Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: Ищуший от 22 Декабря 2005 04:11:36

Название: перевод пары слов
Отправлено: Ищуший от 22 Декабря 2005 04:11:36
не могли бы сказать как переводятся и по возможности скинуть ссылки на иероглифы: война, хаус, буйство (слышал вариант что толи ран, толи рам.)
и еще, не скажите как будет по-японски активный, энергичный?

заранее спасибо
Название: Re: перевод пары слов
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 22 Декабря 2005 05:36:41
не могли бы сказать как переводятся и по возможности скинуть ссылки на иероглифы: война, хаус, буйство (слышал вариант что толи ран, толи рам.)
и еще, не скажите как будет по-японски активный, энергичный?

заранее спасибо
Воистину, кто ищет, то всегда найдет!  Начнем по порядку с "войны". Сразу вспоминается Толстой с его знаменитым противопоставлением с "миром". Попутно спрошу у читающих сей топик - с "миром" приходящих сюда: - знают ли они об одной из самых больших переводческих ошибок с этим самым "миром"?

 Итак, "война"... из двух иероглифов ТАТАКАУ "биться, воевать" и АРАСОУ "спорить" - СЭНСО: 戦争(せんそう) Мало кто знает, в том числе и японистов, что есть и старинное слово, которое звучит как ИКУСА и записывается, так, 戦 или 軍 есть и пара других иероглифических картинок, но их стоит разобрать самостоятельно при  желании. Ср. еще 合戦 戦い

Слово "хаус" очевидно ваша небольшая "ашипка", так как речь идет о "хаосе", а не песне"мир дому твоему". КОНТОН 混沌  и /или  КОНРАН  混乱 Понятно,что первый компонент один и тот же, а вот второй я запомнил еще из лекций своего учителя Головнина - ДАЙКОНРАН ( речь шла о Токио - ЭДО-ВА ДАЙКОНРАН-ни ОТИиТТА 江戸は大混乱に陥った

Второй компонент РАН - третий ответ на вопрос (именно РАН, а не РАМ - что по японски не бывает... РАН  乱- "смута", "восстание", "разброд" и т.п. таким является название фильма Акира Куросава..

Активный и энергичный это два разных слова, с близким значением -

1) КАППАЦУ 活発 СЭККЁКУ 積極 ГЭНКИ 元気
2) СЭЙРЁКУ 勢力 ЭНЭРуГИССЮ エネルギッシュ  ТИКАРАДЗУЁИ 力強い и опять тоже КАППАЦУ 活発 ,что свидетельствует о близости  слов и в японском языке...

Оказалось, тут далеко не одна пара слов ;)

(http://web.mit.edu/jpnet/ji/gifs/200x200/3279.gif)
(http://web.mit.edu/jpnet/ji/gifs/200x200/3372.gif)

http://web.mit.edu/jpnet/ji/kuten/3279.html
http://web.mit.edu/jpnet/ji/kuten/3372.html
Название: Re: перевод пары слов
Отправлено: Ищуший от 22 Декабря 2005 20:31:10
Ограмное спасибо что внесли ясность, вы мне очень помогли  :)
Название: Re: перевод пары слов
Отправлено: Ищуший от 23 Декабря 2005 02:11:50
Кстати на счет "ran".. востание и все такое вроде будет "hanran". А просто "ran" вроде беспорядок.. поправьте, если я не прав  :)
Пишется вроде так (http://img495.imageshack.us/img495/8760/13dv.jpg)

кстати, этот иероглиф какой-то отличный от "ran" или просто его зеркальное отображение

(http://img249.imageshack.us/img249/2631/24xc.jpg)
Название: Re: перевод пары слов
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 23 Декабря 2005 04:37:15
Кстати на счет "ran".. востание и все такое вроде будет "hanran". А просто "ran" вроде беспорядок.. поправьте, если я не прав  :)
Пишется вроде так (http://img495.imageshack.us/img495/8760/13dv.jpg)
Так правильно.
Заглянул в ДжимБрин - а там есть значение "война" и у этой смуты... riot; war; disorder; disturb
Иероглиф весьма хорошо сочетается.
 Поэтому есть и ХАНРАН 反乱 и ДО:РАН 動乱 БО:РАН 棒乱 РАНБО:  乱暴 и т.д. и т.п. 
Название: Re: перевод пары слов
Отправлено: Shuravi от 24 Декабря 2005 00:40:29
Пишется вроде так (http://img495.imageshack.us/img495/8760/13dv.jpg)
... дык, именно так в ответе Azumы и было показано
Цитировать
кстати, этот иероглиф какой-то отличный от "ran" или просто его зеркальное отображение(http://img249.imageshack.us/img249/2631/24xc.jpg)
... просто картинка зеркально повёрнута. Иероглифа в таком виде нет.