Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: Maria Agaronova от 04 Сентября 2011 00:50:14

Название: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Maria Agaronova от 04 Сентября 2011 00:50:14
Давно у нас не было конкурсов переводов. Пора возродить традицию!
Думаю, большинство форумчан знают  Юй Хуа хотя бы косвенно - по фильму 活着 ("В живых"), снятому по его роману. Однако, Юй Хуа - не только автор остро-социальных романов.  Выбранная повесть в стиле китайского фэнтези позволяет оценить его мастерство как стилиста.   Язык повести обманчиво прост и предельно "кинематографичен", поэтому, считаю, что совладать с таким текстом - это интересная задача для переводчика.

Чтобы не распыляться, для конкурса возьмем первые две главы, где завязывается вся интрига повествования.

Готовые переводы прошу присылать мне на ЛС.  Срок -  до 1 октября, когда все переводы будут вывешены одновременно для голосования.
 
鲜血梅花   
一   

一代宗师阮进武死于两名武林黑道人物之手,已是十五年前的依稀往事。在阮进武之子阮海阔五岁的记忆里,天空飘满了血腥的树叶。   

阮进武之妻已经丧失了昔日的俏丽,白发像杂草一样在她的头颅上茁壮成长。经过十五年的风吹雨打,手持一把天下无敌梅花剑的阮进武,飘荡在武林中的威风如其妻子的俏丽一   样荡然无存了。然而在当今一代叱咤江湖的少年英雄里,有关梅花剑的传说却经久不衰。   

一旦梅花剑沾满鲜血,只须轻轻一挥,鲜血便如梅花般飘离剑身。只留一滴永久盘踞剑上,状若一朵袖珍梅花。梅花剑几代相传,传至阮进武手中,已有七十九朵鲜血梅花。阮进武横行江湖二十年,在剑上增添二十朵梅花。梅花剑一旦出鞘,血光四射。   

阮进武在十五年前神秘死去,作为一个难解之谜,在他妻子心中一直盘踞至今。那一日的黑夜寂静无声,她在一片月光照耀下昏睡不醒,那时候她的丈夫在屋外的野草丛里悄然死   

去了。在此后的日子里,她将丈夫生前的仇敌在内心——罗列出来,其结果却是一片茫然。在阮进武生前的最后一年里,有几个明亮的清晨,她推开屋门,看到了在阳光里闪烁的   

尸体。她全然不觉丈夫曾在深夜离床出屋与刺客舞剑争生。事实上在那个时候,她已经隐约预感到丈夫躺在阳光下闪烁不止的情形。这情形在十五年前那个宁静之晨栩栩如生地来到了。阮进武仰躺在那堆枯黄的野草丛里,舒展的四肢暗示着某种无可奈何。他的双眼生长出两把黑柄的匕首。近旁一棵萧条的树木飘下的几张树叶,在他头颅的两侧随风波动,树叶沾满鲜血。后来,她看到儿子阮海阔捡起了那几张树叶。   

阮海阔以树根延伸的速度成长起来,十五年后他的躯体开始微微飘逸出阮进武的气息。然而阮进武生前的威武却早已化为尘土,并未寄托到阮海阔的血液里。阮海阔朝着他母亲所   

希望的相反方向成长,在他二十岁的今天,他的躯体被永久地固定了下来。因此,当这位虚弱不堪的青年男子出现在他母亲眼前时,她恍恍惚惚体会到了惨不忍睹。但是十五年的忍受   

已经不能继续延长,她感到让阮海阔上路的时候应该来到了。   

在这个晨光飘洒的时刻,她首次用自己的目光抚摸儿子,用一种过去的声音向他讲述十五年前的这个时候,他的父亲躺在野草丛里死去了,她说:   

“我没有看到他的眼睛。”   

她经过十五年时间的推测,依然无法确知凶手是谁。   

“但是你可以去找两个人。”   

她所说的这两个人,曾于二十年前在华山脚下与阮进武高歌比剑,也是阮进武威武一生唯一没有击败过的两名武林高手。他们中间任何一个都会告诉阮海阔杀父仇人是谁。   

“一个叫青云道长,一个叫白雨潇。”   

青云道长和白雨潇如今也已深居简出,远离武林的是是非非。尽管如此,历年来留存于武林中的许多难解之谜,在他俩眼中如一潭清水一样清晰可见。   

阮海阔在母亲的声音里端坐不动,他知道接下去将会出现什么,因此几条灰白的大道和几条翠得有些发黑的河流,开始隐约呈现出来。母亲的身影在这个虚幻的背景前移动着,然   

后当年与父亲一起风流武林的梅花剑,像是河面上的一根树杆一样漂了过来。阮海阔在接过梅花剑的时候,触摸到母亲冰凉的手指。   

母亲告诉他:剑上已有九十九朵鲜血梅花。他希望杀夫仇人的血能在这剑身上开放出一朵新鲜的梅花。   

阮海阔肩背梅花剑,走出茅屋。一轮红日在遥远的天空里漂浮而出,无比空虚的蓝色笼罩着他的视野。置身其下,使他感到自己像一只灰黑的麻雀独自前飞。   

在他走上大道时,不由回头一望。于是看到刚才离开的茅屋出现了与红日一般的颜色。  红色的火焰贴着茅屋在晨风里翩翩起舞。在茅屋背后的天空中,一堆早霞也在熊熊燃烧。   

阮海阔那么看着,恍恍惚惚觉得茅屋的燃烧是天空里掉落的一片早霞。  阮海阔听到了茅屋破碎时分裂的响声,于是看到了如水珠般四溅的火星。然后那堆火轰然倒塌,像水一样在 

地上洋溢开去。  阮海阔转身沿着大道往前走去,他感到自己跨出去的脚被晨风吹得飘飘悠悠。大道在前面虚无地延伸。母亲自焚而死的用意,他深刻地领悟到了。在此后漫长的岁月里,已无他的 

栖身之处。 

没有半点武艺的阮海阔,肩背名扬天下的梅花剑,去寻找十五年前的杀父仇人。 

二 

母亲死前道出的那两个名字,在阮海阔后来无边无际的寻找途中,如山谷里的回声一般空空荡荡。母亲死前并未指出这两人现在何外,只是点明他俩存在于世这个事实。因此阮海 

阔行走在江河群山,集镇村庄之中的寻找,便显得十分渺小和虚无。然而正是这样的寻找,使阮海阔前行的道路出现无比广阔的前景,支持着他一日紧接一日的漫游。 

阮海阔在母亲自焚之后踏上的那条大道,一直弯弯曲曲延伸了十多里,然后被一条河流阻断。阮海阔在走过木桥,来到河流对岸时,已经忘记了自己所去的方向,从那一刻以后, 

方向不再指导着他。他像是飘在大地上的风一样,随意地往前行走。他经过的无数村庄与集镇,尽管有着百般姿态,然而它们以同样的颜色的树木,同样形状的房屋组成,同样的街道 

上走着同样的人。因此阮海阔一旦走入某个村庄或集镇,就如同走入了一种回忆。 

这种漫游持续了一年多以后,阮海阔在某一日傍晚时分来到了一个十字路口。十字路口的出现,在他的漫游里已经重复了无数次。寻找青云道长和白雨潇,在这里呈现出几种可能 

。然而在阮海阔绵绵不绝的漫游途中,十字路口并不比单纯往前的大道显示出几分犹豫。此刻的十字路口在傍晚里接近了他。他看到前方起伏的群山,落日的光芒从波浪般连结 

的山峰上放射出来,呈现一道山道般狭长的辉煌。而横在前方的那条大道所指示的两端,却是一片片荒凉的泥土,霞光落在上面,显得十分粗糙。因此他在接近十字路口的时候,内心 

已经选择了一直往前的方向。正是一直以来类似于这样的选择,使他在一年多以后,来到了这里。 

然而当他完成了对十字路口的选择以后很久,他才蓦然发现自己已经远离了那落日照耀下的群山。出现了这样一个事实,他并没有按照自己事前设计的那样一直往前,而是在十字 

路口处往右走上了那条指示着荒凉的大道。那时候落日已经消失,天空出现一片灰白的颜色。当他回首眺望时,十字路口显得含含糊糊,然后他转回身继续在这条大道上往前走去。在 

他重新回想刚才走到十字路口处的情景时,那一段经历却如同不曾有过一样,他的回想在那里变成了一段空白。 

他的行走无法在黑夜到来后终止,因为刚才的错觉,使他走上了一条没有飘扬过炊烟的道路。直到很久以后,一座低矮的茅屋才远远地出现,里面的烛光摇摇晃晃地透露出来,使 

他内心出现一片午后的阳光。他在接近茅屋的时候,渐渐嗅到了一阵阵草木的艳香。那气息飘飘而来,如晨雾般弥漫在茅屋四周。 

他走到茅屋门前,伫立片刻,里面没有点滴动静。他回首望了望无边的荒凉,便举起手指叩响了屋门。 

屋门立即发出一声如人惊讶的叫唤,一个艳丽无比的女子站在门内。如此突然的出现,使他一时间不知所措。他觉得这女子仿佛早已守候在门后。 

然而那女子却是落落大方,似乎一眼看出了他的来意,也不等他说话,便问他是否想在此借宿。 

他没有说话,只是随着女子步入屋内,在烛光闪烁的案前落坐。借着昏暗的烛光,他细细端详眼前这位女子,依稀觉得这女子脸上有着一层厚厚的胭脂。胭脂使她此刻呈现在脸上的迷人微笑有些虚幻。 

然后他发现女子已经消失,他丝毫没有觉察到她消失的过程。然而不久之后他听到了女子在里屋上床时的响声,仿佛树枝在风中摇动一样的响声。

   
女子在里屋问他: 

“你将去何处?” 

那声音虽只是一墙之隔,却显得十分遥远。声音唤起了母亲自焚时茅屋燃烧的情景,以及他踏上大道后感受到的凉风。那一日清晨的风,似乎正吹着此刻这间深夜的茅屋。 

他告诉她: 

“去找青云道长和白雨潇。” 

于是女子轻轻坐起,对阮海阔说: 

“若你找到青云道长,替我打听一个名叫刘天的人,不知他现在何处?你就说是胭脂女求教于他。” 

阮海阔答应了一声,女子复又躺下。良久,她又询问了一声: 

“记住了?” 

“记住了。”阮海阔回答。 

女子始才安心睡去。阮海阔一直端坐到烛光熄灭。不久之后黎明便铺展而来。阮海阔悄然出门,此刻屋外晨光飘洒,他看到茅屋四周尽是些奇花异草,在清晨潮湿的风里散发着阵 

阵异香。 

阮海阔踏上了昨日离开的大道,回顾昨夜过来的路,仍是无比荒凉。而另一端不远处却出现了一条翠绿的河流,河面上漂浮着丝丝霞光。阮海阔走向了河流。 

多日以后,当阮海阔重新回想那一夜与胭脂女相遇的情形,已经恍若隔世。阮海阔虽是武林英雄后代,然而十五年以来从未染指江湖,所以也就不曾听闻胭脂女的大名。胭脂女是 

天下第二毒王,满身涂满了剧毒的花粉,一旦花粉洋溢开来,一丈之内的人便中毒身亡。故而那一夜胭脂女躲入里屋与阮海阔说话。 
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: LY-sh от 18 Сентября 2011 21:02:03
Как здорово! Очень заинтересовал рассказ, теперь обязательно куплю книгу и прочту до конца!
Спасибо организаторам!
Свою пробу перевода отправил вам в ЛС ;)
Буду следить за темой в предвкушении поучиться у мастеров :)

ps. ой, только сейчас заметил, что вы продлили срок до 1-го октября)) а я спешил).... ну ладно, может разрешите до 1-го октября если я что-нибудь у себя же опять исправлю по новому прислать? ;)
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Maria Agaronova от 18 Сентября 2011 21:38:15
Как здорово! Очень заинтересовал рассказ, теперь обязательно куплю книгу и прочту до конца!
Спасибо организаторам!
Свою пробу перевода отправил вам в ЛС ;)
Буду следить за темой в предвкушении поучиться у мастеров :)

ps. ой, только сейчас заметил, что вы продлили срок до 1-го октября)) а я спешил).... ну ладно, может разрешите до 1-го октября если я что-нибудь у себя же опять исправлю по новому прислать? ;)

Ага, отлично! Плюсик Вам как первому участнику!
Срок продлили сегодня  по просьбе трудящихся :) Если есть желание отполировать перевод, то, конечно, присылайте еще раз!
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Клубнишка от 26 Сентября 2011 09:30:54
Всем привет!  ;) а участников конкурса уже много?  :D
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Mussec от 26 Сентября 2011 19:30:35
Ой, только сегодня увидела сообщение о конкурсе. Всего 5 дней осталось. Очень хочется принять участие. Попробую. Не успею - так не успею.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Mussec от 27 Сентября 2011 01:39:28
Перевод нужно отправить до 00.00 1 октября?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Maria Agaronova от 28 Сентября 2011 12:31:34
Коллеги, опять же по просьбам трудящихся переносим срок во второй и уже последний раз.
Добавим еще 2 выходных дня.
Ждем переводов  до 3 октября. Т.е. выслать их нужно в воскресенье вечером. Все, что я утром обнаружу в ящике в понедельник утром  - пойдет на конкурс.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Mussec от 03 Октября 2011 05:12:39
Ну вот, всё таки успела перевести. Отправила свой вариант Марии. Может, продолжим конкурс и переведём повесть до конца потихоньку?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Maria Agaronova от 04 Октября 2011 04:44:32
Вывешиваю все поступившие переводы.

 Голосуем за самый лучший!(самый поэтичный и в то же время - верный оригиналу).  Срок голосования - 15 дней.

UPD: Срок голосования продлен до 12 ноября.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Maria Agaronova от 04 Октября 2011 04:45:12
Перевод № 1.
Кровавые цветы сливы

-1-

Уже 15 лет как произошло то странное событие, когда непревзойденный в своё время мастер Юань Цзинву пал от рук двух улиньских мастеров левого пути, а в памяти его пятилетнего сына Юань Хайко запечатлилась картина густо кружащих по воздуху окровавленных листьев.

Жену Юань Цзиньву уже покинула былая красота, а покрывавшие её голову седые космы разрослись подобно сорняку. Держа в руках несравненный меч цветка сливы, призрак былого улиньского величия Юань Цзиньву, как и краса его жены, в чреде 15 лет среди дождей и ветров канули в небитие. Но легенды о мече сливового цветка и по сию пору крепки и жизнестойки среди гневно восклицающих молодых героев Цзянху.   

(ложилась рифма, поэтому перевел стишком:)
Когда меч цветка сливы кровью обагрен, то стоит лишь слегка взмахнуть, и кровь, подобно цветкам сливы слетает с лезвия меча. Останется, впитавшись в меч навеки, лишь капля крови - в миниатюрном образе сливового цветка. Передаваем был тот меч из поколения в поколение, когда Юань Цзиньву наследовал его, на нем уж было 79 кровавых сливовых цветка. За время, проведенное Юань Цзиньву во странствиях под знаменем Цзянху, прибавилось на лезвии меча еще с двадцаток новых капель - кроваво-алых сливовых цветка. Кровавым светом, вынутый из ножен, светит меч!

За 15 лет - и по сей день неразгаданной загадкой оставалась в сердце жены Юань Цзиньву его таинственная смерть. В тихую безмолвную ночь того злополучного дня, под ярким светом луны она уснула крепким беспробудным сном, подобным летаргии, в то самое время её муж безмолвно пал невдалеке от дома среди густых зарослей травы. В чреде последующих дней она перебирала в памяти одного за другим былых врагов мужа, но свет разгадки так и не проглядывался. В последний год жизни Юань Цзиньву, несколько раз в свежести раннего утра, она, выходя за двери жилища, замечала залитые лучами солнца мёртвые тела.

Она вовсе и не ведала, что муж её глубокой ночью покидал ложе и, выйдя за порог жилища, пускался в смертельный поединок-танец на мечах в сражении с очередным наемником-убийцей. На самом деле еще тогда, жене смутно представлялась картина также лежащего под блеском солнца тела мужа. И тихим утром, 15 лет назад, картина эта, ожив, воплотилась в жизнь. Юань Цзиньву, запрокинув голову, лежал распростертым в ворохе пожелтевшей полевой травы, руки и ноги его были раскинуты в положении смиренной безысходности. Черные рукоятки двух кинжалов как будто проросли из его глаз, а несколько листочков, сорвавшихся со стоящего рядом безжизненного дерева, подрагивали, колеблемые ветром на его безжизненной голове, полностью пропитанные кровью. Затем она увидела сына Юань Хайко, подобравшего те несколько листочков.

Со скоростью тянущихся корней древа рос Юань Хайко, за последующие 15 лет его тело неуловимо, но стало излучать благородный дух его отца Юань Цзиньву. Но кровь сына не наследовала воинственности его отца, вся мощь которой уже давно развеялась подобно праху. Юань Хайко рос и развивался наперекор надеждам своей матери, и в день своего двадцатилетия, вся его структура тела окончательно сформировалась. Именно поэтому, когда этот, до невозможности тщедушный молодой человек, предстал пред материнскими очами, она, как будто опомнившись, ощутила отвращение при взгляде на него. Но невозможно и дальше продолжать это длящееся уже 15 лет ожидание, и она почувствовала, что настало время отправляться сыну в путь.

В разлитых лучах восходящего солнца, она прежде всего приласкала сына взглядом, и голосом, звучащим добро как когда-то в прошлом, описала ему произошедшее 15 лет назад - картину лежащего в зарослях травы убитого отца, она сказала:

Я не увидела его глаз.
 
Пребывая 15 лет в бесконечных предположениях, она так и не была уверена кто же все-таки был убийца.

«Но ты можешь найти двух человек»

Те двое, о которых она рассказала, когда-то 20 лет тому назад у подножия горы Хуашань под громогласные напевы фехтовали с Юань Цзиньву, и именно те двое улиньских мастеров были единственными, кого Юань Цзиньву не одолел. Любой из этих двоих может сказать Юань Хайко имя убийцы отца.

«Имя одного монах-даос Цин Юнь, имя другого Бай Юйсяо.»

Мастер-даос Цин Юнь и Бай Юйсяо стали жить в уединении, мудро отстранившись от дел Улиня. Несмотря на это, сохранявшиеся годами неразрешимые тайны Улиня, в глазах двух этих мастеров были прозрачнее воды.

Юань Хайко, выпрямив спину, сидел в неподвижности и слушал мать, он знал, что произойдет в дальнейшем, поэтому перед взором его начали смутно проступать очертания нескольких землисто-серых дорог и потемневших изумрудных рек. Силуэт матери пребывал в движении на этом призрачном фоне и, подобно ветви древа на поверхности реки, приплыл меч цветка сливы, тот самый, который верностью служил его отцу в Улине. Принимая из рук матери меч, Юань Хайко почувствовал как холодны её пальцы.

Мать сказала ему: 99 кровавых сливовых цветка уже оставили свой след на поверхности меча и она надеялась на то, что кровь убийцы отца украсит меч свежим отпечатком кровавого сливового цветка.

Так Юань Хайко с мечом за спиной покинул хижину. Вдалеке выплывал красно-огненный шар восходящего солнца, а взор его тонул в просторе чистого голубого неба. И под этим небом он почувсивовал себя темно-серым воробьем, одиноко летящим вперёд.

Когда он вышел на дорогу, то невольно обернулся и взглянул назад. И увидел он, что хижина, которую он покинул, стала огненно-красной - в цвет восходящего солнца. Красные языки пламени лизали хижину, порхая в танце в потоках утреннего ветра, а небо за хижиной ослепительно горело в утренней заре.

Юань Хайко смотрел и ему казалось, что хижина как-будто воспламенилась от упавшей с неба утренней зари. Он услышал треск и грохот разрушающейся под огнем сгорающей хижины и увидел всплеск огненных искр,напоминавших капельки воды. Затем вся горящая конструкция с грохотом рухнула, а потом, подобно воде, разлилась по земле. Юань Хайко развернулся и направился вперед, он чувствовал как его ступающие по дороге ноги легко плывут в потоке утреннего ветра. Широкая дорога тянулась в никуда. Он глубоко проникся идеей, ставшей причиной самосожжения матери, и долгие годы спустя ему негде было преклонить голову.

Совершенно не владеющий боевыми искусствами Юань Хайко с перекинутым через плечо мечом сливового цветка направился на поиски 15 лет назад убившего его отца человека.

-2-

На протяжении всех последующих путей в бескрайних поисках, произнесенные матерью перед смертью те два имени звучали для Юань Хайко подобно пустому колеблющемуся эхо в горном ущелье. Мать перед смертью даже не указала где можно разыскать этих двух людей, лишь дала понять, что они существуют под небесами. Поэтому, Юань Хайко, проходя через горы и реки, селения и деревушки искал повсюду, но все попытки казались ничтожными и тщетными. Но не смотря ни на что, цель поиска все же побуждала Юань Хайко видеть в пути несравненно широкие возможности и надежды, поддерживая в нем задор день за днем продолжать скитания.

Широкая дорога, на которую ступил Юань Хайко после смерти матери, протянулась, петляя и извиваясь, на более чем 10 ли и обрывалась у реки. Когда Юань Хайко перешел по деревянному мостику на другой берег, то сбился с пути и уже забыл ранее взятое им направление, с того времени он стал более не ведом направлением пути, а стал подобным, носившемуся над землей, ветру и просто шел вперед. Он проходил через бесчисленное множество селений и деревень, и хотя они были все разнообразны, но росли в них деревья одинакового цвета и из одинаковой конструкции и формы домов они состояли, а по одинаковым улочкам прохаживались одинаковые люди. Поэтому Юань Хайко, однажды, вошедши в некое селение или деревушку, почувствовал, что как будто очутился в ставших явными воспоминаниях.
 
В продолжении более чем года такого рода скитаний, Юань Хайко однажды в вечернюю пору вышел к перекрестку. Перекрестки уже бесчисленное количество раз попадались ему на пути в его странствиях. А значит, в поисках мастера-даоса Цин Юня и Бай Юйсяо всегда просмативалось несколько возможных путей. Однако, встречающиеся на пути Юань Хайко перекрестки ввергали его в небольшие колебания чем просто идущая вперед дорога. А сейчас перекресток, в это вечернее время, как будто бы приблизился к нему вплотную. Впереди он увидел гряду возвышающихся гор, заходящее солнце бросало лучи из-за вершин волнообразной горной цепи, великолепное сверкание напоминало ленту света, ведущую куда-то в горы. А в оба конца поперечной дороги перектестка, пересекавшей путь вперед, раскинулись безжизненные земли, и озаренная падающим светом вечерней зари дорога выглядела чрезвычайно бугристой. Поэтому, когда он приблизился к перекрестку, то внутренне уже сделал выбор - все время следовать пути вперед. И в самом деле, за более чем год странствия, следуя всегда аналогичному выбору, он и дошел сюда.

Однако, по прошествию долгого времени с момента выбора его пути на перекрестке, он только сейчас случайно обнаружил, что уже далеко отдалился от освященной лучами заходящего солнца горной гряды. А случилось вот что - он вовсе и не пошел как задумывал по дороге вперёд, а на самом перектестке свернул направо на уходящую в пустынные края дорогу. В то время солнце уже скатилось за горизонт и небо окрасилось в бледно-серый цвет. Когда он обернулся и пристально посмотрел вдаль, то перекресток вырисовывался уже очень смутно, затем он повернулся и продолжил следование по дороге вперёд. Припоминая недавно пройденный перекресток, ему казалось, что всё произошло иначе, чем случалось ранее и все воспоминания облекались в пустоту.

С приходом ночи ему и на ночлег не было где остановиться, ведь из-за только что случившейся галлюцинации, он пошел по пустынной дороге, пересекаюшей ненаселенную местность. И только долгое время спустя показалась вдалеке невысокая хижина, изнутри, сквозь щели стен, пропускавшая мерцающий свет от пламени свечи, который как-будто бы пробудил в его сердце надежду. Когда он приближался к хижине, то постепенно начал ощущать изумительный аромат растительности. Аромат, витая и стелясь, подобно утреннему туману, окутывал хижину.

Он подошел к дверям хижины, немного постоял в ожидании, ни малейшего звука не доносилось изнутри. Обернувшись, он посмотрел на бескрайнюю пустыню, затем пальцем постучал в дверь.

Двери тут же издали звук, подобный человеческому вскрику удивления, в дверях стояла очаровательная девушка. Он на миг растерялся от такого внезапного появления девушки, ему показалось, что она как будто бы уже заранее караулила за дверью.

Однако, девушка вела себя непринужденно и, похоже, что сразу же разгадала цель его визита, и не дожидаясь пока он первым заговорит, сразу же спросила его, не желает ли он остаться здесь на ночлег.

Не проронив ни слова, он безмолвно проследовал за девушкой в комнату и сел перед столиком, мерцающим от пламени поставленной на него свечи. Под этим тусклым мерцанием свечи он внимательно рассмотрел стоящую перед ним девушку, ему показалось, что лицо девушки покрывал толстый слой румян. Румяна придавали видневшейся на её лице милой улыбке налёт призрачности.

Затем он обнаружил, что девушка вдруг исчезла, он совершенно и не заметил как это произошло. Но немного погодя он услышал подобный шелесту ветвей на ветру звук ложившейся в кровать девушки, доносившийся из внутренней комнаты.

Девушка спросила его из внутренней комнаты:

«Куда ты путь держишь?»

Голос хоть и доносился из-за стены, но казался весьма далеким. Голос невольно пробудил в его воображении сцену пылающей хижины, где мать его самовольно оборвала свою жизнь в огне, также он почувствовал прохладный ветер, подувший на него в самом начале его странствия, когда нога его только ступила на широкую дорогу. Тот утренний ветер как будто и сейчас обдувал эту скрытую в непроглядной ночной тьме хижину.

Он сказал ей:

«Иду на поиски мастера-даоса Цин Юня и Бай Юйсяо»
 
Услышав это, девушка тихонько приподнялась у себя на ложе и сказала Юань Хайко:

«Если ты найдешь мастера Цин Юня, расспроси у него о человеке по имени Лю Тянь, не известно ли ему где найти его? Скажи, что это просьба девушки Румянки.»

Юань Хайко пообещал и девушка снова улеглась. Через долгое время она снова спросила:

«Запомнил?»
 
«Запомнил», - ответил Юань Хайко.
 
И только тогда девушка в спокойствии погрузилась в сон. Всё время, пока горела свеча, Юань Хайко просидел, а когда свеча догорела, вскоре уж и небо начало светать. Юань Хайко тихо вышел, первые лучи восходящего солнца касались земли, он обратил внимание, что хижина со всех сторон утопает в зарослях редкого вида цветов и невиданных травах, которые под дуновением влажного утреннего ветра испускали необычайное благоухание.
 
Юань Хайко ступил на дорогу, с которой сошел только вчера, обернулся и посмотрел в сторону дороги, откуда пришел сюда вчера вечером, дорога там по-прежнему выглядела абсолютно пустынной. Но впереди, в противоположной стороне, невдалеке виднелась изумрудного цвета река, поверхность которой играла красками утренней зари. Юань Хайко направился в сторону реки.

Когда, по прошествию множества дней, Юань Хайко вспоминал обстоятельства встречи с девушкой Румяной, ему казалось, что прошло уже целое поколение. И, хотя Юань Хайко и был потомком улиньского героя, но за 15 лет ни разу не ступал на авантюрный и опасный путь героев, называемый Цзянху, поэтому и слыхом не слыхивал громкую славу и имя девушки Румяны. Девушка Румяна была второй во всей Поднебесной по искусству изготовления ядов, всё её тело было покрыто ядовитой пыльцой, и стоило ядовитой пыльце только развеяться, как люди на расстоянии одной сажени падали замертво. Поэтому той ночью девушка Румяна и спряталась во внутреннюю комнату, откуда и разговаривала с Юань Хайко.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Maria Agaronova от 04 Октября 2011 04:50:09
Перевод № 2

Кровавые Цветы сливы
1

Уже мало кто помнит, как 15 лет назад наставник Жуань Цзиньу умер от рук двух последователей школы Улинь. В памяти пятилетнего сына Жуань Цзиньу Жуань Хайко небо выстлали кровавые листья.
Жена Жуань Цзиньу уже утратила былое очарование, а голову ее, будто сорняками, покрыла густая седина. И точно так же, как увяла красота жены, пятьдесят лет суеты и страданий безвозвратно унесли и величие самого Жуань Цзиньу, парившего над Улинем с непобедимым мечом «Цветок Сливы» в руках. Но легенды о «Цветке Сливы» все еще пользуются неизменным интересом у нынешнего поколения маленьких героев, задорно галдящих на природе.
Как только свежая кровь заливает меч «Цветок Сливы», его нужно лишь легонько потрясти, и кровь слетает с лезвия меча, подобно цветам сливы. И только одна капля навсегда остается на лезвие меча. По форме она напоминает крошечный цветок сливы. Меч «Цветок Сливы» передавался из поколения в поколение. К тому времени, как он попал в руки Жуань Цзиньу, на нем уже было 70 кровавых цветов сливы. За те 20 лет, что Жуань Цзиньу гулял по свету, на мече прибавилось 20 цветов сливы. Стоит лишь обнажить Сливовый меч, как сияние смерти заливает все вокруг. 
Таинственная смерть Жуань Цзиньу пятьдесят лет назад осталась необъяснимой загадкой для его жены и по сей день. Та ночь была безмолвна и тиха. Жена спала, освещенная лунным сиянием, и ничто не могло потревожить ее сон, пока ее муж тихо умер в диких зарослях. После этого она стала вспоминать прижизненных врагов мужа одного за другим. Но в итоге оказалась в тупике. В последний год жизни Жуань Цзиньу выдалось несколько ясных рассветов. Она открыла дверь его комнаты и увидела труп, искрящийся в солнечном свете.
Она ничего не знала о том, что глубокой ночью ее муж встал с постели и покинул спальню, чтобы вступить в смертельный танец на мечах с подосланными к нему убийцами. На самом деле тогда у нее уже было смутное предчувствие, что ее муж лежит, залитый светом, в непрекращающемся мерцании. Это мерцание пришло во всех деталях в то спокойное утро пятнадцать лет назад. Жуань Цзиньу лежал в чаще на куче засохшей травы, раскинув руки и ноги в манере, которая говорила о некоторой беспомощности. Из его глаз выросли два черных кинжала. Поблизости стояло опавшее дерево, ронявшее листья ему на голову. Листья подергивались на ветру и полностью пропитались кровью. Потом она увидела, как ее сын Жуань Хайко собрал эти листья.   
Жуань Хайко рос не по дням, а по часам. Через 15 лет его тело стало мало-помалу освобождаться от дыхания отца. Хотя от величия Жуань Цзиньу давно не осталось и следа, Жуань Хайко оно тоже не передалось с родительской кровью.
Жуань Хайко рос совсем не таким, как мечтала его мать. Сегодня тело двадцатилетнего сына навсегда обрело свои прочные очертания, и, когда этот тщедушный молодой человек являлся взгляду матери, она испытывала смутные душевные муки.
Но страдания 15 лет уже не могли продолжаться дальше. Она чувствовала, что пора отпускать Жуань Хайко в жизнь.
Пока занимался рассвет, она впервые с лаской взглянула на сына и голосом, в котором чувствовалось что-то от прошлого, рассказала ему о том, как 15 лет назад его отец скончался в диких зарослях. Она сказала: «Я не видела его глаз». После 15 лет раздумий она по-прежнему была не в силах определить, кто был убийцей. «Но ты можешь найти двоих людей».
Те двое, о которых она упоминула, 20 лет назад сражались с Жуань Цзиньу у подножия горы Хуашань. Они были единственными мастерами школы Улинь, кого Жуань Цзиньу так и не смог одолеть при жизни. Любой из них мог сказать Хайко, кто убил его отца.
«Одного зовут Чжан Зеленое Облако, другого – Сяо Белый Дождь».
Чжан Зеленое Облако и Сяо Белый Дождь уже давно жили в уединении, вдали от Улиня. Но за годы, проведенные в школе, они научились видеть ответы на самые таинственные загадки так же просто, как отражение в чистой воде.
Пока мать говорила, Хайко сидел выпрямившись и не смел пошевелиться. Он не знал, что может произойти дальше. Поэтому смутно начали появляться несколько пепельно-серых дорог и зеленовато-черных потоков. Тень матери двигалась впереди этого призрачного каравана, потом Меч «Сливовой Цветок», верный спутник отца в его странствиях по Улиню в те годы, воспарил, будто деревянный шест над речной гладью. Когда Хайко схватил меч, он дотронулся до холодных пальцев матери.
Она сказала ему: «На мече уже 99 кровавых цветов сливы. Он хочет, чтобы кровь убийцы оставила на мече новый кровавый цветок».
Жуань Хайко покинул хижину с мечом Сливы на плече. Багряное солнце показалось в далеком небе, а взор его окутала непроглядная лазурная пустота, от чего он чувствовал себя похожим на одиноко летящего черно-серого воробья.
Ступив на дорогу, он невольно обернулся и увидел, как только что оставленную им хижину охватил тот же багрянец, что и солнце на небосводе. Красные языки пламени танцевали на ветру, подбираясь все ближе к хижине, а сзади нее вспыхнула ослепительная заря.
Жуань Хайко смутно воображал, что пламя, охватившее хижину, это оброненная небом утренняя заря. Он услышал треск, когда хижина стала разваливаться, и увидел искры огня, разлетающиеся в разные стороны, словно капли воды. Потом этот огненный поток с громом обрушился и, как вода, хлынул на землю. Жуань Хайко отвернулся и пошел вперед по дороге. Он чувствовал, что ноги его уносило утренним вихрем. Вперед него была бескрайняя дорога. Он понял, что хотела сказать его мать своим самосожжением. Отныне и на долгие годы ему нигде больше не будет приюта.
Таким был Жуань Хайко: ничего не смыслившим в боевых искусствах, с прославленным на всю Поднебесную мечом «Сливовый цветок» на плече, когда отправлялся на поиски врага, убившего его отца 15 лет назад.
2
Два имени, которые назвала мать перед смертью, оказались бесполезны Хайко в его тщетных поисках, словно эхо в горном ущелье. Мать не указала, где найти этих двоих сейчас, лишь уточнила, что они оба еще существуют на этом свете. Поэтому, когда Хайко скитался по рекам и горам, деревням и селам, он казался ничтожным и бесполезным. Но несмотря ни на что, поиски заставляли Жуань Хайко надеяться на будущие успехи и день за днем продолжать путешествие.
Дорога, на которую ступил Жуань Хайко после самоубийства матери, петляла и извивалась на всем его путешествии, пока через 10 ли ее не оборвало течение реки. Когда он переправился на противоположный берег реки по деревянному мосту, он уже забыл, куда шел. С этого момента он потерял направление движения.
Он шел вперед наугад, словно вольный ветер, гуляющий по земле. На пути ему попадались бесчисленные села и деревни. И хотя каждая из них чем-то отличалась от предыдущей, но во всех деревья были одного и того цвета, дома одной и той же формы, а по улицам ходили одни и те же люди. Поэтому, когда Хайко заходил в какую-нибудь деревню или село, он словно погружался в прошлое.
Так он скитался больше года, пока однажды в один предвечерний час не оказался у перекрестка. Одного их тех, которые ему не раз уже приходилось пересекать на своем пути. Тут открывались разные возможности отыскать Чжана Зеленое Облако и Сяо Белого Дождя.
Когда в длительном, непрерывном скитании Жуань Хайко попадался перекресток, то, не в пример простому следованию по прямо протоптанной дороге, Хайко впадал в некоторую нерешительность. Этот перекресток настиг его в предвечерних сумерках. Он увидел, как впереди него возвышались горы, как лучи заката прорезали волнообразные горные пики один за другим и вырисовывался узор, напоминающий узкую и протяженную горную тропинку из ослепительного сияния. Две же дороги, что лежали впереди поперек, вели не к чему иному, как к пустынному глинозему, освещенному лучами солнца и кажущемуся довольно не гостеприимным. Поэтому, когда он приблизился к перекрестку, про себя он уже выбрал идти по дороге прямо.
Подобные решения ему приходилось принимать постоянно, и вот через много лет они привели его сюда.
Но когда он определился с выбором направления, пришло немало времени, прежде чем он вдруг осознал, что он уже далеко от тех залитых лучами закатного солнца гор. Оказалось, что на перекрестке он пошел совсем не по той дороге, которая вела прямо, а свернул направо, в сторону пустынной тропы. К этому времени солнце уже зашло, и небо затянула серая дымка. Когда он оглянулся и окинул взглядом вокруг, перекресток уже нельзя было различить. Он обернулся и продолжил идти вперед по этой дороге.
Когда Хайко снова мысленно возвращался к тому перекрестку, казалось, что его словно никогда и не было, а его воспоминания превратились в пустоту.
Он не мог прекратить путь с наступлением ночи, потому что только что по ошибке выбрал дорогу, где в воздухе никогда не пахло человеком. И только когда прошло немало времени, вдалеке появилась низенькая хижина, внутри нее поблескивал дрожащий огонек свечи, отчего в сердце Хайко загорелся полуденный огонек. Подходя к хижине, он постепенно начал ощущать густой запах травы, который, подобно туману, окутал хижину со всех сторон.
На мгновение он замешкался у ворот - внутри хижины не было ни звука. Обернувшись и окинув взглядом бескрайнюю пустыню, Хайко поднял руку и постучал в дверь.
Неожиданно кто-то окрикнул его из ворот. Невиданной красоты девушка стояла в дверях. Столь внезапное появление привело Хайко в растерянность. Он подумал, что девушка уже давно поджидала за воротами.
Однако девушка вела себя легко и непринужденно. Казалось, она с первого взгляда поняла, зачем Хайко сюда пришел. Не дожидаясь, когда гость начнет говорить, она сразу спросила, не хочет ли он остановиться здесь на ночлег.
Он не сказал ни слова, просто проследовал за ней в комнату и присел за освещенный свечами стол, слабое мерцание которых позволило ему тщательно рассмотреть девушку. Ему показалось, что на ее лицо нанесен толстый слой румян, отчего оно преображалось очаровательной, слегка загадочной улыбкой.
Потом он обнаружил, что девушка уже исчезла. О том, как это произошло, у него не было ни малейшего представления. Вскоре он услышал, как она легла в постель во внутренней комнате, звук напоминал раскачивание веток на ветру.
Девушка спросила его: «Куда ты пойдешь?»
И хотя их отделяла только одна стена, но голос, казалось, звучал откуда-то очень издалека. Этот голос вернул его к моменту, когда его мать сожгла себя заживо, сгорела его хижина, а еще напомнил о холодном ветре, который он почувствовал, вступив на большую дорогу. Этой ночью тот утренний ветер, словно, обдувал теперь и эту хижину.   
Он ответил ей: «Я ищу Чжана Зеленое Облако и Сяо Белого Дождя».
Девушка слегка присела и сказала Жуань Хайко:«Если найдешь Чжана Зеленое Облако, спроси у него, не знает ли, где сейчас человек по имени Лю Тянь. Скажи, что эта девушка с румянами просит его о помощи».
Жуань Хайко согласился, и девушка снова легла. Через некоторые время она вновь спросила: «Запомнил?» «Запомнил», - ответил Жуань Хайко.
Только тогда девушка спокойно заснула. А Жуань Хайко так и сидел выпрямившись, пока не погасли свечи. Вскоре начал заниматься рассвет. Хайко тихонько вышел за ворота. В этот момент рассветные лучи занимали небосвод. Он увидел, что вокруг хижины растут странные цветы и травы, влажный утренний ветер разносил вокруг их чудесный аромат.
Жуань Хайко вернулся на покинутую им вчера дорогу. Оглядев путь, по которому он пришел прошлым вечером, он убедился, что там по-прежнему бескрайняя пустыня. В то время как совсем недалеко на другом конце дороги показалась изумрудная речка, поверхность которой разукрасили тонкие лучи утренней зари. Жуань Хайко пошел к реке.
Через много лет Жуань Хайко вспомнил свою встречу с девушкой с румянами. Хотя он и был потомком героев Улиня, но за свои недолгие 15 лет жизни он ничего не узнал о мире, а потому никогда и не слышал о знаменитой девушке с румянами.
Она была второй королевой яда в Поднебесной. Все ее тело было покрыто едкой пудрой. Когда пудра концентрировалась, любой в пределах одного чжана был обречен на гибель. Вот почему в ту ночь девушка разговаривала с Жуань Хайко, укрывшись во внутренней комнате.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Maria Agaronova от 04 Октября 2011 04:52:31
Перевод №3.

Кровавые цветы

1

Пятнадцать лет назад при непонятных обстоятельствах от рук двух тёмных личностей, погиб великий мастер боевых искусств Жуань Цзиньу.  В воспоминаниях Жуань Хайко, пятилетнего сына Жуань Цзиньу, небо заслонили окровавленные листья.

Жена Жуань Цзиньу давно уже потеряла свою прежнюю привлекательность, и седина подобно сорняку покрыла её голову. За прошедшие пятнадцать лет могущество знаменитого мастера Жуань Цзиньу, владевшего не имевшим себе равных во всей Поднебесной мечом Мэйхуа, исчезло также бесследно, как и красота его супруги. Но до сих пор среди нынешнего поколения молодых мастеров ходят легенды, связанные с мечом Мэйхуа.

Рассказывают, что если меч Мэйхуа обагрится кровью, достаточно легонько взмахнуть им и кровь стечёт с лезвия, подобно опадающим цветам сливы. Лишь одна капля, похожая на миниатюрный цветок сливы, навсегда останется на мече. По преданиям, к тому времени, когда легендарный меч попал к Жуань Цзиньу, на нём уже было семьдесят девять кровавых отметин, оставленных предыдущими владельцами меча. За двадцать лет странствий Жуань Цзиньу добавил на мече двадцать цветов сливы. Когда меч Мэйхуа выходил из ножен, кровь летела во все стороны. 

За пятнадцать лет, прошедших со дня таинственной гибели Жуань Цзиньу, его жена так и не смогла объяснить себе загадку его поведения. В ту тёмную бесшумную ночь, освещённая лунным светом, она крепко спала, и даже не проснулась в тот миг, когда её муж безмолвно умер в бурьяне около дома.  В последующие дни она мысленно перебирала врагов своего мужа, но так и осталась в полном недоумении.

В последний год жизни Жуань Цзиньу, открывая дверь ранним утром, ей неоднократно чудилось, что она видит во дворе мёртвое тело, поблёскивающее на солнце. Хотя уже тогда она смутно предчувствовала, что это тело своего супруга она увидит лежащим на земле, освещённым лучами солнца, а она ничего не почувствует в тот момент, когда он, глубокой ночью встав с кровати, выйдет из дома навстречу к убийце и погибнет, заколотый им.

Так и произошло одним тихим утром на рассвете пятнадцать лет назад. Жуань Цзиньу лежал на спине в куче пожелтевших сорняков. Беспомощно раскинутые руки и ноги словно говорили, что ничего уже не исправишь, из его глаз торчали чёрные рукоятки кинжалов, а около головы шевелились на ветру обагрённые кровью листья, упавшие с растущего рядом дерева. Позже она заметила, как её сын Жуань Хайко поднял несколько листочков.

 Жуань Хайко рос быстро подобно корням деревьев. Спустя пятнадцать лет в нём начали проявляться черты отца. Однако Жуань Цзиньу не успел передать сыну свою силу и мужественность, и они бесследно исчезли, превратившись в пыль. Вопреки надеждам матери, Жуань Хайко вырос не столь высоким как отец. И когда этот тщедушный юноша появился перед её глазами, она растерялась, почувствовав, как же невыносимо ей смотреть на него. Тем не менее, пришло время Жуань Хайко отправляться в путь. Она и так ждала долгие пятнадцать лет и на большее её выдержки уже не хватало.

Впервые ласково взглянув на сына, безжизненным голосом в рассветный час она поведала ему о том времени пятнадцать лет назад, когда его отец лежал мёртвым на куче сорняков. «Я не видела его глаз», - проговорила она. - «Прошло пятнадцать лет, а я по-прежнему не знаю, кто убийца. Но ты можешь попытаться разыскать двух человек».

И она рассказала ему о двух мужчинах,  двух известных мастерах  боевых искусств, с которыми двадцать лет назад у подножия горы Хуашань, Жуань Цзиньу громко пел, состязаясь в искусстве владения мечом, и которых, несмотря на всю свою мощь, Жуань Цзиньу, не потерпевший ни единого поражения в своей жизни, так и не смог победить. Каждый из них мог бы сообщить Жуань Хайко имя врага, убившего отца.

«Одного зовут мастер Цин'юнь, другого Бай Юйсяо. И хотя мастер Цин'юнь и Бай Юйсяо ныне живут уединённо, вдали от мира боевых искусств, тем не менее, их глаза столь же отчётливо видят ответы на множество необъяснимых тайн прошедших лет, как дно в водоёме с прозрачной водой». Жуань Хайко неподвижно сидел, слушая мамин голос. Он понимал, что произойдёт дальше, и потому перед его взором начали возникать седые дороги, темнеющие изумрудные реки, движущийся мамин силуэт перед этим иллюзорным задним фоном, а потом тот год и отец вместе со своим необыкновенным мечом Мэйхуа, сейчас больше напоминающим палку, плывущую по реке. Принимая меч Мэйхуа, Жуань Хайко коснулся ледяных пальцев матери. Мать сказала ему, что на мече уже есть девяносто девять кровавых цветов, и она надеется, что кровь убийцы оставит на мече свой след.

Жуань Хайко закинув за спину меч Мэйхуа, вышел из дома. В высоком небе показалось красное солнце, изумительно синее пространство окутала Жуань Хайко. И он ощутил себя похожим на тёмно-серого воробья, одиноко летящего вперёд.

Идя по дороге, он непроизвольно оглядывался назад и потому сразу заметил появившийся из избы огонь, по цвету напоминающий восходящее солнце. Утренний ветер в изящном танце вплотную прижимал алое пламя к дому. А в небе за домом пылала утренняя заря.

Увидев это, Жуань Хайко опешил, ему казалось, что горящий дом - это утренняя заря, упавшая с неба. Жуань Хайко слышал звуки разваливающегося на части дома, видел искры, разлетающиеся во все стороны как брызги воды. Потом огонь с грохотом обвалился вниз подобно воде, мощным потоком обрушившейся на землю. Жуань Хайко повернулся и пошёл дальше вперёд по дороге, он чувствовал, что ноги словно сами плывут в воздухе, подталкиваемые утренним ветром. Дорога перед ним простиралась в никуда. Он очень хорошо понимал мамино желание совершить самосожжение. Отныне у него больше не было места, в котором он долгие годы находил приют и покой.

Жуань Хайко, не имевший ни малейшего представления о боевых искусствах, повесив на плечо всемирно известный меч Мэйхуа, отправился искать врага, убившего его отца пятнадцать лет назад.

2

Поиски людей, чьи имена мать назвала перед смертью, напоминали поиски эхо в горном ущелье. Мать не сказала, где сейчас находятся эти люди, лишь указав, что они существуют. А потому шансы Жуань Хайко найти их были равны нулю. Однако именно эти поиски, открывающие перед ним безграничные просторы, побуждали Жуань Хайко двигаться вперёд, поддерживали его в ежедневных скитаниях.

После маминого самосожжения Жуань Хайко шёл по извилистой, протянувшейся более чем на десять ли дороге до тех пор, пока река не перегородила её. В тот миг, когда Жуань Хайко перешёл по деревянному мосту на противоположный берег, он уже забыл, где находится место, откуда он пришёл. С этого момента направление больше не руководило им, он был подобен лёгкому ветерку, свободно несущемуся над зёмлёй. Он прошёл несметное количество селений, хотя и разных, но имеющих одинаковые деревья, состоящие из одинаковых домов, по одинаковым дорогам которых ходили одинаковые люди. Поэтому Жуань Хайко вступая в какую-либо деревню или село, словно входил в воспоминания.

Это произошло спустя более года его странствий. День приближался к вечеру, когда Жуань Хайко оказался на перекрёстке. Перекрёстки встречались в его скитаниях уже множество раз. Несмотря на то, что на перекрёстках возникало несколько различных вариантов выбора направления, Жуань Хайко спокойно и неуклонно продолжал свой путь, не испытывая какой-либо нерешительности или затруднений.

В этот раз он приблизился к перекрёстку вечером. Впереди он увидел горы. Заходящее солнце, испуская лучи с их волнообразных вершин, освещало великолепие узкой и длинной горной дороги. Но впереди по обеим сторонам дороги была пустынная земля, казавшаяся под лучами заходящего солнца совершенно заброшенной. Ещё до того, как он приблизился к перекрёстку, он собрался идти прямо. Подобный выбор, сделанный им более года назад, и привёл его сюда.

Хотя он давно уже принял решение на перекрёстках двигаться только вперёд, но обнаружив, что находится очень далеко от освещённых закатом гор, вопреки заранее принятому решению, на перекрёстке он повернул направо и направился по безлюдной дороге. К тому времени солнце скрылось за горы, а небо стало светло-серого цвета. Обернувшись к перекрёстку, он увидел, что тот уже еле различим и Жуань Хайко продолжил путь. Припоминая обстоятельства, при которых он только что подходил к перекрёстку, Жуань Хайко почувствовал, что прошлое как будто отступило назад, превратившись в пустоту, и он не может ничего вспомнить. Не желая продолжать движение ночью в подобном состоянии, он попытался найти хоть какие-то следы человеческого жилья, но местность вокруг была пустынна. Лишь гораздо позже вдалеке он заметил низенький домик, внутри которого мигал свет свечи, и в сердце Жуань Хайко затеплилась надежда. Подойдя ближе, он ощутил изумительный запах трав и деревьев. Похожие на утренний туман ароматные волны со всех сторон окружали дом.

Подойдя к дверям дома, он постоял некоторое время, прислушиваясь. Внутри не было слышно ни малейшего звука. Оглянувшись на окружающее его запустение, он постучал в дверь. Дверь тотчас издала звук, похожий на удивлённый возглас человека. У дверей стояла привлекательнейшая девушка. Растерявшись от её неожиданного появления, Жуань Хайко в первый момент замешкался, не зная, как поступить. Он чувствовал, что девушка давно уже поджидая стояла за дверью.

Тем не менее, девушка держала себя непринуждённо. Не дожидаясь его слов, будто прочитав его мысли, она спросила, не желает ли он переночевать. Не сказав ни слова, он вошёл вслед за ней в дом и сел за стол, на котором мерцала свеча. В полумраке свечи он внимательно вглядываясь в глаза сидящей напротив девушки, смутно ощущая на её лице яркий румянец. Румянец превращал её очаровательную улыбку в какую-то нереальную.

Потом он вдруг обнаружил, что девушка уже исчезла, хотя и не заметил, как это произошло. Вскоре он услышал, что она прошла вглубь дома и легла на кровать, доносившиеся до него звуки напоминали шорох колеблющихся на ветру веток деревьев.

«Куда ты идёшь?», - задала она вопрос из глубины дома. И хотя их разделяла только стенная перегородка, казалось, что звук доносится издалека. Её голос вызвал в памяти картины вспыхнувшего дома во время маминого самосожжения, а также ощущения того памятного свежего ветра в самом начале его странствий. Почудилось, что тот утренний ветер вдруг задул здесь глубокой ночью в этом доме.

 «Я разыскиваю Бай Юйсяо и мастера Цин'юнь», - ответил он ей. Услышав ответ, девушка тихонько приподнялась на кровати: «Если найдёшь мастера Цин'юнь, сможешь ли узнать у него, где найти человека по имени Лютянь? А найдя Лютяня, сможешь ли передать ему, что Яньчжинюй просит у него совета?». Жуань Хайко ответил согласием. После этого девушка снова легла, но спустя продолжительное время она вновь спросила: «Запомнил?». «Запомнил», - ответил Жуань Хайко. И девушка спокойно уснула.

А Жуань Хайко сидел до тех пор, пока не погасла свеча. Вскоре начался рассвет и он тихонько вышел из дома. На улице было уже светло, и он увидел, что вокруг дома растут необыкновенные цветы и диковинные травы. Влажный утренний ветер волнами распространял их дивный аромат.

Жуань Хайко, вернувшись на вчерашнюю дорогу, окинул взглядом путь, который проделал прошлой ночью. Местность по-прежнему казалась поразительно безлюдной. А в противоположной стороне вдали он заметил изумрудно-зелёную реку, на поверхности которой играли лучи утреннего солнца и Жуань Хайко направился туда.

Много дней спустя при воспоминаниях о той ночи и обстоятельствах встречи с румяной девушкой, у Жуань Хайко вдруг возникло чувство, словно эта встреча произошла много-много лет назад. Жуань Хайко хотя и был потомком великого мастера, но никогда прежде не сталкивался с миром боевых искусств и потому ничего не слышал о румяной девушке - Яньчжинюй, второй в мире отравительнице, тело которой с головы до ног покрыто пыльцой, являющейся очень сильной отравой. Если пыльца начинала выделяться, люди, находящиеся на расстоянии ближе 3,5 метров от неё, могли отравиться и умереть. Именно поэтому той ночью Яньчжинюй разговаривала с Жуань Хайко, укрывшись в глубине дома.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Maria Agaronova от 04 Октября 2011 04:56:17
Перевод № 4

   Кровавые Цветы Сливы.

   1.

   Пятнадцать лет минуло  с тех пор, как великий мастер Жуань Цзиньу погиб от рук двух воинов, идущих по пути зла. В памяти Жуаня Хайко, пятилетнего сына Жуаня Цзиньу, навсегда остались окровавленные листья, упавшие с неба в тот день.
   Жена Жуаня Цзину от горя растеряла былую красоту, заросли седых волос покрывали её безутешную голову. Так же, как красота жены, исчезла из мира воинов слава великого Жуаня Цзиньу, владельца грозного Меча Сливовых Цветов. Но легенда о смертоносном Мече жива среди молодых воинов и поныне.
   Когда Меч обагрялся кровью, достаточно было лёгкого взмаха руки, чтобы кровь, подобно сливовым лепесткам под шквалом ветра, слетала с клинка. Только одна капля оставалась на лезвии в виде миниатюрного цветка сливы. Меч Сливовых Цветов передавался из поколения в поколение, и когда он попал в руки  Жуаня Цзиньу, на лезвии уже было семьдесят девять цветков. Жуань Цзиньу странствовал по миру двадцать лет, и за это время ещё двадцать цветков появилось на лезвии Меча. Всякий раз, когда Меч покидал ножны, неизбежно проливалась кровь врагов.
   Тайна смерти Жуаня Цзиньу пятнадцать лет терзала сердце его жены. В ту роковую тихую ночь, когда она забылась беспробудным сном, её муж был таинственным образом убит в поле перед домом.
   С тех пор она безрезультатно пыталась понять, кто же из врагов её мужа мог нанести ему смертельный удар. В последний год жизни Жуаня Цзиньу несколько раз ей было видение: утром, когда она открывала дверь, ей чудилось распростёртое тело в лучах восходящего солнца.
   Она и представить не могла, что той ночью муж встал с постели, чтобы сразиться с убийцами. Но она понимала, что бездыханное тело мужа в утренних лучах солнца раньше уже являлось ей в её видениях. И пятнадцать лет назад убийство действительно произошло. Жуань Цзиньу лежал на куче сухой травы, его руки и ноги были беспомощно раскинуты. Из глаз торчали чёрные рукоятки кинжалов. К его голове ветер сбросил несколько листьев, они были испачканы кровью. Она увидела своего маленького сына Жуаня Хайко, собирающего эти листья с земли.
   Жуань Хайко рос, вытягивался, словно корни дерева, но через пятнадцать лет в нём едва ли угадывалась стать отца. Жизненная сила Жуаня Цзиньу превратилась в пыль, не доставшись сыну. Жуаню Хайко исполнилось двадцать лет, его тело сформировалось, и стало ясно, что он не оправдал надежд матери. Ей было тяжело смотреть на щуплое тело юноши. Но больше нельзя было ждать, и она поняла, что Жуаню Хайко пора собираться в дорогу.
   И вот однажды  мать окинула сына взглядом и снова начала вспоминать то утро, когда она нашла мужа мёртвым.

   «Я не видела его глаз», - произнесла она.

   Пятнадцать лет она терялась в догадках, но и сейчас не могла назвать имена убийц.

   «Но ты можешь попробовать разыскать двоих», - сказала она.

   Те два человека, о которых говорила мать, двадцать лет назад у подножия Цветочной горы соревновались с Жуанем Цзиньу в искусстве пения и фехтования. И только этих воинов за всю свою жизнь не мог он превзойти в боевом искусстве.
   Мать считала, что кто-то из них точно сможет указать на убийц отца.

   «Одного из них зовут Небесный Отшельник, другого – Белый дождь».

   Небесный Отшельник и  Белый дождь давно вели уединённый образ жизни и удалились от боевых перипетий. Но, тем не менее, многие тайны мира воинов были известны им.
   Жуань Хайко, не шелохнувшись, слушал мать. Он знал, что должно произойти. Он уже смутно видел перед собой пепельно-серые дороги и изумрудные, почти чёрные, реки.    Фигура матери мелькнула позади него, и Меч Сливовых Цветов, неизменный спутник отца, появился перед ним, как ветка на поверхности реки. Жуань Хайко почувствовал, как холодны пальцы матери, когда брал Меч из её рук.
   Мать сказала, что на Мече есть уже девяносто девять нарисованных кровью цветков. Она надеется, что новые цветки будут нарисованы кровью убийц отца.
   Жуань Хайко повесил меч на плечо и покинул дом. Красное солнце показалось из-за горизонта, впереди, сколько видел глаз, простиралась синяя пустота. Он почувствовал себя очень одиноким, как маленькая птичка в огромном небе. 
   Выйдя на дорогу, он не смог не обернуться. Дом его был таким же красным, как появившееся в небе солнце. Над хижиной плясало пламя. В небе за домом бушевал пожар рассвета.
   В первые секунды Жуаню Хайко показалось, что пламя над хижиной – это отблески рассвета. Но тут раздался треск, и сноп искр разлетелся, как жемчужные брызги. Горящая груда рухнула, и дом исчез, как уходит в землю вода.
   Жуань Хайко повернулся и пошёл дальше, утренний ветер словно подгонял его. Дорога, как небо, разворачивалась перед ним. Он понял, почему мать поступила так: теперь он не мог вернуться назад.
   Жуань Хайко нисколько не был знаком с боевым искусством, но он нёс на плече знаменитый Меча Сливовых Цветов и шёл на поиски людей, пятнадцать лет назад убивших его отца.


   2.

   Два имени, названных матерью Жуаня Хайко перед смертью, были для него таким же пустым звуком, как эхо в горах. Мать сказала, что эти люди существуют, но ни словом не обмолвилась, где их искать.
   Жуань Хайко ходил по свету, по городам и весям, но все его усилия были безрезультатны. Но Жуань Хайко продолжал поиски, не теряя надежды, так как дорога бежала и бежала вперёд, открывая перед идущим по ней бесконечные возможности.
   Жуань Хайко прошёл более десяти ли, и тут путь ему преградила река. Жуань Хайко перешёл реку по деревянному мостику и тут же забыл, в каком направлении шёл. С этого момента направление больше не руководило им.
   Подобно ветру, он свободно двигался вперёд. Он прошёл бесчисленное множество городов и деревень, но везде он видел одинаковые леса, одинаковые дома и одинаковые улицы, по которым ходили ничем не отличающиеся друг от друга люди. Каждое новое поселение было словно воспоминание в его голове.
   Как-то вечером, после года странствий, Жуань Хайко подошёл к перекрёстку. Разумеется, перекрёстки уже встречались на его пути. Перекрёсток – это просто новые возможности в поисках Небесного Отшельника и  Белого дождя.
   Тем не менее, распутье – не прямая дорога, и это каждый раз заставляло Жуаня Хайко колебаться. И вот тем вечером он снова оказался на перекрёстке. Он увидел горный хребет, лучи закатного солнца пробивались между вершинами.
   В обе стороны дороги, пересекающей ту, по которой пришёл Жуань Хайко, простиралась дикая земля, закатное солнце освещало унылый пейзаж. Уже подходя к перекрёстку, Жуань Хайко решил, что пойдёт прямо. Цепочка подобным образом принятых решений привела его сюда после года скитаний.
   Но через некоторое время он заметил, что отдаляется от освещённых солнцем гор. По непонятно причине, несмотря на принятое решение, он не пошёл прямо, а свернул направо по пустынной дороге. Солнце зашло, небо стало пепельно-серым. Он обернулся: перекрёсток, на котором он только что свернул, был еле различим. Жуань Хайко повернулся и пошёл дальше по безлюдной дороге.
   Он попытался проанализировать ситуацию на перекрёстке, но не смог вспомнить её. Она попросту стёрлась из его памяти.
   Из-за случившегося наваждения он шёл по безлюдной дороге, не надеясь встретить жильё. Он шёл вперёд, несмотря на темноту.
   Он шёл и шёл, и тут вдали показалась низенькая хижина. В окне мерцала свеча. Для Жуаня Хайко её огонёк был подобен яркому солнцу, засиявшему в тёмной ночи.
   Когда Жуань Хайко приблизился к хижине, он почувствовал сильный травяной аромат, окутывающий хижину со всех сторон, как утренний туман.
   Жуань Хайко подошёл к двери и прислушался. Внутри было тихо. Он оглянулся на пустынную дорогу и поднял руку, чтобы постучать в дверь.
   В ту же секунду он вскрикнул от удивления: дверь открылась, на пороге стояла очень красивая женщина. Она появилась так внезапно, что, казалось, специально ждала за дверью.
   Едва увидев путника, красавица спросила, не нужен ли ему ночлег.
   Ни слова не говоря, он вошёл в дом вслед за женщиной и сел за стол. При тусклом свете горящей на столе свечи Жуань Хайко рассмотрел хозяйку. Ему показалось, что её лицо, на котором блуждала смутная улыбка, покрыто толстым слоем румян.
   Неожиданно женщина исчезла. Жуань Хайко не успел удивиться, что не заметил, как это произошло, как услышал из глубины дома её голос, похожий на шелест листьев на ветру.
   Женщина спросила его:

   «Куда ты идёшь?»

   Звук шёл из-за стены, но казался очень далёким. Он напомнил шум огня, бушевавшего над родным домом, и шум ветра, который подгонял его в путь тем утром.

   Он ответил ей:

   «Я ищу Небесного Отшельника и Белого дождя».

   Женщина приподнялась на кровати и сказала:

   «Если ты найдёшь Небесного отшельника, спроси, не знает ли он, где находиться Лю Тянь. Скажи, что Нарумяненная Женщина ищет его».

   Жуань Хайко пообещал, и женщина снова легла. Через некоторое время она спросила:

   «Запомнил?»

   «Запомнил», - ответил Жуань Хайко.

   Женщина спокойно заснула. Жуань Хайко сидел, пока не догорела свеча. Забрезжил рассвет.  Жуань Хайко вышел на улицу и увидел, что дом окружают диковинные растения, и утренний ветер разносит их аромат.
   Жуань Хайко вернулся на дорогу и оглянулся, чтобы посмотреть туда, откуда он пришёл ночью. Всё тот же мрачный пейзаж предстал перед его глазами. Впереди, на поверхности изумрудной реки, играли лучи восходящего солнца. Жуань Хайко двинулся к реке.
   Много дней спустя, когда Жуань Хайко пытался вспомнить встречу с Нарумяненной Женщиной, эта ситуация уже казалась туманным наваждением.
   Жуань Хайко хоть и был сыном великого война, однако уже пятнадцать лет не имел никакого отношения к миру отца, поэтому никогда не слышал имени Нарумяненной Женщины.
   Нарумяненная Женщина была известна, как вторая повелительница ядов в Поднебесной.  Она покрывала себя ядовитой пыльцой, и одного дуновения было достаточно, чтобы уничтожить людей в радиусе одного чжана вокруг неё.
   Именно поэтому в ту ночь Нарумяненная Женщина укрылась в глубине дома, когда говорила с Жуанем Хайко.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: AnnaNet от 04 Октября 2011 17:26:42
Всем добрый день!
С разрешения  Maria Agaronova выкладываю свой перевод первой главы. С удовольствием почитаю ваши переводы. Всем удачи! Вы - молодцы!
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: AnnaNet от 04 Октября 2011 17:32:29
Кровяные цветы сливы

Глава первая


  Уважаемый мастер  Юань Цзиньу погиб от рук двоих разбойников Улинь.  Это, уже ставшее прошлым событие пятнадцатилетней давности, таит в себе много неясностей. В памяти сына Юань Цзиньу, пятилетнего Юань Хайко, остались лишь окровавленные листья, бесчисленным множеством кружащиеся в небе. Жена Юань Цзиньу утратила прежнюю красоту. Седые волосы, как сорная трава, бурно разрастались на её черепе. Пятнадцать лет тягот и невзгод миновали. И от разносимого ветром по Улинь величия Юань Цзиньу, с непобедимым мечом цветка сливы в руках,  ничего не осталось, как и от красоты его жены. Несмотря на это, среди современных юных героев, потрясающих Цзянху, не прекращаются слухи о мече цветка сливы.

  Если меч цветка сливы обагрен кровью, нужно лишь легонько махнуть им, и капли крови, подобно цветам сливы, тут же отлетят с меча. Останется только одна капля, навечно захватившая поверхность клинка, по форме похожая, на мелкий цветок сливы. Этот меч передавался из поколения в поколение. Когда он  дошёл до Юань Цзиньу на нём уже было семьдесят девять кровяных цветков сливы. Юань Цзиньу скитался по миру двадцать лет - на мече прибавилось двадцать цветков. Когда меч вынимался из ножен, сияние крови излучалось во все стороны. Загадка таинственной смерти Юань Цзиньу пятнадцать лет тому назад, не разгадана. Мысль об этом прочно засела в душе его жены и не оставляет её до сих пор. Та тёмная ночь была бесшумна и молчалива.  Под сияние луны она спала непробудным, крепким сном, а в это время её муж тихо умирал в зарослях сорной травы. Она перебрала про себя всех по одному прижизненных врагов мужа, но ясности так и не было.

  В последний год его жизни было всего несколько ярких рассветов. Она распахнула дверь во двор и увидела мёртвое тело, сверкающее от лучей солнца. Ранее она не замечала, чтобы муж глубокой ночью выходил из дома, насмерть сражаться на мечах с убийцей. Она смутно предчувствовала, что муж лежит беспрестанно озаряемый лучами солнца. Она увидела это так правдоподобно в то безмятежное утро пятнадцатилетней давности. Юань Цзиньу лежал на спине в куче пожухлой сорной травы, и его раскинувшиеся руки и ноги намекали на некую безысходность. Из глаз его проросли  два кинжала с чёрной рукояткой. Несколько листьев, опавших с близкого увядающего дерева и испачканных кровью, ветер колыхал на его голове. Потом она заметила, что сын Юань Хайко поднял те листья.

  Юань Хайко рос так же быстро, как корни деревьев, пронизывающие землю. Через пятнадцать лет его тело начало слабо доносить дыхание Юань Цзиньу. Однако прижизненное могущество Юань Цзиньу давно уже превратилось в пыль, и не было передано Юань Хайко по крови. Он рос не таким, каким хотела видеть его мать. В двадцать лет  его тело полностью сформировалось. Поэтому когда этот слабый молодой мужчина появился перед матерью,  она подспудно осознала, что глядеть на него невыносимо. Она терпела пятнадцать лет и больше уже не могла. Она почувствовала, что пришло время, когда можно разрешить ему отправиться в путь. В тот момент, когда лучи утреннего солнца разносились ветром, она впервые приласкала сына своим взглядом. Голосом, каким говорила раньше, она рассказала ему о том, что произошло пятнадцать лет назад -  о смерти его отца в зарослях сорной травы.

  Она сказала: «Я не увидела его глаз».

  Пятнадцать лет она строила предположения, но так и не узнала точно, кто был убийцей.

  «Ты можешь отправиться на поиски двоих людей».

  Эти двое, о которых шла речь,  двадцать лет назад у подножия горы Хуашань  соревновались с Юань Цзиньу в мастерстве владения мечом. Они были мастерами Улинь и единственными соперниками, которых не смог победить Юань Цзиньу. Любой из них мог сказать, кто является врагом, убившим отца.

  «Один – монах Цин Юнь , другой – Бай Юйсяо».

  Они теперь живут уединённо, отстранённо от проблем справедливости Улиня. Несмотря на это, за эти годы сохранили множество неразгаданных тайн Улинь. В их глазах эти тайны, как пруд с чистой водой, ясны и очевидны.

  Под  материнский голос, он сидел, выпрямив спину, не в силах сдвинуться с места. Он знал, что может произойти дальше. И  расплывчато проявились несколько дорог светло-серого цвета и  реки, изумрудные, местами с  чёрным отливом. Тень матери находилась в движении на фоне  призрачных очертаний. А затем меч, который когда-то вместе с отцом совершал подвиги в Улинь, приплыл, как ветвь по реке. Когда Юань Хайко принимал меч, он коснулся ледяных пальцев матери. Мать сказала ему: «На мече уже есть девяносто девять кровяных цветков сливы. Он ждёт, что кровь врага, убившего отца, распустит новый цветок на клинке».

  Юань Хайко повесил на плечо меч и вышел из лачуги. Диск солнца восходил в далёком небе. Неглубокий лазурный цвет закрывал открывающееся взору. Он не смотрел на эту синеву, и оттого почувствовал себя одиноким серо-чёрным воробьём.

  Когда он вышел на дорогу, то невольно оглянулся назад. И увидел, что лачуга, которую он только что покинул, окрасилась в цвет багрового солнца. Красное пламя вплотную подступило  к ней, и на утреннем ветру начало свой изящный танец. На небе, позади жилища, ослепительно разгоралась утренняя заря. Видя это, казалось, что полыхающий огонь, охвативший лачугу, это заря, упавшая с неба. Юань Хайко услышал звук распадающейся хижины и увидел искры, как капли воды брызнувшие во все стороны. После этого огонь с грохотом обрушился и разлился как вода по земле.

  Юань Хайко повернулся и пошёл вдоль дороги. Он почувствовал, что его ноги как бы парят в воздухе, обдуваемые утренним ветром. Дорога  простиралась перед ним. Он глубоко осознал смысл самосожжения матери  - отныне на долгое время  у него не стало  постоянного пристанища. Юань Хайко, совсем не владеющий боевым искусством, с прославленным мечом цветка сливы за спиной отправился на поиски врага, убившего его отца пятнадцать лет назад.

Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Irene от 12 Октября 2011 16:16:07
Я в этой теме не сильно компетентна, поэтому в полной мере оценить переводы не могу. Но мне интересно мнение профессионалов.  И жаль, что голосование не очень активное.  А нет возможности вынести сообщение о об этом в Информбюро на стартовую страницу?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2011 14:49:26
Я в этой теме не сильно компетентна, поэтому в полной мере оценить переводы не могу. Но мне интересно мнение профессионалов.  И жаль, что голосование не очень активное.  А нет возможности вынести сообщение о об этом в Информбюро на стартовую страницу?
Голосование предлагаю вообще убрать.
Это нелепо- оценивать качество перевода голосованием.
Все равно, что голосованием решать, кто правильно решил уравнение, а кто нет. :D
Все переводы вполне неплохие, но все равно есть недочеты. А чтобы сказать, у кого их меньше всех, и следовательно- чей перевод самый лучший, нужно долго и вдумчиво читать и анализировать довольно большой текст. Только после этого можно будет аргументированно назвать лучший первод.
А кто там чего проголосовал от фонаря- совершенно не интересно.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 13 Октября 2011 18:32:53
В целом согласен с ЧРД. В идеале хорошо бы, если бы нашлись люди, готовые быть жюри (хотя бы 1 человек, учитывая немассовый характер темы) и рассмотреть переводы в описанном ЧРД ключе. Может быть, Мария или ЧРД возьмутся? (я, например, не готов). Если таковых не найдется, думаю, пусть данный конкурс останется "голосовательным", а в будущем уже иметь в виду.
Верно ли я понял, что перевод AnnaNet в конкурсе не участвует?
И еще - думаю, гораздо успешнее мог бы пройти конкурс переводов стихотворения. Стихи меньше по размеру, что позволит гораздо большему кол-ву людей потратить время, чтобы вдумчиво оценить перевод. Ну и переводы конечно будут очень различны, их читать и сравнивать будет гораздо интереснее не только с узко-профессиональной переводческой, но и художественной точки зрения .
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 14 Октября 2011 17:29:49
В целом согласен с ЧРД. В идеале хорошо бы, если бы нашлись люди, готовые быть жюри (хотя бы 1 человек, учитывая немассовый характер темы) и рассмотреть переводы в описанном ЧРД ключе. Может быть, Мария или ЧРД возьмутся? (я, например, не готов).
Я сейчас крепко занят, но рано или поздно освобожусь и постараюсь написать свои соображения... Надеюсь, уважаемые Мария, yegofu, да и все, кому это интересно- тоже.
Важно, чтобы качество перевода определялось аргументировано.
А голосовать, и даже смотреть, что там наголосовано- не буду. Никакого смысла в этом нет.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: yeguofu от 18 Октября 2011 04:06:43
К сожалению, не располагаю достаточным временем, чтобы подробно проработать все тексты, представленные на конкурс.

Общее впечатление таково:
- похоже, что у всех участников это первый или один из первых опытов перевода художественной литературы;
- для начинающих переводчиков текст такого объема - довольно серьезная задача;
- времени на перевод было немного, поэтому не было возможности вернуться к тексту, продумать его и отредактировать;
- соответственно, даже на первый взгляд недочетов у всех хватает.

Ввиду вышеуказанных соображений, наверное, еще рано говорить о лучшем переводе. Хотя самое благоприятное впечатление оставил перевод участника №4.

Соглашусь с China Red Devil в том, что голосование в данном случае, видимо, излишне. Представляется, что более подходящей для нынешнего состава участников была бы форма семинара, на котором можно выделить недочеты и предложить более удачные варианты.

Если в ходе семинара участники войдут во вкус, семинар можно было бы продолжить, чтобы перевести произведение полностью.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: juilia от 18 Октября 2011 19:02:01
Давайте организуем семинар.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 25 Октября 2011 11:24:21
Попробую немного разобрать тексты.


Итак, подстрочник первой фразы:

一代宗师 阮进武 死于两名 武林黑道人物之手,已是 十五年前的依稀往事
Великий мастер*Жуань/Юань Цзиньу*убит руками*двух мастеров  боевых искусств темного пути *, уже  пятнадцатилетней давности*смутные дела прошлого.

在 阮进武之子 阮海阔五岁的 记忆里,天空 飘满了 血腥的树叶。
В*сына Жуаня Цзиньу*пятилетнего Юаня Хайко*в памяти*небо*носящимися/кружащими/опадающими наполнилось* кровавыми листьями.



Фамилия мастера - пусть будет Жуань, но и Юань тоже годится... И надеюсь, я правильно понял, что речь идет о некой боевой школе Улинь.

Имеем варианты (недочеты выделяю синим):
1.
Уже 15 лет (минуло с тех пор), как произошло то странное событие, когда непревзойденный в своё время мастер Юань Цзинву пал от рук двух улиньских мастеров левого пути, а в памяти его пятилетнего сына Юань Хайко запечатлиласькартина густо кружащих по воздуху окровавленных листьев.

*Уже 15 лет как произошло- несколоко обрубленная фраза, надо все- таки вставку минуло с тех пор
*непревзойденный- нет такого в тексте. Мастер, конечно, был великий, но могли быть и не хуже него...
*Цзинву- все- таки, правильнее будет Цзиньу
*запечатлилась- картина, видимо, все же запечатлелась.
*окровавленных - в тексте именно "кровавых" (судя по- всему, по цвету). Окровавленные листья не кружат, только падают.

2.
Уже мало кто помнит, как 15 лет назад наставник Жуань Цзиньу умер от рук двух последователей школы Улинь. В памяти пятилетнего сына Жуань Цзиньу Жуань Хайко небо выстлали кровавые листья.



*последователей школы Улинь- лучше все же как- то отразить, что последователи были люди нехорошие, в тексте на это намек. Улинь- не школа.
*небо выстлали кровавые листья- конечно, романтичный образ получается ::), но не соответствует иероглифу 飘

(продолжение следует)
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 25 Октября 2011 13:36:11
3

Пятнадцать лет назад при непонятных обстоятельствах от рук двух тёмных личностей, погиб великий мастер боевых искусств Жуань Цзиньу.  В воспоминаниях Жуань Хайко, пятилетнего сына Жуань Цзиньу, небо заслонили окровавленные листья.


* при непонятных обстоятельствах- канцеляризм
* от рук двух тёмных личностей- личности имели отношение к боевым искусствам.
* небо заслонили - небо никто не заслонял (飘)
* окровавленные листья- они не окровавленные (血腥)

4

Пятнадцать лет минуло  с тех пор, как великий мастер Жуань Цзиньу погиб от рук двух воинов, идущих по пути зла. В памяти Жуаня Хайко, пятилетнего сына Жуаня Цзиньу, навсегда остались окровавленные листья, упавшие с неба в тот день.


* окровавленные листья- они не окровавленные (血腥)

5

Уважаемый мастер  Юань Цзиньу погиб от рук двоих разбойников Улинь.  Это, уже ставшее прошлым событие пятнадцатилетней давности, таит в себе много неясностей. В памяти сына Юань Цзиньу, пятилетнего Юань Хайко, остались лишь окровавленные листья, бесчисленным множеством кружащиеся в небе.

* окровавленные листья- они не окровавленные (血腥)


Вот, примерно как- то так...
будет время, продолжу разбор.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: AnnaNet от 25 Октября 2011 17:54:15
China Red Devil, Вы правы, 血腥 - 血液的腥臭气味.
Вариант:
В памяти сына Юань Цзиньу, пятилетнего Юань Хайко, остались листья, издающие смрадный запах свежей крови, бесчисленным множеством кружащиеся в небе.

Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: LY-sh от 25 Октября 2011 19:11:05
China Red Devil, огромное тебе спасибо, что выделяешь время и разбираешь наши переводы.
...Эх, сколько же ошибок и неточностей у меня, и это только начало ;D

Участникам также выражаю респект, перечитал все переводы, обнаружил массу мест, где коллеги лучше и правильнее передали смысл и сформулировали мысль. :)
Буду следить за темой и учиться, совершенствуясь в таком деле как перевод.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 25 Октября 2011 20:11:52
China Red Devil, Вы правы, 血腥 - 血液的腥臭气味.
Вариант:
В памяти сына Юань Цзиньу, пятилетнего Юань Хайко, остались листья, издающие смрадный запах свежей крови, бесчисленным множеством кружащиеся в небе.
Я думаю, это значение не годится. Все же воспоминаниям пятилетнего Юань Хайко присуща определенная поэтичность, и вряд ли малыш запомнил бы именно листья, "издающие смрадный запах свежей крови".
И кстати, вариант "окровавленные", мне кажется, годится. Ведь 血腥 - это "кровавый" в первую очередь именно в значении "окровавленный, обагренный кровью".  Они могут и не быть ею настолько пропитаны, чтобы падать не кружась.
Я бы наряду с "окровавленными" предложил варианты "кроваво-красные" и "обагренные кровью". "Кроваво-красные", по-моему, оптимален с учетом того, что речь идет о смутных детских воспоминаниях.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 25 Октября 2011 20:27:33
Перевод № 1.
Кровавые цветы сливы

-1-

Уже 15 лет как произошло то странное событие, когда непревзойденный в своё время мастер Юань Цзинву пал от рук двух улиньских мастеров левого пути,
А что значит "левого пути"?
"улиньских мастеров" - думаю, для перевода тоже не годится. Читатель ведь не знает что такое "улиньские мастера". Правильно "мастеров школы Улинь". А после этого, когда читатель уже понимает о чем речь, уже можно употреблять "улиньские мастера".
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 25 Октября 2011 20:35:11
Перевод № 1.
Кровавые цветы сливы

-1-

 в памяти его пятилетнего сына Юань Хайко запечатлилась картина густо кружащих по воздуху окровавленных листьев.
По-моему, при всей однозначной понятности данного выражения, все же так нельзя сказать - "густо кружить по воздуху". Можно "кружить по воздуху густой пеленой", "плотным слоем" или как-нибудь в этом роде.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 25 Октября 2011 20:38:39
Перевод № 2

Кровавые Цветы сливы
1

Уже мало кто помнит, как 15 лет назад наставник Жуань Цзиньу умер от рук двух последователей школы Улинь.
Все же неизвестно, наставник ли он. Сказано лишь, что великий мастер.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 25 Октября 2011 20:52:33
Перевод № 4

   Кровавые Цветы Сливы.

   1.

   Пятнадцать лет минуло  с тех пор, как великий мастер Жуань Цзиньу погиб от рук двух воинов, идущих по пути зла. В памяти Жуаня Хайко, пятилетнего сына Жуаня Цзиньу, навсегда остались окровавленные листья, упавшие с неба в тот день.
 
Фамилии китайцев все же, как правило, не склоняются.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 25 Октября 2011 21:00:28
*Цзинву- все- таки, правильнее будет Цзиньу
В литературном переводе, мне кажется, все же допустимо слегка отклониться от принятого на сегодня правила, и назвать мастера, например Юань Цзиньву или Юань Цзинь У, а то Цзиньу уж больно "языколомно" звучит.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 25 Октября 2011 21:11:31
Все пишут о "пятилетнем сыне" Юань Цзинь У,  в памяти которого события пятнадцатилетней давности как-то там запечатлелись. Понятно, что имеется в виду, но звучит абсурдно. Причем в тексте этого нет! В тексте все логично - говорится  阮海阔五岁的 记忆里, - о том, что запечатлелось в его памяти, когда ему было 5 лет. То есть речь идет о воспоминаниях 20-летнего сына, а не пятилетнего.

Нет этой двусмысленности лишь в переводе номер 1:
"Уже 15 лет как произошло то странное событие, когда непревзойденный в своё время мастер Юань Цзинву пал от рук двух улиньских мастеров левого пути, а в памяти его пятилетнего сына Юань Хайко запечатлилась картина густо кружащих по воздуху окровавленных листьев".
В нем ясно, что пятилетним сын был именно в момент события, а не в момент повествования.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 25 Октября 2011 22:17:06
Кровяные цветы сливы

Глава первая


  Уважаемый мастер  Юань Цзиньу погиб от рук двоих разбойников Улинь. 
Читателю было бы совершенно непонятно что за два разбойника Улинь. Это их фимилии?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 25 Октября 2011 22:42:53
Кровяные цветы сливы

Глава первая

...Это, уже ставшее прошлым событие пятнадцатилетней давности, таит в себе много неясностей.
Допустимо, но немного режет слух из-за того, что слово "прошлым" при первом прочтении воспринимается не как дополнение (ставшее чем? - прошлым), а как определение (ставшее каким? - прошлым), что, конечно же, неверно.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 25 Октября 2011 22:47:06
Кровяные цветы сливы

Глава первая


  Уважаемый мастер  Юань Цзиньу погиб от рук двоих разбойников Улинь.  Это, уже ставшее прошлым событие пятнадцатилетней давности, таит в себе много неясностей.

По-моему, без запятых  будет гораздо лучше.
Это уже ставшее прошлым событие пятнадцатилетней давности таит в себе много неясностей.
Тогда речь будет идти об "этом событии". А у Вас речь идет об "этом (то есть уже ставшим прошлым событии пятнадцатилетней давности)". Так тоже можно, но по-моему, хуже.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 25 Октября 2011 22:48:04
С учетом всех замечаний предложил бы такой вариант литературного перевода:

Что сохранилось в памяти Юань Хайко, сына великого мастера Юань Цзиньву от той темной истории, случившейся пятнадцать лет назад, когда ему было пять лет, - истории о том, как два негодяя из школы Улинь убили его отца? Лишь кроваво-красные листья, заполонившие небо.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: juilia от 26 Октября 2011 02:32:58
Что сохранилось в памяти Юань Хайко, сына великого мастера Юань Цзиньву от той темной истории, случившейся пятнадцать лет назад, когда ему было пять лет, - истории о том, как два негодяя из школы Улинь убили его отца? Лишь кроваво-красные листья, заполонившие небо.
В Вашем варианте получается акцент на том, что  сохранилось в памяти Юань Хайко. А мне кажется, главным в этих двух предложениях является именно убийство мастера, а потом уже что в памяти его сына сохранилось.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 26 Октября 2011 03:48:32
А мне кажется, что автор подчеркивает именно то, что осталось в памяти сына.
Ведь, во-первых, и весь дальнейший сюжет строится на том, что он хочет выяснить, что же произошло.
Во-вторых, возьмем даже само построение 1-го предложения:
一代宗师 阮进武 死于两名 武林黑道人物之手,已是 十五年前的依稀往事.
Упрощенно говоря:
Убийство двумя негодяями Юань Цзиньву уже стало  туманным прошлым 15-летней давности.
То есть автор сообщает нам не о том, что "15 лет назад 2 негодяя убили мастера", а о том, что "вся эта история с убийством мастера давно уже поросла быльем", акцент не на изложении фактов, а на том, что факты уже полузабыты.

Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Chu от 26 Октября 2011 04:46:26
Что сохранилось в памяти Юань Хайко, сына великого мастера Юань Цзиньву от той темной истории, случившейся пятнадцать лет назад, когда ему было пять лет, - истории о том, как два негодяя из школы Улинь убили его отца? Лишь кроваво-красные листья, заполонившие небо.

Ребята, видно, что вы мало читаете 武俠小説. Улинь — это никакая не школа. Стандартное обозначение мира боевых искусств и всех чуваков, которые к этому миру принадлежат. 黑道 — просто бандиты-разбойники, "мафия", так сказать. Противопоставляется (surprise!) 白道.

К  黑道  относятся все те товарищи, которые зарабатывают деньги грабежом, воровством и т.д. Совершенно не обязательно негодяи — в Китае Робин Гудов полно. 白道 — это всякие монахи-усэны, 鏢師 (компании, промышлявшие охраной товара/ вещей при перевозке) и т.д. Ещё один оттенок — 白道 связаны с правительством, 黑道  — вне закона.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 26 Октября 2011 05:54:13
Да, недаром в глубине души ЧРД  шевельнулся червь сомнения :D:
И надеюсь, я правильно понял, что речь идет о некой боевой школе Улинь.
Жаль, что он все же не проверил, и никто другой не проверил.
Про хэйдао я тоже знал, но вот как раз то, что они якобы из школы Улинь сбило с толку. Какие же это, думаю, разбойники, если они из школы Улинь? Наверно, просто какие-нибудь подонки. А они, оказывается, не из какой и не из школы. :)

Не попал в улиньскую ловушку только первод № 4, где говорится о "двух воинах, идущих по пути зла", что тоже можно подкорректировать, но по существу верно.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 26 Октября 2011 10:28:34
Окей, раз вам интересно, буду продолжать.
Подстрочник следующего отрывка:

阮进武之妻 已经丧失了 昔日的俏丽,白发像杂草一样 在她的头颅上 茁壮成长。
Жена Жуань цзиньу* уже утратила*прошлую красоту,*седые волосы как сорняки*на ее черепе/голове*пышно разрослись.
经过十五年的风吹雨打,手持一把 天下无敌梅花剑 的阮进武,
Прошло 15 лет, под действием ветра и дождя*держать в руке* в Поднебесной непобедимый Меч цветов сливы* Жуань Цзиньу
飘荡 在武林中 的威风如其妻子 的俏丽一样 荡然无存了。
носиться по ветру*в мире боевых искусств*величественный как его жены*красота*опустеть, не сохраниться*
然而 在当今一代 叱咤 江湖的少年英雄里,有关梅花剑的传说 却经久不衰。
Но все же*в нынешнего поколения*имеющих власть/гневно окрикающих* странствующих молодых героев*легенды о Мече цветов сливы*не ослабели надолго


В этом отрывке все споткнулись о фразу 叱咤江湖的少年英雄里
Молодые герои 叱咤 (дословно гневно окликали), то есть имели власть или влияние, 江湖- это не название, это означает, что они имели отношение к миру странствующих воинов, целителей и т. п. неформалов.

Также см. уточнение выше: Улинь- не название, а общее обозначение людей, имеющих отношение к боевым искусствам.





Варианты:

1
Жену Юань Цзиньву уже покинула былая красота, а покрывавшие её голову седые космы разрослись подобно сорняку. Держа в руках несравненный меч цветка сливы, призрак былого улиньского величия Юань Цзиньву, как и краса его жены, в чреде 15 лет среди дождей и ветров канули в небитие. Но легенды о мече сливового цветка и по сию пору крепки и жизнестойки среди гневно восклицающих молодых героев Цзянху.

* Держа в руках несравненный-   не очень понятная фраза. Кто держал в руках несравненный меч- неясно.
* меч цветка сливы-    это название меча, то есть он Меч цветов сливы, или Сливовый меч, как хотите, но название нужно выделить.
* в небитие-      все же  "в небытие"
* гневно восклицающих-   это дословно, на самом деле молодые герои были путешествующие и имевшие влияние. Цзянху- не название местности.

2

Жена Жуань Цзиньу уже утратила былое очарование, а голову ее, будто сорняками, покрыла густая седина. И точно так же, как увяла красота жены, пятьдесят лет суеты и страданий безвозвратно унесли и величие самого Жуань Цзиньу, парившего над Улинем с непобедимым мечом «Цветок Сливы» в руках. Но легенды о «Цветке Сливы» все еще пользуются неизменным интересом у нынешнего поколения маленьких героев, задорно галдящих на природе.

* маленьких героев, задорно галдящих на природе-   коллега, ценю Ваш юмор :D, но это немного не то. ;D См. выше, герои на самом деле скитались и имели влияние.

3

Жена Жуань Цзиньу давно уже потеряла свою прежнюю привлекательность, и седина подобно сорняку покрыла её голову. За прошедшие пятнадцать лет могущество  знаменитого мастера Жуань Цзиньу, владевшего не имевшим себе равных во всей Поднебесной мечом Мэйхуа, исчезло также бесследно, как и красота его супруги. Но до сих пор среди нынешнего поколения молодых мастеров ходят легенды, связанные с мечом Мэйхуа.

* могущество знаменитого мастера- потеряно определение. Мастер был знаменит в мире боевых искусств.
* поколения молодых мастеров-  общая ошибка, см. выше.


4

Жена Жуаня Цзину от горя растеряла былую красоту, заросли седых волос покрывали её безутешную голову. Так же, как красота жены, исчезла из мира воинов слава великого Жуаня Цзиньу, владельца грозного Меча Сливовых Цветов. Но легенда о смертоносном Мече жива среди молодых воинов и поныне.


* среди молодых воинов-  общая ошибка, см. выше

5

Жена Юань Цзиньу утратила прежнюю красоту. Седые волосы, как сорная трава, бурно разрастались на её черепе. Пятнадцать лет тягот и невзгод миновали. И от разносимого ветром по Улинь величия Юань Цзиньу, с непобедимым мечом цветка сливы в руках,  ничего не осталось, как и от красоты его жены. Несмотря на это, среди современных юных героев, потрясающих Цзянху, не прекращаются слухи о мече цветка сливы.

* на её черепе-  волосы на черепе не растут, и все- таки как- то слишком унизительно для женщины, она же еще живая. Лучше все же "на голове".
* мечом цветка сливы-    это название меча, то есть он Меч цветов сливы, или Сливовый меч, как хотите, но название нужно выделить.
*юных героев, потрясающих Цзянху- никакое Цзянху юные герои еще не потрясали, общая ошибка, см. выше.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 26 Октября 2011 10:56:53
Ребята, видно, что вы мало читаете 武俠小説. Улинь — это никакая не школа. Стандартное обозначение мира боевых искусств и всех чуваков, которые к этому миру принадлежат. 黑道 — просто бандиты-разбойники, "мафия", так сказать. Противопоставляется (surprise!) 白道.
Отлично, спасибо, за уточнение.
Пусть будет стандартное определение для чуваков.    :)
Но при переводе это определение все же лучше не терять.

Цитировать
К  黑道  относятся все те товарищи, которые зарабатывают деньги грабежом, воровством и т.д. Совершенно не обязательно негодяи — в Китае Робин Гудов полно. 白道 — это всякие монахи-усэны, 鏢師 (компании, промышлявшие охраной товара/ вещей при перевозке) и т.д. Ещё один оттенок — 白道 связаны с правительством, 黑道  — вне закона.
Да, про это я тоже говорил, в тексте явно намек, что люди нехорошие.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 26 Октября 2011 11:02:56
Фамилии китайцев все же, как правило, не склоняются.

Да, чаще всего склоняются имена, поскольку просклонять фамилии нет возможности. Мао Цзэдуна, Цинь Шихуана, Юань Шикая и т. д.
Но можно просклонять и фамилии- в правление Даогуана, по приказу маршала Чжана, в доме профессора Суня и т.д.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 26 Октября 2011 11:26:08
И кстати, вариант "окровавленные", мне кажется, годится. Ведь 血腥 - это "кровавый" в первую очередь именно в значении "окровавленный, обагренный кровью".
Не- а.
Насколько я понимаю, 血腥 это "кровавый" именно в значении "кровавый сам по себе". То есть кроваво-красными, зловещими такими эти листья были сами по себе, а вовсе не потому, что на них кровью набрызгано.


Цитировать
Я бы наряду с "окровавленными" предложил варианты "кроваво-красные" и "обагренные кровью". "Кроваво-красные", по-моему, оптимален с учетом того, что речь идет о смутных детских воспоминаниях.
"кроваво-красные" - годится, "окровавленные" и "обагренные кровью"- нет.

Цитировать
В литературном переводе, мне кажется, все же допустимо слегка отклониться от принятого на сегодня правила, и назвать мастера, например Юань Цзиньву или Юань Цзинь У, а то Цзиньу уж больно "языколомно" звучит.
Насчет языколомности- увы да. Но даже если так, то подходящим остается только вариант Юань Цзинь У (или Юань Цзинь-У, в стиле 60 годов  :) ) Цзиньву- это уже какой- то другой вид транскрипции. :)
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 26 Октября 2011 14:35:05
Следующий абзац-

一旦梅花剑沾满鲜血,只须轻轻一挥,鲜血便如梅花般飘离剑身。只留一滴永久盘踞剑上,状若一朵袖珍梅花。梅花剑几代相传,传至阮进武手中,已有七十九朵鲜血梅花。阮进武横行江湖二十年,在剑上增添二十朵梅花。梅花剑一旦出鞘,血光四射。


С ним все, на мой взгляд, неплохо справились :), можно сказать недочетов нет, так что подробного разбора не даю. Разве что можно поспорить, у кого стилистика лучше, но это потом, после разбора всего текста.

Только по поводу первой версии перевода:
* на нем уж было 79 кровавых сливовых цветка-  правильнее будет "на нем уж было 79 кровавых сливовых цветков (или цветов)".
* на лезвии меча еще с двадцаток новых капель - кроваво-алых сливовых цветка-       то же самое. На мече прибавилось еще с двадцатку новых капель - кроваво-алых сливовых цветков (или цветов).
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Chu от 26 Октября 2011 16:39:12
江湖- это не название, это означает, что они бродили среди рек и озер, то есть скитались, путешествовали

Не-а. 江湖 — это тоже один из специальных усяшных терминов. Отчасти можно считать синонимом "улиню", но  江湖 — термин более широкий и с несколько иными оттенками.

Означает мир состоящий из странствующих войнов и целителей, всяких боевых школ, тайн самосовершенствования и т.д. В историческом контексте (и современном) может означать преступный мир.

Для лучшего понимания можно противопоставить Поднебесной. Поднебесная — это весь мир, который организован в иерархическом порядке и живёт по законам, которые устанавливает это самое Небо. "Мир рек и озёр" свободен, независим от официальной иерархии, живёт не по законам, а по ... "понятиям". :)
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 26 Октября 2011 17:16:01
Не-а. 江湖 — это тоже один из специальных усяшных терминов. Отчасти можно считать синонимом "улиню", но  江湖 — термин более широкий и с несколько иными оттенками.

Означает мир состоящий из странствующих войнов и целителей, всяких боевых школ, тайн самосовершенствования и т.д. В историческом контексте (и современном) может означать преступный мир.

Для лучшего понимания можно противопоставить Поднебесной. Поднебесная — это весь мир, который организован в иерархическом порядке и живёт по законам, которые устанавливает это самое Небо. "Мир рек и озёр" свободен, независим от официальной иерархии, живёт не по законам, а по ... "понятиям". :)
Отлично, еще раз спасибо Вам за помощь! :)
Подумаю пока, как лучше перевести 叱咤江湖的少年英雄... молодые герои, имеющие известность в мире странствующих войнов, боевых школ и целителей... как- то громоздко. O:)
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: AnnaNet от 26 Октября 2011 17:49:39
Про Цзянху и Улинь кое-что есть тут: http://flyinghusky.livejournal.com/238522.html
Можно просто написать Цзянху и не раскрывать смысл этого слова?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 27 Октября 2011 06:03:33
Да, чаще всего склоняются имена, поскольку просклонять фамилии нет возможности. Мао Цзэдуна, Цинь Шихуана, Юань Шикая и т. д.
Но можно просклонять и фамилии- в правление Даогуана, по приказу маршала Чжана, в доме профессора Суня и т.д.
Поэтому я и сказал "как правило", а исключения - это уже совершенно оторванные от китайского контекста случаи. Но когда фамилия употребляется с именем, не могу припомнить случая, чтобы ее можно было просклонять. Напр. не скажешь же про Суня Ятсена, Циня Шихуана или Суня Укуна.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 27 Октября 2011 06:07:52
Не- а.
Насколько я понимаю, 血腥 это "кровавый" именно в значении "кровавый сам по себе". То есть кроваво-красными, зловещими такими эти листья были сами по себе, а вовсе не потому, что на них кровью набрызгано.

"кроваво-красные" - годится, "окровавленные" и "обагренные кровью"- нет.
Годится, годится. Такой вариант дает даже шанхайский словарь. 血腥的手- руки, обагренные кровью.
"Окровавленные", думаю, тоже годится, так как это слово ведь тоже употребляется в значении "зловещие", "обагренные кровью".
Помните Раскольникова, казнящего себя за то, что посмел "брать топор и кровавиться"?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 27 Октября 2011 06:53:35
1
Жену Юань Цзиньву уже покинула былая красота, а покрывавшие её голову седые космы разрослись подобно сорняку. Держа в руках несравненный меч цветка сливы, призрак былого улиньского величия Юань Цзиньву, как и краса его жены, в чреде 15 лет среди дождей и ветров канули в небитие. Но легенды о мече сливового цветка и по сию пору крепки и жизнестойки среди гневно восклицающих молодых героев Цзянху.

* Держа в руках несравненный-   не очень понятная фраза. Кто держал в руках несравненный меч- неясно.
Немного не так. Кто держал меч ясно - призрак, а неправильной фраза становится из-за того, что призрак "канули". На самом деле призрак, как и краса его жены, канул. Вот если бы был, например, призрак вместе с красой его жены, то они бы канули. А так  - канул.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 27 Октября 2011 07:36:22
4

 Так же, как красота жены, исчезла из мира воинов слава великого Жуаня Цзиньу, владельца грозного Меча Сливовых Цветов. Но легенда о смертоносном Мече жива среди молодых воинов и поныне.

В данном варианте получается, что красота жены тоже исчезла из мира воинов, как и слава великого мастера.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 27 Октября 2011 07:45:57
Отлично, еще раз спасибо Вам за помощь! :)
Подумаю пока, как лучше перевести 叱咤江湖的少年英雄... молодые герои, имеющие известность в мире странствующих войнов, боевых школ и целителей... как- то громоздко. O:)
Я думаю, "молодые воины" будет вполне нормально. Или "молодежь, ищущая боевой славы". Chu, согласны?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 27 Октября 2011 07:48:20
Про Цзянху и Улинь кое-что есть тут: http://flyinghusky.livejournal.com/238522.html
Можно просто написать Цзянху и не раскрывать смысл этого слова?
Конечно нет! Ведь читатели не знают, что это! Это же не известные всем харакири или камикадзе.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 27 Октября 2011 08:01:52
Перевод № 1.
Кровавые цветы сливы

(ложилась рифма, поэтому перевел стишком:)
Когда меч цветка сливы кровью обагрен, то стоит лишь слегка взмахнуть, и кровь, подобно цветкам сливы слетает с лезвия меча. Останется, впитавшись в меч навеки, лишь капля крови - в миниатюрном образе сливового цветка. Передаваем был тот меч из поколения в поколение, когда Юань Цзиньву наследовал его, на нем уж было 79 кровавых сливовых цветка. За время, проведенное Юань Цзиньву во странствиях под знаменем Цзянху, прибавилось на лезвии меча еще с двадцаток новых капель - кроваво-алых сливовых цветка. Кровавым светом, вынутый из ножен, светит меч!

Не уловил ни единой рифмы.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 27 Октября 2011 08:11:36
Перевод № 1.
Кровавые цветы сливы

-1-

 За время, проведенное Юань Цзиньву во странствиях под знаменем Цзянху, прибавилось на лезвии меча еще с двадцаток новых капель - кроваво-алых сливовых цветка.

Наверное, все же следовало указать, что это странствия длились 20 лет.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 27 Октября 2011 08:24:46
Перевод № 2

И только одна капля навсегда остается на лезвие меча.
На лезвии меча.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 27 Октября 2011 08:38:57
Про Цзянху и Улинь кое-что есть тут: http://flyinghusky.livejournal.com/238522.html
Можно просто написать Цзянху и не раскрывать смысл этого слова?
Лучше не надо.
Потому, что если так написать, то это будет восприниматься читателями как название местности.
Надо подумать, как тут лучше сказать...
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 27 Октября 2011 08:41:00
Поэтому я и сказал "как правило", а исключения - это уже совершенно оторванные от китайского контекста случаи. Но когда фамилия употребляется с именем, не могу припомнить случая, чтобы ее можно было просклонять. Напр. не скажешь же про Суня Ятсена, Циня Шихуана или Суня Укуна.
Да, лучше всего склонять что- то одно. И фамилию, и имя по отдельности просклонять можно. Это не ляп.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 27 Октября 2011 08:51:17
Годится, годится. Такой вариант дает даже шанхайский словарь 血腥的手-руки, обагренные кровью.
"Окровавленные", думаю, тоже годится, так как это слово ведь тоже употребляется в значении "зловещие", "обагренные кровью".
Не- а, не годится.
И в шанхайском, и во всех других словарях 血腥的手 приводится в значении "руки, обагренные кровью" иносказательно. То есть, у Гитлера, например, руки обагренные кровью, но это вовсе не значит, что на них действительно кровью набрызгали. Это художественный образ.
Цитировать
Помните Раскольникова, казнящего себя за то, что посмел "брать топор и кровавиться"?
Помню, и с Раскольниковым все то же самое.
Он кровавился в переносном смысле слова, насколько я помню по сюжету, реальной кровью в момент убийства  он не запачкался.
Сейчас нет времени проверять, но думаю, что я прав.
Имененно поэтому "обагренные" в данном случае не годится.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 27 Октября 2011 08:56:14
Немного не так. Кто держал меч ясно - призрак, а неправильной фраза становится из-за того, что призрак "канули". На самом деле призрак, как и краса его жены, канул. Вот если бы был, например, призрак вместе с красой его жены, то они бы канули. А так  - канул.
Да, действительно, здесь несогласованность предложения сбивает с толку.
Остальные поправки тоже весьма дельные, спасибо.
Осталось непонятным только, как лучше отобразить 叱咤江湖的少年英雄
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 27 Октября 2011 11:31:06
Разбор следующего отрывка.


阮进武在十五年前神秘死去,作为一个难解之谜,在他妻子心中一直盘踞至今。那一日的黑夜寂静无声,她在一片月光照耀下昏睡不醒,那时候她的丈夫在屋外的野草丛里悄然死去了。在此后的日子里,她将丈夫生前的仇敌在内心——罗列出来,其结果却是一片茫然。在阮进武生前的最后一年里,有几个明亮的清晨,她推开屋门,看到了在阳光里闪烁的尸体。她全然不觉丈夫曾在深夜离床出屋与刺客舞剑争生。事实上在那个时候,她已经隐约预感到丈夫躺在阳光下闪烁不止的情形。这情形在十五年前那个宁静之晨栩栩如生地来到了。阮进武仰躺在那堆枯黄的野草丛里,舒展的四肢暗示着某种无可奈何。他的双眼生长出两把黑柄的匕首。近旁一棵萧条的树木飘下的几张树叶,在他头颅的两侧随风波动,树叶沾满鲜血。后来,她看到儿子阮海阔捡起了那几张树叶。

Он хоть и простой, но недочеты есть.

Варианты:

1

За 15 лет - и по сей день неразгаданной загадкой оставалась в сердце жены Юань Цзиньву его таинственная смерть. В тихую безмолвную ночь того злополучного дня, под ярким светом луны она уснула крепким беспробудным сном, подобным летаргии, в то самое время её муж безмолвно пал невдалеке от дома среди густых зарослей травы. В чреде последующих дней она перебирала в памяти одного за другим былых врагов мужа, но свет разгадки так и не проглядывался. В последний год жизни Юань Цзиньву, несколько раз в свежести раннего утра, она, выходя за двери жилища, замечала залитые лучами солнца мёртвые тела.
Она вовсе и не ведала, что муж её глубокой ночью покидал ложе и, выйдя за порог жилища, пускался в смертельный поединок-танец на мечах в сражении с очередным наемником-убийцей. На самом деле еще тогда, жене смутно представлялась картина также лежащего под блеском солнца тела мужа. И тихим утром, 15 лет назад, картина эта, ожив, воплотилась в жизнь. Юань Цзиньву, запрокинув голову, лежал распростертым в ворохе пожелтевшей полевой травы, руки и ноги его были раскинуты в положении смиренной безысходности. Черные рукоятки двух кинжалов как будто проросли из его глаз, а несколько листочков, сорвавшихся со стоящего рядом безжизненного дерева, подрагивали, колеблемые ветром на его безжизненной голове, полностью пропитанные кровью. Затем она увидела сына Юань Хайко, подобравшего те несколько листочков.

* подобным летаргии, в то самое время её муж-    "подобным летаргии"- ненужный повтор (уточнение), и здесь в предложение лучше дополнительные разделяющие слова добавить: "она уснула крепким, беспробудным сном, и в это самое время её муж..."
* на его безжизненной голове-   не на голове, а рядом с головой, по двум сторонам от нее 在他头颅的两侧

продолжение следует  O:)
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 27 Октября 2011 11:53:56
Не- а, не годится.
Ни в коем случае.
И в шанхайском, и во всех других словарях 血腥的手 приводится в значении "руки, обагренные кровью" иносказательно. То есть, у Гитлера, например, руки обагренные кровью, но это вовсе не значит, что на них действительно кровью набрызгали. Это художественный образ.Помню, и с Раскольниковым все то же самое.
Он кровавился в переносном смысле слова, насколько я помню по сюжету, реальной кровью в момент убийства  он не запачкался.
Сейчас нет времени проверять, но думаю, что я прав.
Имененно поэтому "обагренные" в данном случае не годится.
Так именно про это я и говорю! 血腥 значит "кровавые" в иносказательном смысле - в смысле "зловещие, связанные с пролитой кровью". И именно такими как раз и видит эти листья персонаж в своих воспоминаниях - зловещими, связанными с пролитой кровью, кровавыми, обагренными кровью, окровавленными (как стали окровавленными руки Раскольникова после убийства), 血腥, а не просто красными по цвету. Если нет, то какими по-Вашему запомнил их мальчик - просто красными по цвету?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 27 Октября 2011 12:35:06
Да, лучше всего склонять что- то одно. И фамилию, и имя по отдельности просклонять можно. Это не ляп.
Согласен. Но наш переводчик № 4, увы в"ляп"ался :):
"В памяти Жуаня Хайко, пятилетнего сына Жуаня Цзиньу, навсегда остались окровавленные листья, упавшие с неба в тот день".
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 27 Октября 2011 13:09:35
Так именно про это я и говорю! 血腥 значит "кровавые" в иносказательном смысле - в смысле "зловещие, связанные с пролитой кровью". И именно такими как раз и видит эти листья персонаж в своих воспоминаниях - зловещими, связанными с пролитой кровью, кровавыми, обагренными кровью, окровавленными (как стали окровавленными руки Раскольникова после убийства), 血腥, а не просто красными по цвету. Если нет, то какими по-Вашему запомнил их мальчик - просто красными по цвету?
Все равно получается, что "кровавый" в данном случае гораздо точнее по смыслу чем "окровавленный" или "обагренный кровью". В один ряд все эти определения смотрятся уместно и непротиворечиво, но если надо из них выбрать одно, то я бы выбрал "кровавый".
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 27 Октября 2011 13:35:27
Вариант 2

Таинственная смерть Жуань Цзиньу пятьдесят лет назад осталась необъяснимой загадкой для его жены и по сей день. Та ночь была безмолвна и тиха. Жена спала, освещенная лунным сиянием, и ничто не могло потревожить ее сон, пока ее муж тихо умер в диких зарослях. После этого она стала вспоминать прижизненных врагов мужа одного за другим. Но в итоге оказалась в тупике. В последний год жизни Жуань Цзиньу выдалось несколько ясных рассветов. Она открыла дверь его комнаты и увидела труп, искрящийся в солнечном свете.
Она ничего не знала о том, что глубокой ночью ее муж встал с постели и покинул спальню, чтобы вступить в смертельный танец на мечах с подосланными к нему убийцами. На самом деле тогда у нее уже было смутное предчувствие, что ее муж лежит, залитый светом, в непрекращающемся мерцании. Это мерцание пришло во всех деталях в то спокойное утро пятнадцать лет назад. Жуань Цзиньу лежал в чаще на куче засохшей травы, раскинув руки и ноги в манере, которая говорила о некоторой беспомощности. Из его глаз выросли два черных кинжала. Поблизости стояло опавшее дерево, ронявшее листья ему на голову. Листья подергивались на ветру и полностью пропитались кровью. Потом она увидела, как ее сын Жуань Хайко собрал эти листья.   


* труп-   нельзя сказать, что это недочет, просто"труп" как- то совсем не поэтично звучит...  O:)
* лежал в чаще-    он не просто лежал, а лежал лицом вверх или навзничь, на спине
* ронявшее листья ему на голову-    не на голову, а рядом с головой, по двум сторонам от нее 在他头颅的两侧


3


За пятнадцать лет, прошедших со дня таинственной гибели Жуань Цзиньу, его жена так и не смогла объяснить себе загадку его поведения. В ту тёмную бесшумную ночь, освещённая лунным светом, она крепко спала, и даже не проснулась в тот миг, когда её муж безмолвно умер в бурьяне около дома.  В последующие дни она мысленно перебирала врагов своего мужа, но так и осталась в полном недоумении.
В последний год жизни Жуань Цзиньу, открывая дверь ранним утром, ей неоднократно чудилось, что она видит во дворе мёртвое тело, поблёскивающее на солнце. Хотя уже тогда она смутно предчувствовала, что это тело своего супруга она увидит лежащим на земле, освещённым лучами солнца, а она ничего не почувствует в тот момент, когда он, глубокой ночью встав с кровати, выйдет из дома навстречу к убийце и погибнет, заколотый им.
Так и произошло одним тихим утром на рассвете пятнадцать лет назад. Жуань Цзиньу лежал на спине в куче пожелтевших сорняков. Беспомощно раскинутые руки и ноги словно говорили, что ничего уже не исправишь, из его глаз торчали чёрные рукоятки кинжалов, а около головы шевелились на ветру обагрённые кровью листья, упавшие с растущего рядом дерева. Позже она заметила, как её сын Жуань Хайко поднял несколько листочков.


* она смутно предчувствовала....она увидит....а она ничего не почувствует в тот момент, когда он
в предложении слишком много повторов "она"-"он".
и погибнет, заколотый им.-   в тексте там 与刺客舞剑争生- "с убийцей будет танцевать танец мечей, борясь за жизнь". Про то, что именно он погибнет, пока речи нет.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 27 Октября 2011 13:59:44
Вариант 4

Тайна смерти Жуаня Цзиньу пятнадцать лет терзала сердце его жены. В ту роковую тихую ночь, когда она забылась беспробудным сном, её муж был таинственным образом убит в поле перед  домом.
   С тех пор она безрезультатно пыталась понять, кто же из врагов её мужа мог нанести ему смертельный удар. В последний год жизни Жуаня Цзиньу несколько раз ей было видение: утром, когда она открывала дверь, ей чудилось распростёртое тело в лучах восходящего солнца.
   Она и представить не могла, что той ночью муж встал с постели, чтобы сразиться с убийцами. Но она понимала, что бездыханное тело мужа в утренних лучах солнца раньше уже являлось ей в её видениях. И пятнадцать лет назад убийство действительно произошло. Жуань Цзиньу лежал на куче сухой травы, его руки и ноги были беспомощно раскинуты. Из глаз торчали чёрные рукоятки кинжалов. К его голове ветер сбросил несколько листьев, они были испачканы кровью. Она увидела своего маленького сына Жуаня Хайко, собирающего эти листья с земли.


* когда она забылась беспробудным сном-   她在一片月光照耀下昏睡不醒, пропало добавление про лунный свет
* убит в поле перед  домом-   在屋外的не перед домом, а вне дома.
* лежал на куче сухой травы 仰躺  лежал лицом вверх или навзничь. 

Вариант 5

Загадка таинственной смерти Юань Цзиньу пятнадцать лет тому назад, не разгадана. Мысль об этом прочно засела в душе его жены и не оставляет её до сих пор. Та тёмная ночь была бесшумна и молчалива. Под сияние луны она спала непробудным, крепким сном, а в это время её муж тихо умирал в зарослях сорной травы. Она перебрала про себя всех по одному прижизненных врагов мужа, но ясности так и не было.

  В последний год его жизни было всего несколько ярких рассветов. Она распахнула дверь во двор и увидела мёртвое тело, сверкающее от лучей солнца. Ранее она не замечала, чтобы муж глубокой ночью выходил из дома, насмерть сражаться на мечах с убийцей. Она смутно предчувствовала, что муж лежит беспрестанно озаряемый лучами солнца. Она увидела это так правдоподобно в то безмятежное утро пятнадцатилетней давности. Юань Цзиньу лежал на спине в куче пожухлой сорной травы, и его раскинувшиеся руки и ноги намекали на некую безысходность. Из глаз его проросли  два кинжала с чёрной рукояткой. Несколько листьев, опавших с близкого увядающего дерева и испачканных кровью, ветер колыхал на его голове. Потом она заметила, что сын Юань Хайко поднял те листья.

* Она распахнула...она не замечала... Она смутно предчувствовала...Она увидела-     четыре предложения подряд начинаются со слова "она".  :-X Лучше этот абзац как- то подкорректировать.
* Она распахнула дверь во двор -   有几个明亮的清晨,她推开屋门 - она распахивала двери несколько раз, ясным утром
* два кинжала с чёрной рукояткой-  два кинжала с черными рукоятками
* на его голове-   не на голове, а рядом с головой 他头颅的两侧
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Chu от 27 Октября 2011 15:15:32
Я думаю, "молодые воины" будет вполне нормально. Или "молодежь, ищущая боевой славы". Chu, согласны?

Не-а. Мне не очень нравится. На самом деле, переводить усяшные романы очень сложно — необходимо найти правильный баланс между художественным переводом и сохранением терминологической чёткости, что свойственно переводу научному. Большинство терминов и понятий одинаковы для всей усяшной литературы, потому китайскому читателю понятно, о чём идёт речь с полу-намёка. Но это одновременно усложняет и без того тяжёлую жизнь волосатых варваров.

江湖 — устойчивый термин, который будет попадаться в разных сочетаниях. Необходимо сохранять. Мне кажется,  надо переводить достаточно близко к тексту. "Братство рек и озёр" ? 江湖 можно понять как "братство," связанное определёнными принципами и отношениями (и "понятиями"). Из него можно выйти — 退出江湖. Есть забавная деталь, 退出江湖  параллельно уходу  с государственность должности чиновников, которые уединяются в своих поместьях и занимаются всякой милой ерундой. Но направление 退出江湖 совершенно противоположно, оно может означать выйти из 江湖 и стать чиновником. :)

少年英雄 — они всё же не войны, а "герои". "Войны" мне вообще не нравится, так как есть оттенок "солдаты." Какие-же они солдаты?

"ищущая боевой славы" — опять же, они ведь не на фронт идут. Какая боевая слава?

叱咤江湖 — что-то вроде "он чихнул и весь мир затрясся"  :) CRD прав, что-то вроде "влияние" или "власть", но 江湖 мир свободный, здесь нет императоров. Кроме того, они не ищут, и тем более не ищут славы. Надо подумать, как красиво перевести.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: yeguofu от 27 Октября 2011 17:20:54
переводить усяшные романы очень сложно — необходимо найти правильный баланс между художественным переводом и сохранением терминологической чёткости, что свойственно переводу научному. Большинство терминов и понятий одинаковы для всей усяшной литературы, потому китайскому читателю понятно, о чём идёт речь с полу-намёка. Но это одновременно усложняет и без того тяжёлую жизнь волосатых варваров.
Chu, поставил бы вам еще плюс, но пока не могу.
Как вы смотрите на то, чтобы хоть чуть облегчить жизнь волосатых варваров и перевести на пробу один из романов уся?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: yeguofu от 27 Октября 2011 17:26:38
Нашему уважаемому застрельщику China Red Devil, увы, плюс не ставится. А вот Укенгу - получилось.  :) Текст действительно мудреный, хоть на первый взгляд и прост. Но совместными усилиями мы его одолеем. И многому научимся.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: juilia от 27 Октября 2011 23:34:30
江湖 — устойчивый термин, который будет попадаться в разных сочетаниях. Необходимо сохранять. Мне кажется,  надо переводить достаточно близко к тексту. "Братство рек и озёр" ? 江湖 можно понять как "братство," связанное определёнными принципами и отношениями (и "понятиями"). Из него можно выйти — 退出江湖. Есть забавная деталь, 退出江湖  параллельно уходу  с государственность должности чиновников, которые уединяются в своих поместьях и занимаются всякой милой ерундой. Но направление 退出江湖 совершенно противоположно, оно может означать выйти из 江湖 и стать чиновником. :)

少年英雄 — они всё же не войны, а "герои". "Войны" мне вообще не нравится, так как есть оттенок "солдаты." Какие-же они солдаты?

"ищущая боевой славы" — опять же, они ведь не на фронт идут. Какая боевая слава?

叱咤江湖 — что-то вроде "он чихнул и весь мир затрясся"  :) CRD прав, что-то вроде "влияние" или "власть", но 江湖 мир свободный, здесь нет императоров. Кроме того, они не ищут, и тем более не ищут славы. Надо подумать, как красиво перевести.

叱咤江湖的少年英雄- а нельзя просто перевести как «юные герои мира боевых искусств»?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 27 Октября 2011 23:57:26

叱咤江湖的少年英雄- а нельзя просто перевести как «юные герои мира боевых искусств»?
Во-первых, они все же не юные. Молодые.
Во-вторых, под 英雄 как я считаю тут подразумеваются прежде всего "удальцы", "храбрецы", а не герои (то есть люди, совершившие ч-то героическое).
Ну и в-третьих, Цзянху конечно шире, чем мир боевых искусств.
По-моему, лучше "молодых воинов" тут ничего не придумать. Попытки передать смысл более адекватно приводят к навороченным конструкциям, которые все равно к смыслу мало что прибавляют. Хотя не знаю, может у кого-то получится.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: yeguofu от 28 Октября 2011 02:13:51
Про 江湖 и 武林  http://en.wikipedia.org/wiki/Jianghu   http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%9F%E6%B9%96

Об 武侠  http://en.wikipedia.org/wiki/Wuxia  http://wuxiapedia.com/About/The-Wuxia-genre/What-is-Wuxia
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Chu от 28 Октября 2011 16:04:05
Chu, поставил бы вам еще плюс, но пока не могу.
Как вы смотрите на то, чтобы хоть чуть облегчить жизнь волосатых варваров и перевести на пробу один из романов уся?

Немного не мой профиль — для этого надо обладать писательскими талантами. У меня их, увы, нет.

Я могу делать только сухой академический перевод :)
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Chu от 28 Октября 2011 16:54:57
Во-первых, они все же не юные. Молодые.
Во-вторых, под 英雄 как я считаю тут подразумеваются прежде всего "удальцы", "храбрецы", а не герои (то есть люди, совершившие ч-то героическое).
Ну и в-третьих, Цзянху конечно шире, чем мир боевых искусств.
По-моему, лучше "молодых воинов" тут ничего не придумать. Попытки передать смысл более адекватно приводят к навороченным конструкциям, которые все равно к смыслу мало что прибавляют. Хотя не знаю, может у кого-то получится.

Как "войны" переводить  нельзя. Это противоречит значению 英雄 в китайской культуре, так и в уся. Что такое 英雄? 雄 — это мощь, сила, лидерские качества. 英 — это мудрость, ясное понимание неких принципов. Несколько упрощая, можно сказать, что 英-- 文, 雄 — 武. Это ни в коем случае не просто "храбрецы" или "умельцы", а люди, чьи действия отражают 精华 этого поколения, причём как 文 так и武.

В классическом романе Цзинь Юна 射雕英雄传 есть беседа умирающего Чингисхана с главным героем романа Го Цзином. Чингисхан говорит о себе, что он настоящий 英雄,так как захватил много стран, на что Го Цзин отвечает, что Чингис никакой не 英雄 так как принес много страданий простым людям.

"Герой" тоже не совсем верно, но гораздо ближе. Тем не менее, слово "герой" в данном контексте выглядит не очень. Не обязательно следовать строению китайского предложения. Можно, по-разному поиграться. Например, "молодые люди, чьи героические (выдающиеся, доблестные и т.д.) деяния потрясают братство озёр и рек в наши дни."   Конкретный вариант зависит от общего контекста и стилистики.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: yeguofu от 28 Октября 2011 17:01:15
Немного не мой профиль — для этого надо обладать писательскими талантами. У меня их, увы, нет.

Я могу делать только сухой академический перевод :)
Сухой академический перевод - это большое дело. Согласитесь, далеко не каждый литературный переводчик в достаточной мере разбирается в традиционных тонкостях классического китайского романа, знакомых с детства каждому китайцу.

А литературно обработать "сухой академический перевод" вполне возможно. При условии, конечно, если вы согласитесь на соавтора. Или на то, что в книге будет указано, что, мол, "литературная обработка такого-то".

Думаю, такой проект вполне реален. Если у вас другие соображения, пишите в личку.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 29 Октября 2011 08:51:07
1

За 15 лет - и по сей день неразгаданной загадкой оставалась в сердце жены Юань Цзиньву его таинственная смерть.

Как я понимаю, переводчик хотел сказать:
И по сей день неразгаданной загадкой оставалась в сердце жены Юань Цзиньву его таинственная смерть, случившаяся 15 лет назад.
А то с т. зр. грамматики совершенно неясно, что же произошло, или, наоборот, не произошло "за 15 лет".

Цитировать
Черные рукоятки двух кинжалов как будто проросли из его глаз, а несколько листочков, сорвавшихся со стоящего рядом безжизненного дерева, подрагивали, колеблемые ветром на его безжизненной голове, полностью пропитанные кровью.

Тавтология.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 29 Октября 2011 09:07:20
2
И точно так же, как увяла красота жены, пятьдесят лет суеты и страданий безвозвратно унесли и величие самого Жуань Цзиньу, парившего над Улинем с непобедимым мечом «Цветок Сливы» в руках.
Вариант 2

Таинственная смерть Жуань Цзиньу пятьдесят лет назад осталась необъяснимой загадкой для его жены и по сей день.
Переводчик 2 почему-то упорно пишет не о 15-и, а о 50-ти годах.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 29 Октября 2011 09:21:40
她在一片月光照耀下昏睡不醒,那时候她的丈夫在屋外的野草丛里悄然死去了。
Вариант 2

 и ничто не могло потревожить  ее сон, пока ее муж тихо умер в диких зарослях.
Во-первых, почему не могло-то? Просто ничто не тревожило.
Во-вторых, либо
"пока ее муж тихо умирал в диких зарослях"
либо
"в то время как  ее муж тихо умер в диких зарослях".

Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 29 Октября 2011 09:58:22
Вариант 2

 Жуань Цзиньу лежал в чаще на куче засохшей травы, раскинув руки и ноги в манере, которая говорила о некоторой беспомощности.
Ну и юморок у Вас, однако ;). Судя по торчащим из глазниц кинжалам, окровавленным листьям и прочему антуражу, "манера", в которой он раскинул руки и ноги, говорила больше чем "о некоторой беспомощности".
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 29 Октября 2011 10:07:01
3


За пятнадцать лет, прошедших со дня таинственной гибели Жуань Цзиньу, его жена так и не смогла объяснить себе загадку его поведения.
Загадку его смерти.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 29 Октября 2011 10:12:31
3

В последний год жизни Жуань Цзиньу, открывая дверь ранним утром, ей неоднократно чудилось, что она видит во дворе мёртвое тело, поблёскивающее на солнце.
когда она открывала дверь, ей чудилось...
Иначе получается, что открывала дверь не она, а то, что ей чудилось.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 29 Октября 2011 11:26:57

Вариант 5

Юань Цзиньу лежал на спине в куче пожухлой сорной травы, и его раскинувшиеся руки и ноги намекали на некую безысходность.
И Вы туда же. Какие уж тут тонкие "намеки на некую безысходность", если кинжалы из глаз торчат?
 
Цитировать
Несколько листьев, опавших с близкого  увядающего дерева и испачканных кровью, ветер колыхал на его голове.
Не нужно здесь сохранять такой же порядок слов, как в китайском. "У его головы головы ветер колыхал несколько листьев, опавших со стоящего рядом  увядающего дерева и испачканных кровью".

Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 29 Октября 2011 20:37:27
А вот этот отрывочек похоже оказался крепким орешком.:
在阮进武生前的最后一年里,有几个明亮的清晨,她推开屋门,看到了在阳光里闪烁的尸体。她全然不觉丈夫曾在深夜离床出屋与刺客舞剑争生。事实上在那个时候,她已经隐约预感到丈夫躺在阳光下闪烁不止的情形。
Пройдусь по нему отдельно:

Вариант 2

 В последний год жизни Жуань Цзиньу выдалось несколько ясных рассветов. Она открыла  дверь его комнаты и увидела труп, искрящийся в солнечном свете.
Она ничего не знала о том, что глубокой ночью ее муж встал с постели и покинул спальню, чтобы вступить в смертельный танец на мечах с подосланными к нему убийцами. На самом деле тогда у нее уже было смутное предчувствие, что ее муж лежит, залитый светом, в непрекращающемся мерцании.

выдалось несколько ясных рассветов, когда она открывала...
просто дверь комнаты  (то есть своей, и при этом выходила наружу), иначе получается, что она заходила в его комнату и видела там искрящийся на солнце труп
вставал
покидал
предчувствие, что ее муж будет лежать

Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 29 Октября 2011 20:48:09

3


В последний год жизни Жуань Цзиньу, открывая дверь ранним утром, ей неоднократно чудилось, что она видит во дворе мёртвое тело, поблёскивающее на солнце. Хотя уже тогда она смутно предчувствовала, что это тело своего супруга она увидит лежащим на земле, освещённым лучами солнца, а она ничего не почувствует в тот момент, когда он, глубокой ночью встав с кровати, выйдет из дома навстречу к убийце и погибнет, заколотый им.

* она смутно предчувствовала....она увидит....а она ничего не почувствует в тот момент, когда он
в предложении слишком много повторов "она"-"он".
и погибнет, заколотый им.-   в тексте там 与刺客舞剑争生- "с убийцей будет танцевать танец мечей, борясь за жизнь". Про то, что именно он погибнет, пока речи нет.
Похоже, синий кусок ошибочно помещен переводчиком в будущее время, в то время как он относится к прошедшему, к тому самому периоду, когда ей чудился труп, о чем говорит коварно спрятавшийся иероглиф 曾.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 29 Октября 2011 20:54:34
4
В последний год жизни Жуаня Цзиньу несколько раз ей было видение: утром, когда она открывала дверь, ей чудилось распростёртое тело в лучах восходящего солнца.
   Она и представить не могла, что той ночью муж встал с постели, чтобы сразиться с убийцами. Но она понимала, что бездыханное тело мужа в утренних лучах солнца раньше уже являлось ей в её видениях.
Почему "той" ночью?
Если уж несколько раз было видение, то наверное "ночами".
Тело, как я понял, не раньше ей являлось, а как раз в ходе этих видений.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 29 Октября 2011 21:04:24
Вариант 5


  В последний год его жизни было всего несколько ярких рассветов. Она распахнула дверь во двор и увидела мёртвое тело, сверкающее от лучей солнца. Ранее она не замечала, чтобы муж глубокой ночью выходил из дома, насмерть сражаться на мечах с убийцей. Она смутно предчувствовала, что муж лежит беспрестанно озаряемый лучами солнца.

Как я понял, несколько ярких рассветов - это именно те рассветы, когда были видения. Соответственно:
Почему всего? Просто несколько.
распахивала
видела
что, если "чтобы" получается, что может он и действительно не выходил, а в тексте, как я понял, имеется в виду, что именно выходил.
Думаю, что если бы это был один и тот же убийца, это было бы как-то обозначено в предложении, и поэтому все же "с убийцами".
будет лежать
Не говорят "беспрестанно озаряемый". Если не удается адекватно перевести 不止, лучше его просто опустить.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: LY-sh от 29 Октября 2011 21:10:24
Я все же считаю, что то были не видения, она в реальности видела мертвые тела. Там в тексте именно "видела", а не ей причудилось. Видение убитого мужа, воплотившееся потом в реальность - то уже другое.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 29 Октября 2011 21:23:23
Я все же считаю, что то были не видения, она в реальности видела несколько убитых мужем тел подосланных убийц. Там в тексте именно "видела", а не ей причудилось. Видение убитого мужа, воплотившееся потом в реальность - то уже другое.
А я думаю, что все же привиделось, так как через предложение там говорится 事实上在那个时候, 她已经隐约预感到丈夫躺在阳光下闪烁不止的情形。То есть "На самом деле это она предвидела...", то есть вот чем объясняются эти виденные ею трупы.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Chu от 29 Октября 2011 21:40:18
А я думаю, что все же привиделось, так как через предложение там говорится 事实上在那个时候, 她已经隐约预感到丈夫躺在阳光下闪烁不止的情形。То есть "На самом деле это она предвидела...", то есть вот чем объясняются эти виденные ею трупы.

Не-а. 李毅 совершенно прав. С одним "но". Там вообще никаких видений не было.

Посмотрите отрывок с самого начала. Муж убит — жена думает, кто мог его убить — вспоминает, что в последний год было много странных событий. Несколько раз, проснувшись утром, она выходила во двор и обнаруживала трупы — она уже начинала предчувствовать то, что потом случилось, а именно 丈夫躺在阳光下闪烁不止的情形.

Это не видение, это реальное событие, которая жена уже смутно предчувствовала: вместо традиционного утреннего трупа таинственного незнакомца, во дворе будет лежать тело любимого мужа.  :) Но ни о каких видениях здесь не говорится.

Здесь нет ни старухи Ванги, ни психопатки, которая страдает ночными кошмарами и видениями. Обычная женщина, муж которой, вместо того, чтобы нормальными делами заниматься, по ночам на "стрелки" с "братками" ходит  :)
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Maria Agaronova от 29 Октября 2011 23:41:17
Не-а. 李毅 совершенно прав. С одним "но". Там вообще никаких видений не было.

Посмотрите отрывок с самого начала. Муж убит — жена думает, кто мог его убить — вспоминает, что в последний год было много странных событий. Несколько раз, проснувшись утром, она выходила во двор и обнаруживала трупы — она уже начинала предчувствовать то, что потом случилось, а именно 丈夫躺在阳光下闪烁不止的情形.

Это не видение, это реальное событие, которая жена уже смутно предчувствовала: вместо традиционного утреннего трупа таинственного незнакомца, во дворе будет лежать тело любимого мужа.  :) Но ни о каких видениях здесь не говорится.


Chu прав, как всегда.

Переплетение двух  прошедших времен, которые относятся друг к другу как настоящее к будущему  - это вообще любимый конек , фирменная фишка Юй Хуа.

В нашем случае только автор перевода -1- сумел обойти эту ловушку.

P.S. Голосование в последний раз продлила еще на 2 недели.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 30 Октября 2011 01:51:30
Да, непростой кусочек. Я вчера вечером тоже подумал, что она видела реальные трупы и раскритиковал все прочие варианты, кроме №1. Сегодня утром проснулся с явственным ощущением, что она видела именно труп мужа.
Во-первых, как-то слишком уж буднично вот так вот она время от времени выходила во двор и 看到了在阳光里闪烁的尸体, и никакого продолжения, что мол это ее поражало, или что она потом с этими трупами делала, или почему не поинтересовалась, отчего у нее во дворе люди мрут как мухи - убиты ли они мечом или от старости померли? Почему не просила у мужа объяснений, что это за дела? Это ж трупы, а не, извиняюсь, кот наклал, чтоб так просто мол "время от времени она видела, что во дворе валялись трупы" и никакой реакции.
Во-вторых, зачем здесь тогда 事实上? Если там были реальные трупы, то что означает это "на самом деле", какому "не на самом деле" оно служит объяснением?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Chu от 30 Октября 2011 02:59:14
Да, непростой кусочек. Я вчера вечером тоже подумал, что она видела реальные трупы и раскритиковал все прочие варианты, кроме №1. Сегодня утром проснулся с явственным ощущением, что она видела именно труп мужа.
Во-первых, как-то слишком уж буднично вот так вот она время от времени выходила во двор и 看到了在阳光里闪烁的尸体, и никакого продолжения, что мол это ее поражало, или что она потом с этими трупами делала, или почему не поинтересовалась, отчего у нее во дворе люди мрут как мухи - убиты ли они мечом или от старости померли? Почему не просила у мужа объяснений, что это за дела? Это ж трупы, а не, извиняюсь, кот наклал, чтоб так просто мол "время от времени она видела, что во дворе валялись трупы" и никакой реакции.
Во-вторых, зачем здесь тогда 事实上? Если там были реальные трупы, то что означает это "на самом деле", какому "не на самом деле" оно служит объяснением?

Ну, смотрите, здесь такой штук

Во-первых, здесь всё написано китайским по белому. Не стоит исправлять за автора, даже если нам что-то кажется неправильным.

Во-вторых, а почему её должны удивлять трупы? Её муж — знаменитый мастер меча,   его профессия и хобби состоят в том, чтобы резать окружающих. Я уже не говорю, что от его драгоценного "орудия производства" кровь во все стороны прыскает. В этом мире (и в этой литературе) трупы никого не удивляют. Так — производственные будни.  :)

К тому же, она всё это вспоминает для того чтобы вычислить убийцу мужа. Описание того , что она сделала с трупом к этому отношения не имеет.

В-третьих, я не знаю, читали ли Вы Юй Хуа или кого-нибудь из писателей того поколения. Кстати, неплохая литература. Там иногда есть такая штука — будничность жестокости. Жестокость страшна не тогда, когда впечатлительные девочки падают в обморок при виде крови, а когда жестокость становится нормой жизни, привычкой, обыденностью.

Данное произведение это ведь не совсем уся. Юй Хуа очень своеобразно обрабатывает этот жанр. Написано, кстати, достаточно мастерски. Вспомните, что было перед этим — он описывает красивую женщину, которая страшно постарела. В этом конкретном отрезке есть тонкий переход от просто описания  к воспоминаниям и психологическому состоянию самой женщины. Это она вспоминает! И в её воспоминаниях трупы убитых её мужем людей сливаются с трупом самого мужа. Все эти трупы сливаются в один утренний кошмар, но это не кошмар видений, а кошмар воспоминаний обычного человека, которому пришлось прожить страшную жизнь.

Несколькими лаконичными фразами, Юй Хуа сказал достаточно много. А всё остальное — что она делала с этими трупами, что она сказала мужу и т.д. — было бы совершенно лишним.

В-четвёртых, я совершенно не понимаю, что Вас так удивляет в 事实上. Относится к 预感. "У неё уже тогда "таки да таки" было плохое предчувствие."   :) Совершенно стандартная фраза.

Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 30 Октября 2011 05:55:35
Честно говоря, этот отрывок я уже и так и эдак понять могу, смотря какую установку себе задам при чтении, совсем глаз замылился. Да и не мудрено, если автор описывает, как
в её воспоминаниях трупы убитых её мужем людей сливаются с трупом самого мужа. Все эти трупы сливаются в один утренний кошмар, но это не кошмар видений, а кошмар воспоминаний обычного человека, которому пришлось прожить страшную жизнь.
Наверное тут без бутылки  :D некоторого знакомства с Юй Хуа в точности не понять, а я его, в отличие от Вас с Марией, к сожалению не читал.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 30 Октября 2011 09:51:55
Как "войны" переводить  нельзя. Это противоречит значению 英雄 в китайской культуре, так и в уся. Что такое 英雄? 雄 — это мощь, сила, лидерские качества. 英 — это мудрость, ясное понимание неких принципов. Несколько упрощая, можно сказать, что 英— 文, 雄 — 武. Это ни в коем случае не просто "храбрецы" или "умельцы", а люди, чьи действия отражают 精华 этого поколения, причём как 文 так и武.

В классическом романе Цзинь Юна 射雕英雄传 есть беседа умирающего Чингисхана с главным героем романа Го Цзином. Чингисхан говорит о себе, что он настоящий 英雄,так как захватил много стран, на что Го Цзин отвечает, что Чингис никакой не 英雄 так как принес много страданий простым людям.

"Герой" тоже не совсем верно, но гораздо ближе. Тем не менее, слово "герой" в данном контексте выглядит не очень. Не обязательно следовать строению китайского предложения. Можно, по-разному поиграться. Например, "молодые люди, чьи героические (выдающиеся, доблестные и т.д.) деяния потрясают братство озёр и рек в наши дни."   Конкретный вариант зависит от общего контекста и стилистики.
Предлагаю вариант "молодые герои, известные в свободном Мире рек и озер"
Несколько громоздко, но короче передать суть никак не получается.
 "Насчет "свободного Мира рек и озер"- для русского читателя придется давать сноски.
Усяшная терминология российскому читателю точно не знакома.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Chu от 30 Октября 2011 16:26:53
Наверное тут без бутылки  :D некоторого знакомства с Юй Хуа в точности не понять, а я его, в отличие от Вас с Марией, к сожалению не читал.

На самом деле, здесь всё проще — даже без моих ночных рассуждений об утренних кошмарах  :)

Что у нас должно быть главным жизненным принципом переводчика? "Не париться пока совсем не прижмёт."  :)

Другими словами, надо просто  точно перевести, что  буквально написано в тексте. Там иное понимание текста мало возможно. Например, что в фразе 预感到 。。。 情形 делает 到 ?

Не надо пытаться расшифровывать свои догадки о том, что мог думать автор.


Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Chu от 30 Октября 2011 16:41:06
Предлагаю вариант "молодые герои, известные в свободном Мире рек и озер"
Несколько громоздко, но короче передать суть никак не получается.
 "Насчет "свободного Мира рек и озер"- для русского читателя придется давать сноски.
Усяшная терминология российскому читателю точно не знакома.

Я не большой специалист в литературном переводе.

В научном переводе действительно делается ссылка и совесть чиста. Если же товарищи-читатели ссылок не читают — это их личная интимная проблема. Но вот в художественной литературе, на мой взгляд, лучше сводить количество ссылок до минимума и пытаться вводить объяснения в тексте. Даже если это приведет к увеличению "букфф" при первом появлении термина.

Но у меня нет однозначного мнения — надо уточнить у людей более профессиональных в этом вопросе. Например, у yeguofu.

По-поводу Вашего перевода, он мне не очень нравится. Например,  叱咤 это всё-же не просто "быть известным." Но какого-то своего варианта, который бы мне нравился, у меня пока нет.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 30 Октября 2011 22:10:47
Молодые авторитеты (лидеры? герои?) неофициальных кругов Поднебесной?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: AnnaNet от 30 Октября 2011 22:34:22
Я поправила абзац, пожалуйста, прокомментируйте. Пришлось несколько раз прочитать, уже у самой видения начались :)
[spoiler]
在阮进武生前的最后一年里,有几个明亮的清晨,她推开屋门,看到了在阳光里闪烁的尸体。她全然不觉丈夫曾在深夜离床出屋与刺客舞剑争生。事实上在那个时候,她已经隐约预感到丈夫躺在阳光下闪烁不止的情形。这情形在十五年前那个宁静之晨栩栩如生地来到了。阮进武仰躺在那堆枯黄的野草丛里,舒展的四肢暗示着某种无可奈何。他的双眼生长出两把黑柄的匕首。近旁一棵萧条的树木飘下的几张树叶,在他头颅的两侧随风波动,树叶沾满鲜血。后来,她看到儿子阮海阔捡起了那几张树叶。[/spoiler]
В последний год  жизни  Юань Цзиньу было несколько ярких рассветов, когда она, распахнув дверь во двор, замечала мёртвые тела, сверкающие от лучей солнца. Она и подумать не могла, что муж глубокой ночью выходил из дома, насмерть сражаться на мечах с убийцами. Уже тогда предчувствие того, что он будет лежать под лучами солнца, смутно охватывало её. И это так правдоподобно представилось ей в то безмятежное утро пятнадцать лет назад. Юань Цзиньу лежал на спине в куче пожухлой сорной травы, и его раскинувшиеся руки и ноги выражали бессилие ( или говорили о беспомощности). Из глаз проросли  два кинжала с чёрными рукоятками. У головы его ветер колыхал несколько листьев, опавших со стоящего рядом увядающего дерева и испачканных кровью. Потом она заметила, что сын Юань Хайко поднял те листья.

Т.е. несколько раз она видела трупы. И каждый раз предчувствовала, что муж будет лежать во дворе убитый. Она это чувствовала. Но ясно, в подробностях, она увидела это утром, перед тем как открыть дверь во двор, так?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: yeguofu от 31 Октября 2011 06:06:15
в художественной литературе, на мой взгляд, лучше сводить количество ссылок до минимума и пытаться вводить объяснения в тексте. Даже если это приведет к увеличению "букфф" при первом появлении термина.
Подобный подход оправдан и имеет место быть. Тем не менее, он применим не ко всем текстам и не всех авторов. Даже при переводе современных произведений далеко не всегда удается избежать примечаний и сносок. Хотя нынче издательства стараются избегать их, равно как вступительных статей, глоссариев и другого аппарата книги по чисто экономическим причинам.

В нашем случае, видимо, стоит учитывать следующее:
- романы уся на русский вроде бы никто не переводил, поэтому термины придется вводить самим, но вводить продуманно и обоснованно;
- стоит обратиться к существующей традиции перевода подобных понятий в "Троецарствии" и "Речных заводях";
- принимать за основу характерные для русского языка слова и выражения, избегая ставших уже привычными для молодых читателей клише из фэнтэзи, таких, как "герои", "лидеры" и других калек с английского.

Для "цзянху" я предложил бы "вольный мир Цзянху" с переводом "цзянху" - "Мир Рек и Озер" и соответствующим примечанием при первой встрече с этим термином. Далее этот термин можно отчасти видоизменять - "мир вольницы Цзянху", "мир благородных удальцов Цзянху", "храбрецы/добрые молодцы из Цзянху", и т.п.

Слово "вольница", как мне кажется, передает основную особенность этого мира, который точно охарактеризовал Chu. Особенно, в противопоставлении миру чиновников и законов.

Конечно, это лишь мимолетные соображения. С терминами, действительно, необходимо установиться, тем более, если кто-то из коллег все же подвигнется на перевод одного-другого романа уся.  ;)

Может стоит подумать и над составлением глоссария терминов уся, которые повторяются из романа в роман.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 31 Октября 2011 09:01:40
Я поправила абзац, пожалуйста, прокомментируйте. Пришлось несколько раз прочитать, уже у самой видения начались :)

В последний год  жизни  Юань Цзиньу было несколько ярких рассветов, когда она, распахнув дверь во двор, замечала мёртвые тела, сверкающие от лучей солнца. Она и подумать не могла, что муж глубокой ночью выходил из дома, насмерть сражаться на мечах с убийцами. Уже тогда предчувствие того, что он будет лежать под лучами солнца, смутно охватывало её. И это так правдоподобно представилось ей в то безмятежное утро пятнадцать лет назад. Юань Цзиньу лежал на спине в куче пожухлой сорной травы, и его раскинувшиеся руки и ноги выражали бессилие ( или говорили о беспомощности). Из глаз проросли  два кинжала с чёрными рукоятками. У головы его ветер колыхал несколько листьев, опавших со стоящего рядом увядающего дерева и испачканных кровью. Потом она заметила, что сын Юань Хайко поднял те листья.


По сути вроде бы верно. Просто здесь стилистически сложный отрывок- в китайском тексте постоянно повторяется: она, он, ее, его... В русском переводе это надо как- то обойти.
Попробую дать уже чисто стилистическую поправку, просто чтобы лучше читалось:

В последний год  жизни  Юань Цзиньу было несколько ярких рассветов, когда его жена, распахнув дверь во двор, замечала мёртвые тела, сверкающие от лучей солнца. Она и подумать не могла, что муж глубокой ночью выходил из дома насмерть сражаться на мечах с убийцами. Уже тогда ее смутно охватывало предчувствие, что вскоре муж будет лежать мертвым под лучами солнца.
И это так правдоподобно представилось ей в то безмятежное утро, пятнадцать лет назад.
Юань Цзиньу лежал на спине в куче пожухлой сорной травы, с бессильно раскинутыми руками и ногами. Из глаз его проросли  два кинжала с чёрными рукоятками, а рядом с головой ветер колыхал несколько окровавленных листьев, опавших со стоящего рядом увядающего дерева. Потом женщина заметила, что ее сын Юань Хайко поднял те листья.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 31 Октября 2011 09:17:08
Но вот в художественной литературе, на мой взгляд, лучше сводить количество ссылок до минимума и пытаться вводить объяснения в тексте.
Так у нас и есть минимум- всего одна  сноска на начало такого сложного текста.
Цитировать
По-поводу Вашего перевода, он мне не очень нравится. Например,  叱咤 это всё-же не просто "быть известным." Но какого-то своего варианта, который бы мне нравился, у меня пока нет.
Да он и мне не очень нравится, просто предложил лучшее из того, что в голову пришло.
Цитировать
Для "цзянху" я предложил бы "вольный мир Цзянху" с переводом "цзянху" - "Мир Рек и Озер" и соответствующим примечанием при первой встрече с этим термином. Далее этот термин можно отчасти видоизменять - "мир вольницы Цзянху", "мир благородных удальцов Цзянху", "храбрецы/добрые молодцы из Цзянху", и т.п.
"Благородный" я бы все же предложил сократить, так как в тексте нет ни намека на какое- то особое благородство...

Итого, получаем фразу:
Но до сих пор в мире удальцов из вольницы Цзянху ходят легенды, связанные с мечом Мэйхуа.
(дальше сноска про значение Цзянху)
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 01 Ноября 2011 21:20:02
Итого, получаем фразу:
Но до сих пор в мире удальцов из вольницы Цзянху ходят легенды, связанные с мечом Мэйхуа.
(дальше сноска про значение Цзянху)
А мне кажется, если уж никак не откреститься от Цзянху, то лучше ввести с пояснениями термин Мир Рек и Озер. Как-то красивее звучит, чем Цзянху, и даже немножко понятнее. Тем более, что есть хороший прецедент - Клавелл в романах Сегун и Гайдзин мир гейш и проституток перевел не японским словом, а как "Ивовый Мир", пояснил это слово, и так и пошел употреблять его в романах.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: juilia от 02 Ноября 2011 01:22:44
А мне кажется, если уж никак не откреститься от Цзянху, то лучше ввести с пояснениями термин Мир Рек и Озер. Как-то красивее звучит, чем Цзянху, и даже немножко понятнее.
Мне тоже так больше нравится.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 07 Ноября 2011 11:13:48
А мне кажется, если уж никак не откреститься от Цзянху, то лучше ввести с пояснениями термин Мир Рек и Озер. Как-то красивее звучит, чем Цзянху, и даже немножко понятнее. Тем более, что есть хороший прецедент - Клавелл в романах Сегун и Гайдзин мир гейш и проституток перевел не японским словом, а как "Ивовый Мир", пояснил это слово, и так и пошел употреблять его в романах.
Согласен, так понятнее.
Итого, получаем фразу:
Но до сих пор в мире удальцов из вольницы Мира Рек и Озер ходят легенды, связанные с мечом Мэйхуа.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 07 Ноября 2011 11:16:30
Смотрим дальше:

阮海阔以树根延伸的速度成长起来,十五年后他的躯体开始微微飘逸出阮进武的气息。然而阮进武生前的威武却早已化为尘土,并未寄托到阮海阔的血液里。阮海阔朝着他母亲所希望的相反方向成长,在他二十岁的今天,他的躯体被永久地固定了下来。因此,当这位虚弱不堪的青年男子出现在他母亲眼前时,她恍恍惚惚体会到了惨不忍睹。但是十五年的忍受已经不能继续延长,她感到让阮海阔上路的时候应该来到了。   
在这个晨光飘洒的时刻,她首次用自己的目光抚摸儿子,用一种过去的声音向他讲述十五年前的这个时候,他的父亲躺在野草丛里死去了,她说:   
“我没有看到他的眼睛。”     
她经过十五年时间的推测,依然无法确知凶手是谁。   
“但是你可以去找两个人。”   
她所说的这两个人,曾于二十年前在华山脚下与阮进武高歌比剑,也是阮进武威武一生唯一没有击败过的两名武林高手。他们中间任何一个都会告诉阮海阔杀父仇人是谁。   
“一个叫青云道长,一个叫白雨潇。”   
青云道长和白雨潇如今也已深居简出,远离武林的是是非非。尽管如此,历年来留存于武林中的许多难解之谜,在他俩眼中如一潭清水一样清晰可见


Сложности этого отрывка:

十五年后*他的躯体*开始微微*逸出*阮进武*的气息
Через 15 лет* его тело* начало слегка*освобождаться* Жуань Цзиньу *дух

然而*阮进武*生前的*威武*却早已化*为尘土,*并未寄托到*阮海阔*的血液里
Все же* Жуань Цзиньу*прижизненное*могущество\мужество*уже превратилось* в пыль*и не передалось к*Юань Хайко*в крови

高歌比剑
С громкой песней на устах сражались на мечах... 
Подозреваю- здесь опять какой- то усяшный термин. Пока не нашел удачный вариант перевода... Если дословно- прямо так: они на мечах рубились под собственное же громкое пение- какая- то слишком дикая картина получается... В общем, это выражение пока под сомнением...

青云道长- к сожалению, не хватило времени разобраться, кто это такой, ясно только, что персонаж в узких кругах широко известный. Даже если道长- это не общепринятое «даосский мастер», а опять же какой- то усяшный термин- в переводе его надо как-то отразить.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 07 Ноября 2011 11:33:47
Варианты:

1

Со скоростью тянущихся корней древа рос Юань Хайко, за последующие 15 лет его тело неуловимо, но стало излучать благородный дух его отца Юань Цзиньву. Но кровь сына не наследовала воинственности его отца, вся мощь которой уже давно развеялась подобно праху. Юань Хайко рос и развивался наперекор надеждам своей матери, и в день своего двадцатилетия, вся его структура тела окончательно сформировалась. Именно поэтому, когда этот, до невозможности тщедушный молодой человек, предстал пред материнскими очами, она, как будто опомнившись, ощутила отвращение при взгляде на него. Но невозможно и дальше продолжать это длящееся уже 15 лет ожидание, и она почувствовала, что настало время отправляться сыну в путь.
В разлитых лучах восходящего солнца, она прежде всего приласкала сына взглядом, и голосом, звучащим добро как когда-то в прошлом, описала ему произошедшее 15 лет назад - картину лежащего в зарослях травы убитого отца, она сказала:
-Я не увидела его глаз.
Пребывая 15 лет в бесконечных предположениях, она так и не была уверена кто же все-таки был убийца.
«Но ты можешь найти двух человек»
Те двое, о которых она рассказала, когда-то 20 лет тому назад у подножия горы Хуашань под громогласные напевы фехтовали с Юань Цзиньву, и именно те двое улиньских мастеров были единственными, кого Юань Цзиньву не одолел. Любой из этих двоих может сказать Юань Хайко имя убийцы отца.
«Имя одного монах-даос Цин Юнь, имя другого Бай Юйсяо.»
Мастер-даос Цин Юнь и Бай Юйсяо стали жить в уединении, мудро отстранившись от дел Улиня. Несмотря на это, сохранявшиеся годами неразрешимые тайны Улиня, в глазах двух этих мастеров были прозрачнее воды


* его тело неуловимо, но стало излучать благородный дух его отца   во- первых, совершенно непонятная фраза... слишком дословно, что такое "излучать благородный дух" русский читатель не поймет. Во- вторых- в одной фразе два раза слово "его". Лучше как- нибудь исправить.

* вся его структура тела- канцеляризм

* невозможности .....невозможно-  два раза "невозможно " в одной фразе, лучше исправить

* она прежде всего- 她首次... Хотя "прежде всего" и имеет право на существование, но лучше, мне кажется, все- таки "впервые".

*...убитого отца, она сказала:- Слишком дословно, китайская структура фразы... Здесь лучше разделить: ...убитого отца. Она сказала:

*кто же все-таки был убийца- правильнее- "кто же все-таки был убийцей"
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 07 Ноября 2011 13:20:18
2

Жуань Хайко рос не по дням, а по часам. Через 15 лет его тело стало мало-помалу освобождаться от дыхания отца. Хотя от величия Жуань Цзиньу давно не осталось и следа, Жуань Хайко оно тоже не передалось с родительской кровью.
Жуань Хайко рос совсем не таким, как мечтала его мать. Сегодня тело двадцатилетнего сына навсегда обрело свои прочные очертания, и, когда этот тщедушный молодой человек являлся взгляду матери, она испытывала смутные душевные муки.
Но страдания 15 лет уже не могли продолжаться дальше. Она чувствовала, что пора отпускать Жуань Хайко в жизнь.
Пока занимался рассвет, она впервые с лаской взглянула на сына и голосом, в котором чувствовалось что-то от прошлого, рассказала ему о том, как 15 лет назад его отец скончался в диких зарослях.
Она сказала: «Я не видела его глаз».
После 15 лет раздумий она по-прежнему была не в силах определить, кто был убийцей.
«Но ты можешь найти двоих людей».
Те двое, о которых она упоминула, 20 лет назад сражались с Жуань Цзиньу у подножия горы Хуашань. Они были единственными мастерами школы Улинь, кого Жуань Цзиньу так и не смог одолеть при жизни. Любой из них мог сказать Хайко, кто убил его отца.
«Одного зовут Чжан Зеленое Облако, другого – Сяо Белый Дождь».
Чжан Зеленое Облако и Сяо Белый Дождь уже давно жили в уединении, вдали от Улиня. Но за годы, проведенные в школе, они научились видеть ответы на самые таинственные загадки так же просто, как отражение в чистой воде

* через 15 лет его тело стало мало-помалу освобождаться от дыхания отца- совершенно непонятная фраза. Что за дыхание отца, и почему от него должно освобождаться чье- то тело... Китаисту, читавшему исходник понятно в общих чертах, о чем тут речь, но любой русский читатель только руками разведет... Слишком дословно, надо исправить.

*Хотя от величия Жуань Цзиньу давно не осталось и следа, Жуань Хайко оно тоже не передалось- здесь по- русски несколько неграмотно построена фраза. Получается, что в тех случаях, когда от величия не остается следа, оно непременно должно передаваться... Слишком дословно, надо исправить.

*Сегодня тело двадцатилетнего сына навсегда обрело свои прочные очертания, и, когда этот тщедушный молодой человек - Тоже весьма странная и непонятная фраза. В тексте там 在他二十岁的今天,и сразу понятно, о чем речь, в переводе фраза не получилась, надо переделать. Перед "и" лучше точку и разделение на 2 предложения сделать.

*Они были единственными мастерами, кого Жуань Цзиньу так и не смог одолеть при жизни- Опять весьма странный и неудачный оборот, получается намек на то, что он если не при жизни, так после смерти с этими двумя рассчитается... Не говоря о том, что слово "кого" здесь не подходит. Лучше было бы исправить примерно так: "Они были единственными мастерами, которых Жуань Цзиньу так и не смог одолеть".

* Чжан Зеленое Облако-  Пока сложно сказать, как это перевести более точно, но 道长- это совершенно определенно не фамилия.

Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 07 Ноября 2011 13:31:00
3

Жуань Хайко рос быстро, подобно корням деревьев. Спустя пятнадцать лет в нём начали проявляться черты отца. Однако Жуань Цзиньу не успел передать сыну свою силу и мужественность, и они бесследно исчезли, превратившись в пыль. Вопреки надеждам матери, Жуань Хайко вырос не столь высоким как отец. И когда этот тщедушный юноша появился перед её глазами, она растерялась, почувствовав, как же невыносимо ей смотреть на него. Тем не менее, пришло время Жуань Хайко отправляться в путь. Она и так ждала долгие пятнадцать лет и на большее её выдержки уже не хватало.

Впервые ласково взглянув на сына, безжизненным голосом в рассветный час она поведала ему о том времени пятнадцать лет назад, когда его отец лежал мёртвым на куче сорняков.
«Я не видела его глаз», - проговорила она.
- «Прошло пятнадцать лет, а я по-прежнему не знаю, кто убийца. Но ты можешь попытаться разыскать двух человек».

И она рассказала ему о двух мужчинах,  двух известных мастерах  боевых искусств, с которыми двадцать лет назад у подножия горы Хуашань, Жуань Цзиньу громко пел, состязаясь в искусстве владения мечом, и которых, несмотря на всю свою мощь, Жуань Цзиньу, не потерпевший ни единого поражения в своей жизни, так и не смог победить. Каждый из них мог бы сообщить Жуань Хайко имя врага, убившего отца.

«Одного зовут мастер Цин'юнь, другого Бай Юйсяо. И хотя мастер Цин'юнь и Бай Юйсяо ныне живут уединённо, вдали от мира боевых искусств, тем не менее, их глаза столь же отчётливо видят ответы на множество необъяснимых тайн прошедших лет, как дно в водоёме с прозрачной водой».


*вырос не столь высоким как отец-  в тексте там совсем не про рост. Да и запятую надо перед словом "как".

*И когда этот тщедушный юноша появился- время появления тщедушного юноши в исходном тексте описано довольно точно, в переводе временная привязка потерялась.

* долгие пятнадцать лет и на большее её выдержки- перед "и" нужна точка, или хотя бы запятая.

* о двух мужчинах,  двух известных мастерах- ненужная тавтология. У нас не английский язык, и уточнение, что мастера были именно мужчинами совершенно не требуется. + вся фраза- слишком дословная калька с китайского.

*мастер Цин'юнь, - крайне странный способ передачи китайского имени в переводе.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 07 Ноября 2011 13:36:48
4

   Жуань Хайко рос, вытягивался, словно корни дерева, но через пятнадцать лет в нём едва ли угадывалась стать отца. Жизненная сила Жуаня Цзиньу превратилась в пыль, не доставшись сыну. Жуаню Хайко исполнилось двадцать лет, его тело сформировалось, и стало ясно, что он не оправдал надежд матери. Ей было тяжело смотреть на щуплое тело юноши. Но больше нельзя было ждать, и она поняла, что Жуаню Хайко пора собираться в дорогу.
   И вот однажды  мать окинула сына взглядом и снова начала вспоминать то утро, когда она нашла мужа мёртвым.

   «Я не видела его глаз», - произнесла она.

   Пятнадцать лет она терялась в догадках, но и сейчас не могла назвать имена убийц.

   «Но ты можешь попробовать разыскать двоих», - сказала она.

   Те два человека, о которых говорила мать, двадцать лет назад у подножия Цветочной горы соревновались с Жуанем Цзиньу в искусстве пения и фехтования. И только этих воинов за всю свою жизнь не мог он превзойти в боевом искусстве.
   Мать считала, что кто-то из них точно сможет указать на убийц отца.

   «Одного из них зовут Небесный Отшельник, другого – Белый дождь».

   Небесный Отшельник и  Белый дождь давно вели уединённый образ жизни и удалились от боевых перипетий. Но, тем не менее, многие тайны мира воинов были известны им.

* когда она нашла мужа мёртвым - в тексте есть уточнение про обстоятельства находки, при переводе оно потерялось.

*Цветочной горы- названия лучше все же не переводить (если это не усяшный термин  :)  )
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 07 Ноября 2011 13:47:52
5

  Юань Хайко рос так же быстро, как корни деревьев, пронизывающие землю. Через пятнадцать лет его тело начало слабо доносить дыхание Юань Цзиньу. Однако прижизненное могущество Юань Цзиньу давно уже превратилось в пыль, и не было передано Юань Хайко по крови. Он рос не таким, каким хотела видеть его мать. В двадцать лет  его тело полностью сформировалось. Поэтому когда этот слабый молодой мужчина появился перед матерью,  она подспудно осознала, что глядеть на него невыносимо. Она терпела пятнадцать лет и больше уже не могла. Она почувствовала, что пришло время, когда можно разрешить ему отправиться в путь. В тот момент, когда лучи утреннего солнца разносились ветром, она впервые приласкала сына своим взглядом. Голосом, каким говорила раньше, она рассказала ему о том, что произошло пятнадцать лет назад -  о смерти его отца в зарослях сорной травы.

  Она сказала: «Я не увидела его глаз».

  Пятнадцать лет она строила предположения, но так и не узнала точно, кто был убийцей.

  «Ты можешь отправиться на поиски двоих людей».

  Эти двое, о которых шла речь,  двадцать лет назад у подножия горы Хуашань  соревновались с Юань Цзиньу в мастерстве владения мечом. Они были мастерами Улинь и единственными соперниками, которых не смог победить Юань Цзиньу. Любой из них мог сказать, кто является врагом, убившим отца.

  «Один – монах Цин Юнь , другой – Бай Юйсяо».

  Они теперь живут уединённо, отстранённо от проблем справедливости Улиня. Несмотря на это, за эти годы сохранили множество неразгаданных тайн Улинь. В их глазах эти тайны, как пруд с чистой водой, ясны и очевидны.


*Через пятнадцать лет его тело начало слабо доносить дыхание Юань Цзиньу
- общая ошибка, совершенно непонятная, дословно переведенная фраза. Куда тело должно доносить дыхание и почему- непонятно. Фразу надо переделать.

*Несмотря на это, за эти годы- повтор "это","эти"...лучше подредактировать
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 07 Ноября 2011 22:43:57
Я бы эту фразу еще так подправил:
Согласен, так понятнее.
Итого, получаем фразу:
Но до сих пор в мире среди удальцов из вольницы Мира Рек и Озер ходят легенды, связанные с мечом Мэйхуа.
Думаю, вольницей лучше пожертвовать. Рядом с Цзянху она как бы слегка "русифицировала" Цзянху, а с Миром Рек и Озер теряет смысл, ведь Мир Рек и Озер и есть вольница. Ну и конечно мир два раза употреблять не стоит.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 07 Ноября 2011 23:22:02
5

  Однако прижизненное могущество Юань Цзиньу давно уже превратилось в пыль, и не было передано Юань Хайко по крови. Он рос не таким, каким хотела видеть его мать. В двадцать лет  его тело полностью сформировалось. Поэтому когда этот слабый молодой мужчина появился перед матерью,  она подспудно осознала, что глядеть на него невыносимо.
Неудачно вставленная фраза заставляет дуамть, что матери не понравился сын потому, что его тело полностью сформировалось, а не потому, что оно сформировалось хилым.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 07 Ноября 2011 23:29:34
Варианты:

1

 Но невозможно и дальше продолжать это длящееся уже 15 лет ожидание, и она почувствовала, что настало время отправляться сыну в путь.
Думаю, перевести здесь 忍受 как ожидание не очень удачно. Совершенно непонятно, что за 15-летнее ожидание, чего она ждала? Вот мука или терпение - понятно.
4

   Ей было тяжело смотреть на щуплое тело юноши. Но больше нельзя было ждать, и она поняла, что Жуаню Хайко пора собираться в дорогу.
   
То же самое. Мать ведь не ждала чего-то, а просто страдала из-за слабости сына.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 07 Ноября 2011 23:44:23
4

      И вот однажды  мать окинула сына взглядом и снова начала вспоминать то утро, когда она нашла мужа мёртвым.

   «Я не видела его глаз», - произнесла она.

* когда она нашла мужа мёртвым - в тексте есть уточнение про обстоятельства находки, при переводе оно потерялось.
   
Вообще многое потерялось - и про утреннее солнце и про первый ласковый взгляд...
И она все же не вспоминать стала то утро, а рассказывать о нем сыну.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 07 Ноября 2011 23:50:29
Варианты:

1

Пребывая 15 лет в бесконечных предположениях, она так и не была уверена кто же все-таки был убийца.
*кто же все-таки был убийца- правильнее- "кто же все-таки был убийцей"
Да нет, так тоже можно, и, мне кажется, даже лучше. "Кто был убийцей" больше подходит, если надо изобличить его из круга известных лиц, а "кто был убийца" - если речь идет вообще неизвестно о ком.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 08 Ноября 2011 00:02:27
И уточню, что на пунктуацию пока не смотрю, за исключением тех случаев, где ошибки в ней влияют на смысл. Иначе с первых же фраз ОЧЕНЬ много ошибок.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 16 Ноября 2011 09:37:26
Я бы эту фразу еще так подправил:Думаю, вольницей лучше пожертвовать. Рядом с Цзянху она как бы слегка "русифицировала" Цзянху, а с Миром Рек и Озер теряет смысл, ведь Мир Рек и Озер и есть вольница. Ну и конечно мир два раза употреблять не стоит.
Согласен, два раза "мир"- это звучит коряво, мой недосмотр.
Но "вольница" на мой взгляд ничуть не русифицировала Цзянху, в Китае вольницы тоже хватало, а то, что Мир Рек и Озер есть вольница, русский читатель еще не знает, это надо подчеркнуть по крайней мере в первый раз, когда термин встречается в тексте.

Удалось решить и две другие загадки этого отрывка:
高歌比剑:
Интуиция меня не обманула. :)
Эта фраза означает, что в действительности Жуань Цзиньу, даос Цин Юнь и Бай Юйсяо соревновались на мечах.
При этом никто не пел, и в пении не состязался.
高歌 в данном контексте означает, что это было соревнование высокого уровня, состязались настоящие мастера. При этом ни они, ни кто- либо из окружающих не пел в прямом смысле слова.
Итого:
вариант 1:  под громогласные напевы фехтовали с Юань Цзиньву- неправильно

вариант 2: сражались с Жуань Цзиньу у подножия горы Хуашань- правильно

вариант 3: Жуань Цзиньу громко пел, состязаясь в искусстве владения мечом- неправильно

вариант 4: соревновались с Жуанем Цзиньу в искусстве пения и фехтования- неправильно

вариант 5: соревновались с Юань Цзиньу в мастерстве владения мечом- правильно.

Авторам переводов 2 и 5- мои поздравления, угадали точно.  :)

青云道长: да, это именно даос Цин Юнь. В тексте подчеркивается, что он- именно даос, в отличие от двух других участников состязания, и в переводе это надо отразить.

вариант 1: Имя одного монах-даос Цин Юнь- верно

вариант 2: Одного зовут Чжан Зеленое Облако- неверно

вариант 3: Одного зовут мастер Цин'юнь- неверно, во- первых он не просто мастер, а именно даос, во- вторых- Цин'юнь- какая- то очень странная транскрпция имени.

вариант 4: Одного из них зовут Небесный Отшельник- весьма условно можно сказать, что сойдет, при условии, что дальше в тексте есть указание на то, что он именно отшельник (隐士 ), в то время как 道长- это не отшельник, а мастер, учитель, или глава монастыря. Если такого указания нет- придется все же исправлять.

вариант 5: Один – монах Цин Юнь- тоже верно, но лучше все же подчеркнуть, что именно даосский монах.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 16 Ноября 2011 10:57:38
Но "вольница" на мой взгляд ничуть не русифицировала Цзянху, в Китае вольницы тоже хватало, а то, что Мир Рек и Озер есть вольница, русский читатель еще не знает, это надо подчеркнуть по крайней мере в первый раз, когда термин встречается в тексте.

Так ведь решили, что его вообще надо в сноске или глоссарии объяснить, так что читатель будет знать, что это за штуковина. Соответственно "вольница Мира Рек и Озер" звучит с оттенком тавтологии. Хотя оттенок очень тонкий, возможно, в таком дополнительном объяснении тоже есть свой смысл.
(А "русифицировала" - я имел в виду, что давала русскоязычное объяснение непонятной китайской абракадабре).
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China_Cat от 11 Декабря 2011 04:33:54
Встряну, если позволите :)

"Мир Рек и Озер" - "Мир" в данном случае неудачно, потому, что в современном русскоязычном фэнтези уже сложился определённый контекст понятия "Мир" - это некая параллельная реальность (из фэнтези о попаданцах), а также реалии пространства романа\ серии романов одного автора или группы авторов, например Мир романов серии STALKER, Мир "Дозоров" Лукьяненко (понятие "Мир" - это география, реалии жизни, законы природы и общества). Уся близко к фэнтези, и русские читатели переводов уся будут приходить именно из среды любителей фэнтези, поэтому не хотелось бы двусмысленности и сущностей без необходимости.

Здесь нужно какое-то слово с контекстом вроде "среда", "сообщество", "слой", "социальная страта" :-) по сути это же что-то вроде казаков, какими они были во времена Запорожской Сечи.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 12 Декабря 2011 05:18:15
не хотелось бы двусмысленности и сущностей без необходимости.

1. Что значит "сущности без необходимости"?
2. Мир рек и озер - это и есть в некотором смысле пареллельная реальность (особенно в уся), так что все в порядке, звучит в высшей степени адекватно. В чем двусмысленность?
Цитировать
Здесь нужно какое-то слово с контекстом вроде "среда", "сообщество", "слой", "социальная страта"

Не злоупотребляйте словом "контекст" :). Вы, видимо имеете в виду, что нужно некое сочетание со словом вроде"среда", "сообщество", "слой", "социальная страта". Что ж, попробуйте такое придумать. Если оно будет удачнее, чем "Мир рек и озер" с удовольствием воспользуемся Вашим вариантом. :)
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China_Cat от 12 Декабря 2011 05:48:56
"Сущности без необходимости" - принцип бритвы Оккама.

"В некотором смысле параллельный мир" - в фэнтези не катит, потому, что тогда должен быть переход между этими мирами в виде портала или какой-то другой магии или технологии. А тут иное - тут именно сообщество, к примеру, как мафия или те же казаки. Это сообщество взаимодействует с другими сообществами напрямую, а не через какой-то портал или иные перемещания в пространстве, пространство и законы природы у Цзянху и не-Цзянху одинаковые. Поэтому слово Мир тут не подходит, Мир у них один.

Я не злоупотребляю, если бы я хотела подобрать сочетание со словами "среда", "сообщество", "слой", "социальная страта", я бы так и сделала, но хорошего слова кроме, пожалуй, слова "круг" у меня не подбирается. Если бы пришлось переводить этот рассказ, я бы употребляла что-то вроде "он был из Цзянху" или "из круга Цзянху" с объяснением, кто такие цзянху.
 
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 12 Декабря 2011 06:29:55
"Сущности без необходимости" - принцип бритвы Оккама.
   :lol:
Извините, без комментариев. Слишком долго бы объяснять пришлось.

Цитировать
"В некотором смысле параллельный мир" - в фэнтези не катит, потому, что тогда должен быть переход между этими мирами в виде портала или какой-то другой магии...
  :lol:  :lol:
"Куда ты ведешь нас, Сусанин-герой?..."
 
Цитировать
Я не злоупотребляю, если бы я хотела подобрать сочетание со словами "среда", "сообщество", "слой", "социальная страта", я бы так и сделала, но хорошего слова кроме, пожалуй, слова "круг" у меня не подбирается. Если бы пришлось переводить этот рассказ, я бы употребляла что-то вроде "он был из Цзянху" или "из круга Цзянху" с объяснением, кто такие цзянху.
:lol: :lol: :lol:
Ну что ж, возможно Ваш вариант перевода в стиле "фэнтези" с объяснением "кто такие цзянху" был бы лучшим. Кстати, а кто они  - эти загадочные "цзянху"?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 12 Декабря 2011 08:25:39
"Мир Рек и Озер" - "Мир" в данном случае неудачно, потому, что в современном русскоязычном фэнтези уже сложился определённый контекст понятия "Мир" - это некая параллельная реальность (из фэнтези о попаданцах), а также реалии пространства романа\ серии романов одного автора или группы авторов, например Мир романов серии STALKER, Мир "Дозоров" Лукьяненко (понятие "Мир" - это география, реалии жизни, законы природы и общества). Уся близко к фэнтези, и русские читатели переводов уся будут приходить именно из среды любителей фэнтези, поэтому не хотелось бы двусмысленности и сущностей без необходимости.
Я не согласен, но спорить не буду, может и правда придумается лучший вариант.
Но пока его нет.
Цитировать
Здесь нужно какое-то слово с контекстом вроде "среда", "сообщество", "слой", "социальная страта" :-) по сути это же что-то вроде казаков, какими они были во времена Запорожской Сечи.
Нееет, не пойдет, ни "среда", ни "слой", ни "социальная страта"- у нас художественный текст о древности, а Вы даете научно- публицистические современные термины.  :D

Как это будет в тексте выглядеть:
"...И хотя мастер Цин Юнь и Бай Юйсяо ныне живут уединённо, вдали от социальной страты Рек и Озер...."-     :-X :-X не, так не годится. :)

Цитировать
я бы употребляла что-то вроде "он был из Цзянху" или "из круга Цзянху" с объяснением, кто такие цзянху
если так написать, то 99.9% читателей просто решат, что это топоним, и Ваше объяснение читать не будут. Как раз этого мы и пытаемся по возможности избежать.

Могу предложить вариант "братство" (если параллели с Братством Кольца и Братством стали вас не смутят  :D ). Братство Рек и Озер. O:)
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Irene от 12 Декабря 2011 09:06:43
Братство - хорошо подходит, хоть чересчур благородно звучит. Лучше, как мне кажется, отражает суть слово шатия. Но больно оно корявое какое-то.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Irene от 12 Декабря 2011 09:17:44
Но Мир - лучше.
Со своими законами, культурой, историей, мифами и легендами, героями. Это - Мир.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China_Cat от 12 Декабря 2011 09:36:23
Укенг, давайте не будем сваливаться в оффтоп, у меня создаётся впечатление, что вы не хотите говорить по существу моего замечания и отклоняетесь в сторону.
Я надеюсь, что это всё-таки не так.

"Кстати, а кто они  - эти загадочные "цзянху"?"
Свободные бродяги, хорошо владеющие боевым искусством, придерживающиеся в своей среде определённых идеалов и понятий, в средневековой Европе их назвали бы странствующими рыцарями. 

China Red Devil
"Нееет, не пойдет, ни "среда", ни "слой", ни "социальная страта"- у нас художественный текст о древности, а Вы даете научно- публицистические современные термины".

Прочитайте внимательно, что именно я предлагаю: я НЕ предлагаю называть их вышеуказанными публицистическими терминами, я предлагаю поискать какое-то слово или слова, которые бы по смыслу соответствовали этим терминам, но без публицистического оттенка.

Потому, что цзянху - это именно что социальная группа или слой.

Irene
"Братство - хорошо подходит, хоть чересчур благородно звучит".
Тут проблема в том, что понятие "братство" подразумевает, что все эти люди имеют какие-то общие цели (ну, как монашеское братство), а ведь два цзянху могут быть и во вражде друг с другом и иметь противоположные цели. Их надо как-то объединить, но не так близко :)

  "Лучше, как мне кажется, отражает суть слово шатия".

Да, "шатия" удачнее, ближе всего к сути, но уж очень просторечно и принебрежительно, а ведь среди них попадаются вполне себе героические личности с высокими идеалами :) 
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China_Cat от 12 Декабря 2011 09:43:05
Irene
"Но Мир - лучше".

Позвольте всё-таки не согласиться. Мы же не говорим "он был из Мира крестьян", или "он был из Мира коммивояжёров", или "она была из Мира мафии", подразумевается, что всё-таки у мафии и не-мафии один и тот же Мир, хотя и живут в мафии и вне мафии по разным законам и принципам (но это разные принципы и законы человеческого общества, а не природы).

Понятие "Мир" в фэнтези подразумевает не просто иные порядки в какой-то социальный группе, а иной пространственно-временной континуум.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: LY-sh от 12 Декабря 2011 12:20:30
А я думаю, "Цзянху" лучше и оставить. Уся - это все-таки не совсем фэнтэзи, но если и считать его фэнтези, то со своей особой китайской спецификой, где некотрые термины наилучше перевести/передать ближе к оригиналу, так и оставить.
Фанаты этого жанра и сами привыкнут к "Цзянху", как привыкли воспринимать его китайцы и иностранцы, читающие романы уся на китайском, смотрящие фильмы. Да, может читатели и будут поначалу воспринимать Цзянху просто как название местности, но встретив повторно и поленившись посмотреть сноску, они, встретив это Цзянху в других романах и употребляющимся в других контекстах, прояснят для себя, что Цзянху - это особый мир, среда - можно назвать её вольной, авантюрной, героической, преступной, а можно сказать, что Цзянху - это образ жизни и даже мыслей.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 12 Декабря 2011 17:35:16
А я думаю, "Цзянху" лучше и оставить. Уся - это все-таки не совсем фэнтэзи, но если и считать его фэнтези, то со своей особой китайской спецификой, где некотрые термины наилучше перевести/передать ближе к оригиналу, так и оставить.
Я тоже не вижу особой проблемы насчет правильности "Мир Рек и Озер", или "Мир Цзянху", просто не буду особо спорить, поскольку спор долгий, а времени у меня мало.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 12 Декабря 2011 18:38:49
Укенг, давайте не будем сваливаться в оффтоп, у меня создаётся впечатление, что вы не хотите говорить по существу моего замечания и отклоняетесь в сторону.
Я надеюсь, что это всё-таки не так.
Если уж Вы настаиваете на обсуждении сути, то, извините, но суть Ваших представлений о Цзянху - это чушь полнейшая. И это бы ничего страшного, но ведь и в теме уже подробно описано вполне компетентными людьми, что это, и в Интернете полно вполне понятных объяснений на эту тему и в любом китайско-русском или китайско-китайском словаре...
При этом вроде какие-то объяснения Вы читали, сами вот пишете, что "цзянху - это именно что социальная группа или слой", но упорно продолжаете выдавать перлы вроде:
кто такие цзянху.

ведь два цзянху могут быть и во вражде друг с другом и иметь противоположные цели. Их надо как-то объединить, но не так близко :)

И требуете, чтобы с Вами это обсуждали. Если всех прочих объяснений и в данной теме и в Интернете Вы так и смогли понять, то лично я не знаю, как Вам объяснить, что такое Цзянху, что не может быть никаких двух цзянху, а тем более состоящих во вражде друг с другом, имеющих противоположные цели и т.д. Ну, разве что вот так:

Как-то летом на рассвете
Глядь - весь в дегте и пуху
Прет навстречу мне не йети,
Хуже, граждане, - цзянху!
Я в амбар скакнул блохою,
Цапнул вилы и топор,
И за той цзянхою
Припустил во весь опор.

Раааас---куууу---дрявый,
Как папайя,
Но в меху,
Ух, тебя я,
Щас поймаю,
Да в уху!
Но по лесу
Ушел к Лох-Нессу
И - в воду с плеском
Цзянхууууу....
 :D



Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China_Cat от 12 Декабря 2011 18:53:38
Укенг,
извините, я к полемике в таком стиле не привыкла, зато привыкла не позволять самоутверждаться за свой счёт.
Если вы не понимаете, что Цзянху - это не только совокупность людей с определёнными правилами и принципами, ведущих определённый образ жизни, но и сами эти люди, каждый из них, то я уже даже не знаю, как понятнее это вам донести.

Сделаю последнюю попытку - они все составляют Цзянху (как совокупность, как люди, принадлежащие к одному кругу со своими ценностями), но Ван и Чжан, будучи оба цзянху, могут не быть в братских отношениях друг с другом, более того, они могут вполне друг с другом враждовать.

Если уж и тут не понятно, остаётся только развести руками.

李毅
вот и я тоже так думаю, причём чем дальше, тем больше уверяюсь, что лучше всего оставить, ведь это в китайском вполне устойчивое понятие и никакого "Мира" не надо.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 12 Декабря 2011 19:21:43
Укенг,
извините, я к полемике в таком стиле не привыкла, зато привыкла не позволять самоутверждаться за свой счёт.
Если вы не понимаете, что Цзянху - это не только совокупность людей с определёнными правилами и принципами, ведущих определённый образ жизни, но и сами эти люди, каждый из них, то я уже даже не знаю, как понятнее это вам донести.

Сделаю последнюю попытку - они все составляют Цзянху (как совокупность, как люди, принадлежащие к одному кругу со своими ценностями), но Ван и Чжан, будучи оба цзянху, могут не быть в братских отношениях друг с другом, более того, они могут вполне друг с другом враждовать.

Если уж и тут не понятно, остётся только развести руками.


А-а, теперь все понятно, спасибо, что разъяснили. Значит я все правильно пою - в точном соответствии с Вашими объяснениями:

По пути зашел к соседям,
Встретил там свою сноху.
Говорит: "Сюда намедни
Заходили семь цзянху.
Меж собою враждовали
Ван-цзянху и Чжан-цзянху,
Мы их всех прогнали,
Чтоб подальше от греху..."

Раааас—-куууу—-дрявы,
Как папайя,
Но в меху,
Семь цзянха я,
Щас поймаю,
Да в уху!
Но по лесу
Ушли к Лох-Нессу
И - в воду с плеском
Цзянхууууу....
  ;D
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China_Cat от 12 Декабря 2011 20:19:45
Не в моих правилах возвращаться, однако здесь много думающих людей, так пусть будет для размышления и информации.

Вот что мы читаем о цзянху в Байду Байкэ:

武侠小说中的概念
  什么是江湖?人即是江湖。什么是江湖?恩怨即是江湖。江湖是美丽的,在深夜的街头独自挥舞着刻着自己名字的剑,像风一样潇洒;江湖是无奈的,看着自己的师友至爱喋血黄沙,为报仇也只能十年面壁。这就是江湖。

Остальное по ссылке:
http://baike.baidu.com/view/10572.html?wtp=tt

А вот что мы читаем в Шанхайском словаре (разумеется, надо отдавать отчёт, что словарь этот составлялся более с учётом значения термина в классической литературе, а не Уся, но корень-то как раз оттуда, из классики):

江湖 jiang(1)hu(2)  (指四方各地) свет; страна. 流落江湖 - вести скитальческую жизнь, скитаться по белу свету, бродяжничать (см. также 闯江湖; 走江湖).

江湖 jiang(1)hu (指江湖艺人) бродячий (странствующий) фокусник (актёр); (指江湖医生) странствующий лекарь (знахарь). 江湖骗术 шарлатанство; мошеннические трюки (проделки); 江湖骗子 шарлатан;  讲江湖义气 считаться с честью вольной братии;  不讲江湖义气 нарушать честь вольной братии;  这人江湖习气十足 у него все привычки человека, долго слонявшегося по свету.

обратите внимание на пиньинь - у этих двух слов разное произношение.

Словарные статьи на 闯江湖 и 走江湖 посмотрите сами, перепечатывать нет времени.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 13 Декабря 2011 13:50:58
江湖 jiang(1)hu (指江湖艺人) бродячий (странствующий) фокусник (актёр); (指江湖医生) странствующий лекарь (знахарь). 江湖骗术 шарлатанство; мошеннические трюки (проделки); 江湖骗子 шарлатан;  讲江湖义气 считаться с честью вольной братии;  不讲江湖义气 нарушать честь вольной братии;  这人江湖习气十足 у него все привычки человека, долго слонявшегося по свету.
то естьвольная братия, или вольное братство, или вольное братство Рек и Озер.
Этот вариант был предложен выше.
Вот и весь итог спору.

зы: Укенг молодец, очень смеялся, немного юмора теме не повредит.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 13 Декабря 2011 19:18:09
江湖 jiang(1)hu(2)  (指四方各地) свет; страна. 流落江湖 - вести скитальческую жизнь, скитаться по белу свету, бродяжничать (см. также 闯江湖; 走江湖).

江湖 jiang(1)hu (指江湖艺人) бродячий (странствующий) фокусник (актёр); (指江湖医生) странствующий лекарь (знахарь). 江湖骗术 шарлатанство; мошеннические трюки (проделки); 江湖骗子 шарлатан;  讲江湖义气 считаться с честью вольной братии;  不讲江湖义气 нарушать честь вольной братии;  这人江湖习气十足 у него все привычки человека, долго слонявшегося по свету.

обратите внимание на пиньинь - у этих двух слов разное произношение.
Ну вот видите, уже что-то начинает получаться.
А теперь вернитесь к переводимому отрывку, немного подумайте и постарайтесь догадаться - в нашем случае о первом слове идет речь или о втором?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Chu от 03 Января 2012 18:31:00
Может быть не стоит возвращаться к данной теме, но тем не менее. Ребята, видно что вы не читали или читали мало усяшную литературу. Байду это, конечно, полезно (о Шанхайском словаре лучше забыть как о страшном сне).

Но этого недостаточно. У слова Цзянху есть очень сильный оттенок некого особого географического пространства — то бишь "мира". Усяшные герои совершенно не обязательно бродяжничают — они часто живут в особых горах, на островах и т.д.

У усяшного мира есть своя география. Более того, данный термин имеет даосское происхождение (впервые появляется у Чжуан цзы, хотя несколько в ином значении). Усяшная география происходит от даосской географии где много так называемых миров-пещер 洞天, этаких особых мифологических пространств-миров.

Усяшные герои может быть и не переносятся из мира в мир через порталы, но с каких это пор всякие левые фэнтези завладели патентом на использование благородного слова "мир" ? :)

Мы же всё-таки обсуждаем это термин в контексте литературном, а не исторически-социальном, где он часто обозначал мафию-шарлатанов-бандитов.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 04 Января 2012 21:10:50
Чета захотелось спросить несколько вопросов :):
А в каком отношении с Цзянху состояли буддийские и даосские монастыри?
А эти самые 洞天 - чисто мифические или среди них были и реальные?
В каком значении появился термин Цзянцу у Чжуан цзы?

Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Chu от 05 Января 2012 12:56:38
Чета захотелось спросить несколько вопросов :):
А в каком отношении с Цзянху состояли буддийские и даосские монастыри?
А эти самые 洞天 - чисто мифические или среди них были и реальные?
В каком значении появился термин Цзянцу у Чжуан цзы?

1. Буддийские и даосские монастыри+ персонажи (в том числе исторические) + святые места + образ жизни + идеи + и т.д. и т.п. имеют непосредственное отношение к Цзянху — всё это очень важная часть этого мира.

Кроме того нельзя забывать что стержень усяшной литературы — это самосовершенствование и усяшный вариант самосовершенствования очень много взял от даосо-буддистов.

Развитие усяшной литературы тоже много взяло от романов о бессмертных меченосцах и от таких образов как один самый известный бессмертный в истории Китая, который в народе описывался как буйный чувак, размахивающий своим мечём и свободное от бессмертия время посещающий публичные дома.

Понятно, что мы говорим о литературе и литературном образе Цзянху.

2. 洞天 всегда имеют отношение к реальной географии и где там граница между реальным и мифическим не всегда понятно. В принципе, традиционное для Китая явление: сакрализация- мифологизация реального пространства.

3. Строго говоря, у Чжуан цзы это ещё не термин. Там у него именно буквальное значение — реки и озёра (насколько я помню). Точнее буквально-поэтическое.

Тем не менее термин именно оттуда, также как и знаменитая фраза 相忘于江湖

ЗЫ. Аргумент, что нельзя использовать слово "мир" потому что в фэнтези оно идёт в связке с порталами, мне немного непонятен и напоминает один прикол над компанией Apple, которая якобы "подала в суд на овощной магазин за то, что там продаются яблоки"  :)
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 17 Января 2012 17:35:26
Может быть не стоит возвращаться к данной теме, но тем не менее.
Стоит!   :)
Я позже закончу разбор, сеичас не могу много писать
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 14 Февраля 2012 13:38:54
Продолжаю...
Постараюсь покороче.

Цитировать
阮海阔在母亲的声音里端坐不动,他知道接下去将会出现什么,因此几条灰白的大道和几条翠得有些发黑的河流,开始隐约呈现出来。母亲的身影在这个虚幻的背景前移动着,然   
后当年与父亲一起风流武林的梅花剑,像是河面上的一根树杆一样漂了过来。阮海阔在接过梅花剑的时候,触摸到母亲冰凉的手指。 
1 вариант
Юань Хайко, выпрямив спину, сидел в неподвижности и слушал мать, он знал, что произойдет в дальнейшем, поэтому перед взором его начали смутно проступать очертания нескольких землисто-серых дорог и потемневших изумрудных рек. Силуэт матери пребывал в движении на этом призрачном фоне и, подобно ветви древа на поверхности реки, приплыл меч цветка сливы, тот самый, который верностью служил его отцу в Улине. Принимая из рук матери меч, Юань Хайко почувствовал как холодны её пальцы.

сидел в неподвижности- лучше «сидел неподвижно».
* и слушал мать, он знал, что произойдет в дальнейшем,- здесь лучше разбить на 2 предложения


2 вариант

Пока мать говорила, Хайко сидел выпрямившись и не смел пошевелиться. Он не знал, что может произойти дальше. Поэтому смутно начали появляться несколько пепельно-серых дорог и зеленовато-черных потоков. Тень матери двигалась впереди этого призрачного каравана, потом Меч «Сливовой Цветок», верный спутник отца в его странствиях по Улиню в те годы, воспарил, будто деревянный шест над речной гладью. Когда Хайко схватил меч, он дотронулся до холодных пальцев матери.

* Он не знал, что может произойти-  в тексте «он знал»
* воспарил, будто деревянный шест над речной гладью- деревянный шест, парящий над речной гладью- зрелище странноватое  :o,  да и 像是河面上的- это не над поверхностью, а на поверхности.

4 вариант

Жуань Хайко, не шелохнувшись, слушал мать. Он знал, что должно произойти. Он уже смутно видел перед собой пепельно-серые дороги и изумрудные, почти чёрные, реки.    Фигура матери мелькнула позади него, и Меч Сливовых Цветов, неизменный спутник отца, появился перед ним, как ветка на поверхности реки. Жуань Хайко почувствовал, как холодны пальцы матери, когда брал Меч из её рук.

* Фигура матери мелькнула позади него- фигура мелькала не позади сына, а позади его смутных видений
* неизменный спутник отца, появился перед ним- потеряно уточнение про время


3 и 5 варианты- вроде ничего не нашел. :)
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 14 Февраля 2012 15:01:56
Идем дальше:

Цитировать
母亲告诉他:剑上已有九十九朵鲜血梅花。他希望杀夫仇人的血能在这剑身上开放出一朵新鲜的梅花。   
一轮红日在遥远的天空里漂浮而出,无比空虚的蓝色笼罩着他的视野。置身其下,使他感到自己像一只灰黑的麻雀独自前飞。   
在他走上大道时,不由回头一望。于是看到刚才离开的茅屋出现了与红日一般的颜色。  红色的火焰贴着茅屋在晨风里翩翩起舞。在茅屋背后的天空中,一堆早霞也在熊熊燃烧。   
阮海阔那么看着,恍恍惚惚觉得茅屋的燃烧是天空里掉落的一片早霞。  阮海阔听到了茅屋破碎时分裂的响声,于是看到了如水珠般四溅的火星。然后那堆火轰然倒塌,像水一样在地上洋溢开去。  阮海阔转身沿着大道往前走去,他感到自己跨出去的脚被晨风吹得飘飘悠悠。大道在前面虚无地延伸。母亲自焚而死的用意,他深刻地领悟到了。在此后漫长的岁月里,已无他的栖身之处。 
没有半点武艺的阮海阔,肩背名扬天下的梅花剑,去寻找十五年前的杀父仇人
Вариант 1

Мать сказала ему: 99 кровавых сливовых цветка уже оставили свой след на поверхности меча и она надеялась на то, что кровь убийцы отца украсит меч свежим отпечатком кровавого сливового цветка.
Так Юань Хайко с мечом за спиной покинул хижину. Вдалеке выплывал красно-огненный шар восходящего солнца, а взор его тонул в просторе чистого голубого неба. И под этим небом он почувсивовал себя темно-серым воробьем, одиноко летящим вперёд.
..........
Совершенно не владеющий боевыми искусствами Юань Хайко с перекинутым через плечо мечом сливового цветка направился на поиски 15 лет назад убившего его отца человека.

* 99 кровавых сливовых цветка- 99 кровавых сливовых цветков или кровавых цветов сливы, но только не «цветка».
* свой след на поверхности меча и она надеялась на то, что кровь- здесь надо разделить предложение на два: свой след на поверхности меча. И она надеялась на то, что кровь...
* Вдалеке выплывал красно-огненный шар восходящего солнца, а взор его тонул в просторе- получается, что в просторе тонул взор выплывавшего шара. Предложение нужно отредактировать.
* он почувсивовал себя- он почувствовал себя
* на поиски 15 лет назад убившего его отца человека- нерусский порядок слов, лучше «на поиски человека, 15 лет назад убившего его отца»
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 14 Февраля 2012 16:24:24
2 вариант

Она сказала ему: «На мече уже 99 кровавых цветов сливы. Он хочет, чтобы кровь убийцы оставила на мече новый кровавый цветок».
Жуань Хайко покинул хижину с мечом Сливы на плече. Багряное солнце показалось в далеком небе, а взор его окутала непроглядная лазурная пустота, от чего он чувствовал себя похожим на одиноко летящего черно-серого воробья.
Ступив на дорогу, он невольно обернулся и увидел, как только что оставленную им хижину охватил тот же багрянец, что и солнце на небосводе. Красные языки пламени танцевали на ветру, подбираясь все ближе к хижине, а сзади нее вспыхнула ослепительная заря.
Жуань Хайко смутно воображал, что пламя, охватившее хижину, это оброненная небом утренняя заря. Он услышал треск, когда хижина стала разваливаться, и увидел искры огня, разлетающиеся в разные стороны, словно капли воды.
...............

* Он хочет, чтобы - 他希望- в тексте, видимо, опечатка, должно быть 她希望. Хотел  не меч, по контексту фразы видно, что хотела женщина, у которой仇人 сделали 杀夫.

*Жуань Хайко смутно воображал- слово «воображал» здесь явно не подходит. Надо заменить.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 14 Февраля 2012 16:29:02
3 вариант

Мать сказала ему, что на мече уже есть девяносто девять кровавых цветов, и она надеется, что кровь убийцы оставит на мече свой след.
Жуань Хайко закинув за спину меч Мэйхуа, вышел из дома. В высоком небе показалось красное солнце, изумительно синее пространство окутала Жуань Хайко. И он ощутил себя похожим на тёмно-серого воробья, одиноко летящего вперёд.
Идя по дороге, он непроизвольно оглядывался назад и потому сразу заметил появившийся из избы огонь, по цвету напоминающий восходящее солнце. Утренний ветер в изящном танце вплотную прижимал алое пламя к дому. А в небе за домом пылала утренняя заря.
Увидев это, Жуань Хайко опешил, ему казалось, что горящий дом - это утренняя заря, упавшая с неба. Жуань Хайко слышал звуки разваливающегося на части дома, видел искры, разлетающиеся во все стороны как брызги воды. Потом огонь с грохотом обвалился вниз подобно воде, мощным потоком обрушившейся на землю. Жуань Хайко повернулся и пошёл дальше вперёд по дороге, он чувствовал, что ноги словно сами плывут в воздухе, подталкиваемые утренним ветром. Дорога перед ним простиралась в никуда. Он очень хорошо понимал мамино желание совершить самосожжение. Отныне у него больше не было места, в котором он долгие годы находил приют и покой.
Жуань Хайко, не имевший ни малейшего представления о боевых искусствах, повесив на плечо всемирно известный меч Мэйхуа, отправился искать врага, убившего его отца пятнадцать лет назад.


* изумительно синее пространство окутала- пространство окутало
*сразу заметил появившийся из избы огонь, :-\
Утренний ветер в изящном танце вплотную прижимал алое пламя к дому
.  :-\- Господа, у нас все- таки художественный перевод. Если ветер прижимал алое пламя к дому, то и появиться огонь тоже должен из дома, а не из избы или вигвама. Не запутывайте читателя.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 14 Февраля 2012 16:34:47
4 вариант

  Мать сказала, что на Мече есть уже девяносто девять нарисованных кровью цветков. Она надеется, что новые цветки будут нарисованы кровью убийц отца.
   Жуань Хайко повесил меч на плечо и покинул дом. Красное солнце показалось из-за горизонта, впереди, сколько видел глаз, простиралась синяя пустота. Он почувствовал себя очень одиноким, как маленькая птичка в огромном небе. 
   Выйдя на дорогу, он не смог не обернуться. Дом его был таким же красным, как появившееся в небе солнце. Над хижиной плясало пламя. В небе за домом бушевал пожар рассвета.
   В первые секунды Жуаню Хайко показалось, что пламя над хижиной – это отблески рассвета. Но тут раздался треск, и сноп искр разлетелся, как жемчужные брызги. Горящая груда рухнула, и дом исчез, как уходит в землю вода.
   Жуань Хайко повернулся и пошёл дальше, утренний ветер словно подгонял его. Дорога, как небо, разворачивалась перед ним. Он понял, почему мать поступила так: теперь он не мог вернуться назад.
   Жуань Хайко нисколько не был знаком с боевым искусством, но он нёс на плече знаменитый Меча Сливовых Цветов и шёл на поиски людей, пятнадцать лет назад убивших его отца.

*Дом его был таким же красным,
Над хижиной плясало пламя.
В небе за домом бушевал пожар рассвета
показалось, что пламя над хижиной
Горящая груда рухнула, и дом исчез,
    O:)    - то же самое, что в 3 варианте, жуткая путаница.
Непонятно, что вообще горит, то ли дом, то ли хижина за домом... Пламя почему- то над хижиной, а рухнул дом... в общем, весь абзац надо подкорректировать
*знаменитый Меча -  знаменитый Меч
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 15 Февраля 2012 05:04:47

Вариант 1

Мать сказала ему: 99 кровавых сливовых цветка  уже оставили свой след на поверхности меча и она надеялась на то, что кровь убийцы отца украсит меч свежим отпечатком кровавого сливового цветка.
Тавтология, в других вариантах лучше.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 15 Февраля 2012 05:13:28
母亲告诉他:剑上已有九十九朵鲜血梅花。他希望杀夫仇人的血能在这剑身上开放出一朵新鲜的梅花
3 вариант

Мать сказала ему, что на мече уже есть девяносто девять кровавых цветов, и она надеется, что кровь убийцы оставит на мече свой след.
что кровь убийцы оставит на мече новый след.
или
что и кровь убийцы оставит на мече свой след.

Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 15 Февраля 2012 05:19:31
3 вариант

* изумительно синее пространство окутала- пространство окутало
*сразу заметил появившийся из избы огонь, :-\
Утренний ветер в изящном танце вплотную прижимал алое пламя к дому
.  :-\- Господа, у нас все- таки художественный перевод. Если ветер прижимал алое пламя к дому, то и появиться огонь тоже должен из дома, а не из избы или вигвама. Не запутывайте читателя.

Да нет, нормально. Изба - это же и есть разновидность дома. Например, замените избу и дом на фрегат и корабль, или бомбардировщик и самолет, вроде нормально звучит.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 15 Февраля 2012 08:45:17
Да нет, нормально.
Ничего не нормально.
Очень серьезная стилистическая ошибка, превращающая целый абзац текста в полную чушь.
У нас художественный перевод, а не театр абсурда.
Цитировать
Изба - это же и есть разновидность дома.
напомнило детский стишок:

Муха- тоже вертолетик,
Только маленький совсем
И нет коробки передач.

Цитировать
Например, замените избу и дом на фрегат и корабль, или бомбардировщик и самолет, вроде нормально звучит.
Например, заменяю:
1 В борту фрегата образовалась пробоина. Капитан нефтяного танкера срочно отдал приказ об эвакуации пассажиров с подводной лодки. Не прошло и получаса, как пароход затонул, а пассажиров корабля подобрали спасатели.

2 У бомбардировщика загорелся двигатель. Пилот кукрузника пытался дотянуть до аэродрома. Но мессершмит начал срываться в штопор, и экипажу самолета все же пришлось катапультироваться.

Да, вроде нормально звучит. Для Канатчиковой дачи.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 15 Февраля 2012 08:52:59
Тавтология, в других вариантах лучше.
Цитировать
что кровь убийцы оставит на мече новый след.
или
что и кровь убийцы оставит на мече свой след.
Здесь согласен.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 16 Февраля 2012 01:12:42

Вариант 1:

Да нет, нормально. Изба - это же и есть разновидность дома. Например, замените избу и дом на фрегат и корабль, или бомбардировщик и самолет, вроде нормально звучит.

Дело в том, что изба - разновидность дома, фрегат - разновидность корабля, бомбардировщик - разновидность самолета.
То есть:
Изба / Дом = Фрегат / Корабль = Бомбардировщик / Самолет.

Соответственно получаем:
1. Идя по дороге, он непроизвольно оглядывался назад и потому сразу заметил появившийся из бомбардировщика  огонь, по цвету напоминающий восходящее солнце. Утренний ветер в изящном танце вплотную прижимал алое пламя к самолету.

2. Идя по дороге, он непроизвольно оглядывался назад и потому сразу заметил появившийся из фрегата огонь, по цвету напоминающий восходящее солнце. Утренний ветер в изящном танце вплотную прижимал алое пламя к кораблю.

Совершенно нормальные варианты


Вариант 2:

Ничего не нормально.
Очень серьезная стилистическая ошибка, превращающая целый абзац текста в полную чушь.
У нас художественный перевод, а не театр абсурда.напомнило детский стишок:

Муха- тоже вертолетик,
Только маленький совсем
И нет коробки передач.
Например, заменяю:
1 В борту фрегата образовалась пробоина. Капитан нефтяного танкера  срочно отдал приказ об эвакуации пассажиров с подводной лодки. Не прошло и получаса, как пароход затонул, а пассажиров корабля подобрали спасатели.

2 У бомбардировщика загорелся двигатель. Пилот кукрузника пытался дотянуть до аэродрома. Но мессершмит начал срываться в штопор, и экипажу самолета все же пришлось катапультироваться.

Да, вроде нормально звучит. Для Канатчиковой дачи.

Автор данного варианта не учитывает, что изба - разновидность дома, но муха - НЕ разновидность вертолетика, нефтяной танкер - НЕ разновидность подводной лодки и т.д.
Он исходит из того, что Изба/Дом = Фрегат/ Нефтяной танкер/Подводная лодка/Корабль = Бомбардировщик/Кукурузник/Месершмитт=Муха/Вертолетик


Соответственно при замене у него получаются вот такие варианты:
1 В борту фрегата образовалась пробоина. Капитан нефтяного танкера  срочно отдал приказ об эвакуации пассажиров с подводной лодки. Не прошло и получаса, как пароход затонул, а пассажиров корабля подобрали спасатели.

2 У бомбардировщика загорелся двигатель. Пилот кукрузника пытался дотянуть до аэродрома. Но мессершмит начал срываться в штопор, и экипажу самолета все же пришлось катапультироваться.

Получаем то, что сам автор этих вариантов очень точно обозначил, как полную чушь, годную лишь для Канатчиковой дачи.



Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 17 Февраля 2012 17:49:55
Я с China_Cat не спорил, и с вами тоже спорить не буду, посколько времени у меня немного, да и обещал покороче.

Скажу просто: категорически нет.
Вы совершаете ту же ошибку, что и авторы вариантов.
Производить замену синонимов в тексте по предлагаемому вами принципу "от фонаря"- серьезная ошибка.
То, что она вам не видна- только ваша проблема, и никаких нормальных вариантов вы не имеете.   :P

1. О том, что в тексте о Китае якобы "нормально" заменить слово "дом" на слово "изба"- даже смешно говорить.
Это совершенно неприемлемо, поскольку получается, что главный герой- китаец смотался в Россию, постиг там неведомое китайцам искусство строительства изб, вернулся обратно и зачем- то соорудил это экзотическое для Китая жилье у себя на родине :lol:.
2. Для того, чтобы сгладить частые повторы слова "дом" в отрывке- есть вполне адекватные способы.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 17 Февраля 2012 23:31:36
Я с China_Cat не спорил, и с вами тоже спорить не буду, посколько времени у меня немного, да и обещал покороче.

Скажу просто: категорически нет.
Вы совершаете ту же ошибку, что и авторы вариантов.
Производить замену синонимов в тексте по предлагаемому вами принципу "от фонаря"- серьезная ошибка.
То, что она вам не видна- только ваша проблема, и никаких нормальных вариантов вы не имеете.   :P

Казалось бы, что проще - не согласен - так объясни свое мнение.
Вместо этого:
 - заявить, что "спорить не буду, так как времени мало и обещал покороче".
 - заявить "категорическое нет".
 - сослаться на то, что оппонент совершает ту же загадочную ошибку, как и кто-то другой. 
 - заявить, что оппонент действует неправильно и совершает серьезную ошибку.
 - заявить, что то, что оппонент не видит своей ошибки - это только его проблема.
 - заявить, что никаких нормальных вариантов оппонент не имеет.

Что-то непохоже ни на "времени мало" ни на "покороче".
А похоже на то, что нечего возразить, вот и приходиться громоздить беспомощные абзацы из "категорических нет", "вы совершаете ошибку", "никаких нормальных вариантов не имеете" и пр.
 :lol:


Цитировать
О том, что в тексте о Китае якобы "нормально" заменить слово "дом" на слово "изба"- даже смешно говорить.
Это совершенно неприемлемо, поскольку получается, что главный герой- китаец смотался в Россию, постиг там неведомое китайцам искусство строительства изб, вернулся обратно и зачем- то соорудил это экзотическое для Китая жилье у себя на родине :lol:.


Вообще-то речь шла немного не об этом, но и этот аспект можно обсудить.
Лично я в тексте о Китае на всякий случай воздержался бы от употребления слова "изба". Но если переводчик его употребил, не уверен, можно ли записывать ему это в однозначную ошибку, так как слово изба в русском языке имеет как более узкое значение (именно российская бревенчатая изба), так и более широкое - крестьянский дом вообще. См., например,:
http://www.gramota.ru/book/village/map1.html
В принципе, вопрос дискуссионный, но поскольку Вы это за ошибку не посчитали (а Вы все же, как я считаю, больший знаток китайских реалий и ревнитель точного их отражения в тексте, чем я), поэтому и я не стал придираться.
А за ошибку Вы посчитали то, что
Цитировать
Если ветер прижимал алое пламя к дому, то и появиться огонь тоже должен из дома, а не из избы или вигвама
Вот эту-то ошибку (либо ее отсутствие) мы и обсуждаем.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 18 Февраля 2012 09:52:42
Лично я в тексте о Китае на всякий случай воздержался бы от употребления слова "изба". Но если переводчик его употребил, не уверен, можно ли записывать ему это в однозначную ошибку
а я уверен.
Цитировать
так и более широкое - крестьянский дом вообще. :
Приравнивать китайский крестьянский дом к русскому- ошибка. Изба- в первую очередь рубленый дом, которого в Китае не встретишь.
Разве что насчет "хижины", я пожалуй погорячился, упс, есть в тексте такое значение, так что этот вопрос по 4 варианту снимается.
Цитировать
Вообще-то речь шла немного не об этом
но поскольку Вы это за ошибку не посчитали
А за ошибку Вы посчитали то, что
Я имел в виду именно "избу" в первую очередь, как неправильный синоним
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 19 Февраля 2012 04:43:46
Я имел в виду именно "избу" в первую очередь, как неправильный синоним
Пожалуй, точнее будет сказать "как неправильный перевод слова 茅屋", потому что ошибка не столько на линии "дом"-"изба", сколько на линии 茅屋 - "изба".
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Ван Злата от 20 Февраля 2012 08:25:13
Да нет, нормально. Изба - это же и есть разновидность дома. Например, замените избу и дом на фрегат и корабль, или бомбардировщик и самолет, вроде нормально звучит.
На счет избы: действительно представляется русская избушка из бревен, вокруг которой ходят 3 медведя. Целью переводчика является максимально сделать доходчивым смысл текста, но не потерять традиционный колорит произведения, то есть должно быть все понятно, но не превращаться в русское произведение, должно быть ясно, что действие происходит не в России. Когда я еще не была знакома с китайским языком, то в литературе чаще всего встречала слово "фанза", как аналог традиционной китайской "избы". Да, для китайистов "房子" имеет более широкое значение вплоть до современной квартиры в многоэтажке. Но для людей, которые не знакомы с китайской культурой вообще "фанза" является, как по-моему, самым приемлимым вариантом, который уже существует в лексиконе китаистов-переводчиков. Во всяком случае в яндексе и Википедии можно найти  :P Поэтому в данном случае предлагаю прировнять 茅屋 к 房子  ::)
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: Укенг от 21 Февраля 2012 00:16:37
Мне кажется, что "фанза" более приемлема, когда речь идет о восприятии китайского дома иностранцем. А в чисто китайском романе о китайцах фанза как-то инородно звучит. Это мы с Вами видим там "горящую фанзу", а герой романа скорее "горящий дом" все же.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 12 Марта 2012 09:43:03
Будем считать, что насчет избы договорились. Не подходит она.
Нейтральное "дом" лучше.

Идем дальше.

Последний абзац- вся вторая часть от 二  母亲死前道出的那两个名字 и до конца.
Довольно большой отрывок, но серьезных замечаний там немного, так что попробую рассмотреть целиком.

Итак,

Вариант 1.

Серьезных ошибок перевода не нашел, но совершенно невозможный стиль и речевые нелепицы в огромном количестве... "перекрестки ввергали его в небольшие колебания", "он повернулся и продолжил следование по дороге вперёд", "и слыхом не слыхивал громкую славу и имя девушки Румяны"- это просто ужас. :-\

Вариант 2

В этом варианте- несколько довольно серьезных ошибок.

* Когда он оглянулся и окинул взглядом вокруг, перекресток уже нельзя было различить.
- в тексте 十字路口显得含含糊糊, то есть перекресток все же был виден, но неясно. Здесь лучше смягчить отрицание: "перекресток уже нельзя было ясно различить."

* Неожиданно кто-то окрикнул его из ворот.  Невиданной красоты девушка стояла в дверях. Столь внезапное появление привело Хайко в растерянность. Он подумал, что девушка уже давно поджидала за воротами.

В высшей степени странный отрывок...  :-\ :-X :-\

Во-первых, главного героя никто не окликал. В тексте 屋门立即发出一声如人惊讶的叫唤, то есть дверь внезапно издала звук.
Во-вторых, в тексте нет никаких ворот. Есть только 屋门.
В-третьих, автор перевода почему- то приравнивает в русском языке понятие "ворота" к понятию "дверь дома", причем делает это сознательно (ошибка повторяется). Так делать нельзя. В тексте однозначно говорится только про двери дома (屋门). Двери и врота- совершенно разные понятия и в русском, и в китайском языке, и пренебрежение этим фактом привело к тому, что у читателей данного отрывка голова идет кругом. Совершенно невозможно понять, что вообще происходит и где стоят персонажи:
Сначала "Жуань Хайко... поднял руку, чтобы постучать в дверь". Затем "кто-то окрикнул его из ворот" (раз он в двери стучит, то ворота, по идее, у него уже за спиной). Затем все же выясняется, что "девушка стояла в дверях". Но видя ее в дверях,  Жуань Хайко, почему- то подумал, "что девушка уже давно поджидала за воротами"... которые он только что прошел и никакой девушки не видел...  :-X  :-\ То есть девушка, стоя в дверях, умудряется окликать главного героя из ворот...   :-X  :-X  :o

В общем, в китайском тексте- ясная картина встречи двух персонажей, а в русском- полный сумбур.
Весь абзац никуда не годится.

*Когда пудра концентрировалась, любой в пределах одного чжана был обречен на гибель.

 Китайское 花粉洋溢开来 передать довольно сложно, но "концентрировалась" здесь совершенно не подходит. Там что- то типа "разлетаться, распространяться"...
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 12 Марта 2012 09:59:30
Вариант 3

Есть несколько неточностей:

* Оглянувшись на окружающее его запустение,

"запустение" не подходит. Так говорится про место, где раньше кто- то жил, а потом ушел, и оно "запустело". А пейзаж вокруг главного героя был пустынен с самого начала, так что здесь лучше другое слово подобрать.

*... он заметил изумрудно-зелёную реку, на поверхности которой играли лучи утреннего солнца и Жуань Хайко направился туда
здесь лучше разбить предложение на два: "он заметил изумрудно-зелёную реку, на поверхности которой играли лучи утреннего солнца. И Жуань Хайко направился туда."
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 12 Марта 2012 10:11:40
Вариант 4

*Он оглянулся на пустынную дорогу и поднял руку, чтобы постучать в дверь.

Он именно постучал в дверь - 便举起手指叩响了屋门。- а не просто поднял руку, чтобы это сделать.

* В ту же секунду он вскрикнул от удивления:
Никто там от удивления не вскрикивал.
Ничего похожего в тексте нет.  >:(

*Едва увидев путника, красавица спросила, не нужен ли ему ночлег.
пропущено про догадливость красавицы, угадавшей цель прихода:,似乎一眼看出了他的来意,也不等他说话,

*Жуань Хайко не успел удивиться, что не заметил, как это произошло, как услышал из глубины дома её голос, похожий на шелест листьев на ветру.
пропущено что он услышал, как она ложится: 他听到了女子在里屋上床时的响声

*Жуань Хайко хоть и был сыном великого война, однако уже пятнадцать лет не имел никакого отношения к миру отца,Из контекста видно, что он вообще никогда не имел отношения к миру отца.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 12 Марта 2012 14:27:35
Фуууух... Вот вроде и все.  ::)

Вариант первый: в этом варианте меньше всего серьезных ошибок перевода... но совершенно запредельное,  фантастическое количество ошибок в русском языке...
Варианты второй, третий и четвертый: примерно одинаковое количество ошибок, но у второго варианта- неплохой стиль и знание терминологии.
Вариант 5- самый короткий, поэтому и ошибок меньше всех. ;D
В общем, я бы сказал, что переводы 2, 3, 4 и 5- примерно на одном уровне, но у перевода 2 есть плюсы. А перевод 1  мог бы быть не хуже, а то и лучше других, если бы его грамматика и стилистика не утаскивали на дно.

Вот такое ощущение у меня сложилось после анализа.
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: LY-sh от 12 Марта 2012 16:10:02
ЧРД, спасибо Вам, что уделили время разбору наших переводов! Также спасибо другим форумчанам - Укенгу, Ван Злате, Чу и др. за комментарии и поправки! :)
Это была моя первая попытка литературного перевода, и хоть она оказалась и неудачной, но я все равно рад, что принял участие в этом конкурсе. Стыдно, что в своем переводе (Вариант 1) допустил столько ошибок в родном языке :'(, не проработал как следует русский текст, поспешил скорее отправить..
Что же, выводы сделаны, замечания приняты к сведению, буду над собой работать ;)
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: juilia от 12 Марта 2012 16:40:28
Спасибо за разбор!!

А будем продолжать дальше переводить эту историю?
Название: Re: Конкурс на лучший перевод-2
Отправлено: China Red Devil от 21 Марта 2012 13:45:42
А будем продолжать дальше переводить эту историю?
Если есть интерес- продолжайте, а мы поможем. :)
dikaion вон сколько в одиночку перевел.