Таким образом, вэньянь не умер окончательно. Его лексика
представляет собой источник, поставляющий морфемы, с по-
мощью которых образуются новые термины культуры. В совре-
менной китайской культуре роль вэньяня аналогична роли
латинского и греческого языков на Западе. Морфемы этого язы-
ка представляют собой исходный материал для образования
терминов новой культуры путем их сочетания по правилам
китайского словообразования.
...
С 1892 по 1913 г. в Китае было разработано много проектов
алфавитного письма. Их графическая основа была самой раз-
нообразной. Среди них имеются проекты алфавитов на латин-
ской графике, на базе арабских цифр, знаков произвольной
формы и на базе китайской национальной графики.
...
Мно-
гие сложные знаки китайской иероглифической письменности
имеют одну или несколько упрощенных форм, которые исполь-
зуются в личных документах и частных изданиях, но никогда
не допускаются в официальные документы и издания. Эти упро-
щенные знаки называются су цзы — «простонародные иерогли-
фы». Другой способ упрощения начертания иероглифов, кото-
рый предлагал Лу Фэйкуй, состоял в том, чтобы вместо слож-
ного знака использовать другой, графически более простой, но
обязательно с одинаковым чтением. В процессе чтения вслух
в достаточно известном или определенном контексте эта заме-
на становилась вполне понятной для читателя. Такие знаки-
заместители носили название бай цзы — «белые знаки».
...
Реформаторы китайской письменности обратили особое вни-
мание на фонетические знаки из-за непосредственной связи
с языком. Так возникла идея создать упрощенные знаки тра-
диционным фонетическим способом. По мысли авторов таких
проектов, китайская письменность, упрощенная фонетическим
путем, приобретет достоинства как иероглифического, так и фо-
нетического письма. Ключ знаков этого нового иероглифическо-
го письма должен указывать область их современного значения,
а фонетическая часть — современное произношение. Однако при
практических попытках упрощения китайского письма таким
путем обнаружилось, что создать фонетические знаки, чтение
которых было бы одинаковым по всему Китаю, невозможно.
Иероглифическая письменность, состоящая целиком из постро-
енных подобным образом фонетических знаков, может функцио-
нировать как фюнетическая только в одной части страны и не бу-
дет фонетической в остальных ее частях.
Известны также проекты упрощения китайского письма,
основанные на систематическом использовании «белых знаков».
В диалектах Северного Китая общее число слоговых морфем,
обозначаемых иероглифами, с учетом тональных различий,
не превышает 1300. Поэтому авторы таких проектов подбирают
такое же количество простых знаков, имеющих соответствую-
щее чтение, и предлагают пользоваться ими вместо сложных
знаков китайского письма. Иными словами, они создают сло-
говой алфавит для китайского языка. Одно из первых предло-
жений подобного рода внес Цай Юаньпэй. В 1920 г. в своей
речи в пекинском Центре обучения национальному языку он
сказал, что существуют два пути передачи на письме слов на-
ционального языка. Один из них —это латинский алфавит, дру-
гой — усовершенствованная иероглифическая письменность, ос-
нованная на последовательном применении знаков, которые ом
в отличие от цзы му — «буква» — букв, «мать знака» называл
шэнму — «мать звука». В качестве «матерей звука» он предла-
гал избрать примерно 1200 простых знаков из словаря «Шовэнь
цзецзы», которые соответствовали примерно тому же количе-
ству различных слогов китайского национального языка гоюй
с учетом различий в тоне. Мысль Цай Юаньпэя состояла в том,
чтобы обозначать на письме любой слог китайского языка с по-
мощью этого огромного алфавита. Этот проект также отдавал
дань исторической фонетике китайского языка и предусматри-
вал создание большого словаря китайской письменности, в ко-
тором должна была прослеживаться история каждого знака
в отдельности [Цай Юаньпэй, 1931, с. 313—318].
Однако, как уже указывалось выше, «белый знак» понятен
лишь при условии ясного контекста. Это значит, что текст,
состоящий только из «белых знаков», будет чрезвычайно труд-
ным для восприятия. Эти трудности будут складываться как
из различия в произношении одного и того же «белого знака»
в разных диалектах, так и из-за трудности понимания смысла
таких знаков вне контекста.
Таким образом, любое последовательное упрощение и усо-
вершенствование китайской иероглифической письменности не-
избежно ведет по существу к созданию нового иероглифической
го письма из графических элементов старого. Это достаточно
хорошо известно специалистам, но далеко не всегда ясно всем
пользующимся китайской письменностью.
Отсюда следует, что китайская иероглифическая письмен-
ность существует только как исторически сложившееся целое,
как структура, которая может быть либо целиком сохранена,
либо целиком упразднена. Поэтому проблема упрощения ки-
тайской иероглифической письменности всегда является частью
общей проблемы реформы китайской письменности. Иначе го-
воря, упрощение китайской письменности никоим образом
не самоцель. Если полагать, что китайская иероглифическая
письменность еще не исчерпала свои возможности как средства
письма и должна просуществовать еще несколько столетий, то
в этом, случае, естественно, упрощения не нужны. Если же
исходить из представления, что китайская иероглифическая
письменность исчерпала свои возможности и должна уже в
обозримом будущем уступить место алфавитному письму, то
в этом случае даже радикальное упрощение китайской пись-
менности не опасно, потому что сама иероглифическая письмен-
ность тогда мыслится как временное средство, назначение ко-
торого состоит в том, чтобы о>еспечить переход к новому ал-
фавитному письму.