,肩背名扬天下的梅花剑,去寻找十五年前的杀父仇人
Вариант 1

Мать сказала ему: 99 кровавых сливовых цветка уже оставили свой след на поверхности меча и она надеялась на то, что кровь убийцы отца украсит меч свежим отпечатком кровавого сливового цветка.
Так Юань Хайко с мечом за спиной покинул хижину. Вдалеке выплывал красно-огненный шар восходящего солнца, а взор его тонул в просторе чистого голубого неба. И под этим небом он почувсивовал себя темно-серым воробьем, одиноко летящим вперёд.
..........
Совершенно не владеющий боевыми искусствами Юань Хайко с перекинутым через плечо мечом сливового цветка направился на поиски 15 лет назад убившего его отца человека.

* 99 кровавых сливовых цветка- 99 кровавых сливовых цветков или кровавых цветов сливы, но только не «цветка».
* свой след на поверхности меча и она надеялась на то, что кровь- здесь надо разделить предложение на два: свой след на поверхности меча. И она надеялась на то, что кровь...
* Вдалеке выплывал красно-огненный шар восходящего солнца, а взор его тонул в просторе- получается, что в просторе тонул взор выплывавшего шара. Предложение нужно отредактировать.
* он почувсивовал себя- он почувствовал себя
* на поиски 15 лет назад убившего его отца человека- нерусский порядок слов, лучше «на поиски человека, 15 лет назад убившего его отца»
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2012 15:37:59 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #142 : 14 Февраля 2012 16:24:24 »
2 вариант

Она сказала ему: «На мече уже 99 кровавых цветов сливы. Он хочет, чтобы кровь убийцы оставила на мече новый кровавый цветок».
Жуань Хайко покинул хижину с мечом Сливы на плече. Багряное солнце показалось в далеком небе, а взор его окутала непроглядная лазурная пустота, от чего он чувствовал себя похожим на одиноко летящего черно-серого воробья.
Ступив на дорогу, он невольно обернулся и увидел, как только что оставленную им хижину охватил тот же багрянец, что и солнце на небосводе. Красные языки пламени танцевали на ветру, подбираясь все ближе к хижине, а сзади нее вспыхнула ослепительная заря.
Жуань Хайко смутно воображал, что пламя, охватившее хижину, это оброненная небом утренняя заря. Он услышал треск, когда хижина стала разваливаться, и увидел искры огня, разлетающиеся в разные стороны, словно капли воды.
...............

* Он хочет, чтобы - 他希望- в тексте, видимо, опечатка, должно быть 她希望. Хотел  не меч, по контексту фразы видно, что хотела женщина, у которой仇人 сделали 杀夫.

*Жуань Хайко смутно воображал- слово «воображал» здесь явно не подходит. Надо заменить.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #143 : 14 Февраля 2012 16:29:02 »
3 вариант

Мать сказала ему, что на мече уже есть девяносто девять кровавых цветов, и она надеется, что кровь убийцы оставит на мече свой след.
Жуань Хайко закинув за спину меч Мэйхуа, вышел из дома. В высоком небе показалось красное солнце, изумительно синее пространство окутала Жуань Хайко. И он ощутил себя похожим на тёмно-серого воробья, одиноко летящего вперёд.
Идя по дороге, он непроизвольно оглядывался назад и потому сразу заметил появившийся из избы огонь, по цвету напоминающий восходящее солнце. Утренний ветер в изящном танце вплотную прижимал алое пламя к дому. А в небе за домом пылала утренняя заря.
Увидев это, Жуань Хайко опешил, ему казалось, что горящий дом - это утренняя заря, упавшая с неба. Жуань Хайко слышал звуки разваливающегося на части дома, видел искры, разлетающиеся во все стороны как брызги воды. Потом огонь с грохотом обвалился вниз подобно воде, мощным потоком обрушившейся на землю. Жуань Хайко повернулся и пошёл дальше вперёд по дороге, он чувствовал, что ноги словно сами плывут в воздухе, подталкиваемые утренним ветром. Дорога перед ним простиралась в никуда. Он очень хорошо понимал мамино желание совершить самосожжение. Отныне у него больше не было места, в котором он долгие годы находил приют и покой.
Жуань Хайко, не имевший ни малейшего представления о боевых искусствах, повесив на плечо всемирно известный меч Мэйхуа, отправился искать врага, убившего его отца пятнадцать лет назад.


* изумительно синее пространство окутала- пространство окутало
*сразу заметил появившийся из избы огонь, :-\
Утренний ветер в изящном танце вплотную прижимал алое пламя к дому
:-\- Господа, у нас все- таки художественный перевод. Если ветер прижимал алое пламя к дому, то и появиться огонь тоже должен из дома, а не из избы или вигвама. Не запутывайте читателя.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #144 : 14 Февраля 2012 16:34:47 »
4 вариант

  Мать сказала, что на Мече есть уже девяносто девять нарисованных кровью цветков. Она надеется, что новые цветки будут нарисованы кровью убийц отца.
   Жуань Хайко повесил меч на плечо и покинул дом. Красное солнце показалось из-за горизонта, впереди, сколько видел глаз, простиралась синяя пустота. Он почувствовал себя очень одиноким, как маленькая птичка в огромном небе. 
   Выйдя на дорогу, он не смог не обернуться. Дом его был таким же красным, как появившееся в небе солнце. Над хижиной плясало пламя. В небе за домом бушевал пожар рассвета.
   В первые секунды Жуаню Хайко показалось, что пламя над хижиной – это отблески рассвета. Но тут раздался треск, и сноп искр разлетелся, как жемчужные брызги. Горящая груда рухнула, и дом исчез, как уходит в землю вода.

   Жуань Хайко повернулся и пошёл дальше, утренний ветер словно подгонял его. Дорога, как небо, разворачивалась перед ним. Он понял, почему мать поступила так: теперь он не мог вернуться назад.
   Жуань Хайко нисколько не был знаком с боевым искусством, но он нёс на плече знаменитый Меча Сливовых Цветов и шёл на поиски людей, пятнадцать лет назад убивших его отца.

*Дом его был таким же красным,
Над хижиной плясало пламя.
В небе за домом бушевал пожар рассвета
показалось, что пламя над хижиной
Горящая груда рухнула, и дом исчез,
    O:)    - то же самое, что в 3 варианте, жуткая путаница.
Непонятно, что вообще горит, то ли дом, то ли хижина за домом... Пламя почему- то над хижиной, а рухнул дом... в общем, весь абзац надо подкорректировать
*знаменитый Меча -  знаменитый Меч
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #145 : 15 Февраля 2012 05:04:47 »

Вариант 1

Мать сказала ему: 99 кровавых сливовых цветка уже оставили свой след на поверхности меча и она надеялась на то, что кровь убийцы отца украсит меч свежим отпечатком кровавого сливового цветка.
Тавтология, в других вариантах лучше.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #146 : 15 Февраля 2012 05:13:28 »
母亲告诉他:剑上已有九十九朵鲜血梅花。他希望杀夫仇人的血能在这剑身上开放出一朵新鲜的梅花
3 вариант

Мать сказала ему, что на мече уже есть девяносто девять кровавых цветов, и она надеется, что кровь убийцы оставит на мече свой след.
что кровь убийцы оставит на мече новый след.
или
что и кровь убийцы оставит на мече свой след.

Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #147 : 15 Февраля 2012 05:19:31 »
3 вариант

* изумительно синее пространство окутала- пространство окутало
*сразу заметил появившийся из избы огонь, :-\
Утренний ветер в изящном танце вплотную прижимал алое пламя к дому
:-\- Господа, у нас все- таки художественный перевод. Если ветер прижимал алое пламя к дому, то и появиться огонь тоже должен из дома, а не из избы или вигвама. Не запутывайте читателя.

Да нет, нормально. Изба - это же и есть разновидность дома. Например, замените избу и дом на фрегат и корабль, или бомбардировщик и самолет, вроде нормально звучит.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #148 : 15 Февраля 2012 08:45:17 »
Да нет, нормально.
Ничего не нормально.
Очень серьезная стилистическая ошибка, превращающая целый абзац текста в полную чушь.
У нас художественный перевод, а не театр абсурда.
Цитировать
Изба - это же и есть разновидность дома.
напомнило детский стишок:

Муха- тоже вертолетик,
Только маленький совсем
И нет коробки передач.

Цитировать
Например, замените избу и дом на фрегат и корабль, или бомбардировщик и самолет, вроде нормально звучит.
Например, заменяю:
1 В борту фрегата образовалась пробоина. Капитан нефтяного танкера срочно отдал приказ об эвакуации пассажиров с подводной лодки. Не прошло и получаса, как пароход затонул, а пассажиров корабля подобрали спасатели.

2 У бомбардировщика загорелся двигатель. Пилот кукрузника пытался дотянуть до аэродрома. Но мессершмит начал срываться в штопор, и экипажу самолета все же пришлось катапультироваться.

Да, вроде нормально звучит. Для Канатчиковой дачи.
« Последнее редактирование: 15 Февраля 2012 12:46:35 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #149 : 15 Февраля 2012 08:52:59 »
Тавтология, в других вариантах лучше.
Цитировать
что кровь убийцы оставит на мече новый след.
или
что и кровь убийцы оставит на мече свой след.
Здесь согласен.
不怕困难不怕死