Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: диалекты => Тема начата: Glasha от 10 Декабря 2004 21:47:01
-
Уважаемые люди, помогите!
Делаю перевод одной страноведческой книги английского миссионера. Книга написана в середине девятнадцатого века, миссионер жил в Гуанчжоу. Там такое с транскрипцией... Что-то можно понять по смыслу, что-то прямо по Уэйду - Джайльсу, но часть терминов, титулов, имён, названий явно протранскрибированы очень противоречиво и на основе кантонского диалекта. ЧТО ДЕЛАТЬ??? Где искать ключ?
-
а что именно непонятно?
источники 19 века вроде бы не проблематичны для понимания.
Какой миссионер?
Может, я работала с его материалами.
напишите.
-
Джон Генри Грэй, архидиакон Гонконгский. Сейчас дам примеры непоняток.
-
Вот названия улиц в Гуанчжоу: Chaong-tan Kai; Chong-yune-fong; Tai-sing Kai; Sue-sze-tai Kai; Koo-tai Kai; Shaong-mun tai; Wye-oi Kai и Tai-fat-sze-cheen
-
Или имя маньчжурского генерала - Muk Tang-foo. В перечисленных названиях улиц что-то можно расшифровать, скажем, Шуан мэнь тай, но далеко не всё. А Pui Fook-tak - ну и имя.
-
Вам, Глаша, не позавидуешь! Вам нужен либо русский китаист-историк со знанием кантонского, я таких не знаю, а еще лучше вменяемый китаец, носитель кантонского же, причем с познаниями в истории... но зато у Вас есть шанс сделать качественный перевод, а не ту белиберду, которую мы все встречаем в прессе, когда китайские имена собственные переводятся с английского как придется...
-
Да-а... Шанс - это именно то, что у меня есть :(
-
поскольку транскрипция не нормативная, то, похоже, единственный выход - оставить в русском тексте латиницу. Либо найти современное издание книги, где могут быть приведены комментарии с поправками на современную транскрипцию.
-
ну почему единственный? есть два пути, либо найти иероглифическое написание этих имен собственных и транскрибировать их при помощи нормативной транскрипции Палладия, исходя из звучания этих имен на путунхуа, либо перевести их напрямую с кантонского, но для этого нет нормативной транскрипции, поэтому действовать надо осторожно, кстати в Москве в ИСАА преподает замечательный китаист Тань Аошуан, она писала работы о кантонском диалекте, а русский у нее - родной, если Вы в Москве, почему бы Вам не заглянуть на кафедру китайской филологии ИСАА, уверен, что она Вам поможет
-
Современное издание книги у меня есть. Комментариев никто и не подумал сделать. Книга чисто страноведческая, такая экзотика. Я расшифровала очень многое, в частности, с помощью карты Гуандуна, словарей Цыхай, Гранат и Брокгауз-Эфрон, а также с помощью карты Пекина XIX века. Но с именами плохо, кроме известных, которые можно идентифицировать и найти по китайским и нашим энциклопедиям. Может, действительно в ИСАА обращусь или посмотрю, что писала о кантонском диалекте Тань Аошуан. Спасибо за совет
И вот какую вещь я только что нашла (не знаю, правда, насколько поможет): http://chinese-russian.com/dict
-
Вот названия улиц в Гуанчжоу: Chaong-tan Kai; Chong-yune-fong; Tai-sing Kai; Sue-sze-tai Kai; Koo-tai Kai; Shaong-mun tai; Wye-oi Kai и Tai-fat-sze-cheen
м-да, похоже, остается только искать по карте. Я, кстати, уже нашел одну! Chong-yune-fong - 状元坊
-
[quote Chaong-tan Kai; Chong-yune-fong; Tai-sing Kai; Sue-sze-tai Kai; Koo-tai Kai; Shaong-mun tai; Wye-oi Kai и Tai-fat-sze-cheen
а карта ГЖ у вас есть? пробовали поискать похожие названия?
Я обычно анализирую, в каком месте конкретно он сам сидел (территориально, на какой улице).
почему он пишет именно об этих улицах?
существует масса сборников (справочников) того же 19 века по Гонконгу и ГЖ. Наверняка там эти улицы тоже упоминаются (если уж они его заинтересовали)
-
Спасибо и за информацию, и за советы. В Синологической библиотеке посмотрю справочники. Я даже не задумывалась. Раньше Гуандун никаким боком не попадал в сферу моих интересов. А вы не подскажете выходных данных какого-нибудь такого справочника?
-
А MoxHatbly - отдельная специальная благодарность.
Ведь это просто шерлокхолмсовская работа.
-
выходных данных какого-нибудь такого справочника?
начните с Cambridge history of China (том 10 или 11). Интересно это издание своей огромной библиографией. В том числе и западной.
сходите в зал востока в историческую библиотеку. Полистайте что-нибудь типа The Roayal Oriental Society или еще какие-нибудь толстые журналы на английском. Их там огромное количество.
В них, в конце каждого журнала, существую глоссарии с китайским вариантом названия или имени.
Замечательная вещь.
Там же вам и справочники посоветуют. Их там тоже достаточно.
справочники посмотрю дома в каталоге и в выходные или в понедельник что-нибудь посоветую еще ;D
-
может, еще это вам пригодиться: http://thesis.haverford.edu/archive/00000090/01/2004ChenD.pdf
-
Ау, Bumali, вы обещали ещё что-нибудь посоветовать.
Никто не слышал о местных гуандунских вариантах мифа о Паньгу, где говорилось бы о его детях? У меня тут ещё одна заморочка.
-
так я ж вам дала такую потрясающую ссылку!!!
вы ее не читали?
там сноски на англозычную историографию. Все равно в библиотеку надо идти :D
-
Правда, теперь вижу. Только сейчас заметила - а раньше просмотрела только первые несколько страниц текста с удивлением :)
Пойду в библиотеку!
-
советую начать с библиотеки ИДВ 124-10-02
-
Я там работаю... то есть в ИДВ. Уже начала
-
Кстати! Интересующимся! Может, все уже знают... Но я открыла, что Kai в названиях улиц - это всего лишь цзе 街. Чан Кайши помог...
-
Я там работаю... то есть в ИДВ. Уже начала
В Ленинке еще есть Brook Timothy. Geographical sources of Ming-Ching history. Michigan. 1988. Vol.58.
И в историчке в Зале Востока массса английских журналов, в которых есть стать и вопросам фонетики и написания названий.
-
Вроде бы здесь нет тех улиц, что Вы перечислили, но, быть может, это как-нибудь поможет Вам. http://channel.eastday.com/epublish/gb/paper451/2/class045100001/hwz1114002.htm
-
А не знает ли кто-нибудь, что это за город такой на Тайване - Manka?
-
Теоретически это должно быть нечто вроде Ваньхуа. Сведения о том, что был такой город, относятся ко второй половине 19 века, сейчас это может быть район какого-нибудь мегаполиса. Или вообще его могли переименовать. Возможно, при первом взгляде на карту всё станет ясно. Но пару дней карта для меня недосягаема...
-
Да, это именно то, что нужно. Большое спасибо.
-
Книга выйдет в начале следующего года. Спасибо всем, кто помог. Горы свёрнуты. Много имён всё-таки пришлось протранскрибировать конвенционально. Но исторические лица все, кажется, нашлись. Трудно узнать, как звали аптекаря, державшего лавку на такой-то улице в 1856 году...
-
Книга выйдет в начале следующего года. Спасибо всем, кто помог. Горы свёрнуты. Много имён всё-таки пришлось протранскрибировать конвенционально. Но исторические лица все, кажется, нашлись. Трудно узнать, как звали аптекаря, державшего лавку на такой-то улице в 1856 году...
как здорово!! :D
Вы - молодчинка. Так держать ))
-
Под очень странным названием вышла книга. Вот так.