у меня есть такой, но не нужен он совершенно, сложной лексики там нет а с простой и без него разобраться можно
это только для начинающих
имхо...
Выбирать надо было полезный
Исходя из тех переводчиков, что я юзал - там была хорошо представлена научно-техническая лексика (что часто и полезней всего на переговорах), множество имен собственных, топонимов и пр, которые традиционно не включаются в основной корпус бумажных словарей (а часто и вообще отсутствуют). Слабые места словарной базы - деловая лексика и особенно литературный язык. Любая старина отсутствует как класс.
Эл. переводчик, даже хороший - мобильное решение для экстремальных ситуаций. Заменять им бумажный словарь, еще раз подчеркиваю, НЕЛЬЗЯ. Даже на переговоры (если они не пафосно-представительские, а серьезные технические) предпочтительнее приволочь хороший тематический словарь. Но когда все при галстуках, тебя не поймут, если ты будешь 10 минут страницами шелестеть, беззвучно шевеля губами в поиске по ключам и подсчете черт
.