Привет.
Это имеет отношение к тому, о чем говорилось несколькими днями раньше. Можно научиться произношению и грамматике и говорить безошибочно верными фразами, а можно просто говорить (неважно, в общем-то, как) и успешно осуществлять коммуникативно-речевой акт совместно с корейским партнером (то бишь говорить и быть понятым).
Понимают же корейцы иностранцев, что талдычат свое по-корейски по телевизору
Беда в том, что наш уровень компетенции не тот, что у корейцев
.
Всякий раз, когда заходят разговоры про понимание/непонимание, я вспоминаю, например, американцев, которые выучив кое-как русский в течение семестра единственно для того, чтобы набрать кредиты, приезжают в Россию... и говорят. Пусть плохо говорят, но любой русский их понимает, потому что наш уровень компетенции выше, и мы можем просчитывать и интерпретировать чужое высказывание несчетным количеством способов и выбирать нужную интерпретацию в соответствии с ситуацией...
Надеюсь, что нижеследующее не оффтопик. Помнит кто-нибудь, что некогда был такой Михаил Сергеич Горбачев? За исключением южнорусского "г", у него была, в-общем-то правильная речь, но вся беда была в том, что его никто не мог понять.
Был инцидент на переговорах МСГ с Ро Дэ У в Кремле. Президенты уединились для переговоров "один на один" (это было в самом начале визита Ро), переводить доверили кореянке (профессорше из Штатов, специально вызванной для этого дела). Через несколько минут профессорша выбежала в слезах, чуть позже села в самолет и улетела в свою Америку чтобы никогда, никогда не показываться в Корее. Ее в президентской комнате заменил В.Сухинин, и президентские переговоры закончились успехом.
Кореянка, блистательно, на самом деле, знавшая русский язык, не была, к сожалению, переводчицей и искала какой-то смысл в словах МСГ с тем, чтобы донести его (смысл) до Ро. Смысла не было.
В.А.