А для изучающих китайский лучшей альтернативы стандартному пиньиню, его фонетической функции - не вижу, палладицу следует знать, но лишь для транскрибирования имен собственных и географических наименований имхо
Также полностью согласен с этим утверждением. Палладица - для транслитерации, пиньинь - для транскрипции с китайского.
Хочу здесь еще высказать мысль (хотя и вряд ли сильно оригинальную) по поводу того, почему пиньинь лучше в качестве системы транскрипции, чем система Палладия. Все дело в том, что в русском языке чтение, произношение написанных на бумаге комбинаций русских букв однозначное, безвариантное, в отличие от большинства европейских языков, использующих латинский алфавит. То есть любая произвольная комбинация написанных букв может быть прочитана, причем прочитана однозначно, одинаково всеми носителями языка. (А уж придется ли при этом "ломать язык" или нет, для данного рассуждения не имеет значения.) В языках же, основанных на латинском алфавите, это, как правило, не так. В наибольшей степени это относится к английскому языку, но и к большинству других тоже. Возьмем, к примеру, иероглиф
轻, имеющий чтение [qing]. Подавляющее большинство носителей английского языка не имеют ни малейшего представления, как произнести слово, записанное как qing, просто потому, что в их родном языке комбинация буквы "q" с любой другой буквой, кроме "u", никогда не встречается! То же самое можно сказать, например, о комбинациях "xi-", "za-" и т. д. Но как раз этот, казалось бы, недостаток, делает латинский алфавит идеальным для использования в транскрипции. Т. е. нет проблем в том, чтобы взять и
договориться, что, например, комбинация "qing" должна произноситься так же, как и китайский иероглиф
轻, а комбинация "zang" - как
脏 и т. п. (Тоны, в данном рассуждении, игнорируем.) И дело, кстати, не только в том, может ли типичный носитель языка прочитать данную комбинацию букв или нет. Еще более важно то, что (особенно в английском) одни и те же буквы или комбинации букв могут в разных словах читаться по разному, что в русском, за исключением отдельных специальных случаев (гласные "е", "я", "ю" и мягкие/твердые согласные), практически немыслимо. Именно этот факт позволяет
договариваться, что вот эту комбинацию букв будем, при транскрибировании китайского, читать вот так, а вон ту комбинация - эдак. Таким образом, даже если типичный носитель английского способен как-то прочитать (выговорить) слово zhong так, как ему кажется правильным, он вряд ли будет утверждать, что этот способ - единственно возможный, поэтому для него не будет большой "натяжкой" или шоком, если в аудиокурсе китайского ему объяснят, что при чтении китайских слов, записанных пиньином, комбинацию zhong надо произносить так, как китайцы произносят
中. Любой же русскоязычный человек, увидев в тексте комбинацию букв "чжун", произнесет ее единственно возможным способом, поэтому, когда ему скажут, что, увидев в тексте "чжун", надо на самом деле (т.е. при разговоре на китайском) произносить
中, это уже будет натяжкой, будет противоестественно.
Короче говоря, я считаю, что именно в силу этой особенности русского языка (а именно, что любая комбинация русских букв произносится всегда одним и только одним способом) использование русских букв для транскрипции (в противоположность транслитерации) это не очень удачная идея.