Мне нравится вот эта:
天不怕地不怕就怕老外说中国话 - букв. "Не боюсь ни неба, ни земли - лишь боюсь иностранцев, говорящих по-китайски".
Еще несколько выражений (ченъюй и т.д.):
一不作 , 二不休 [yī bù zuò, èr bù xiū] взявшись за гуж, не говори, что не дюж; назвался груздем - полезай в кузов;
一丘之貉 [yīqiūzhī hé] одного поля ягоды; одним миром мазаны;
一丝一毫 [yīsī yīháo] самую малость; чуточку; крупица; волосок;
一丝不挂 [yī sī bù guà] абсолютно голый; в чём мать родила;
一举两得 [yījǔ liǎngdé] одним выстрелом убить двух зайцев; одним махом сделать два дела;
一了百了 [yīliǎo bǎiliǎo] разрешится главное - разрешится и всё остальное; конец - всему делу венец;
一去不复返 [yī qù bù fù fǎn] навсегда уйти в прошлое; безвозвратно исчезнуть;
一寸光阴一寸金 [yīcùn guāngyīn yīcùn jīn] время - деньги; время дороже золота;
万事起头难 [wànshì qǐtóu nán] лиха беда начало;
万众一心 [wànzhòng yīxīn] все как один; в едином порыве;
万马奔腾 [wànmǎ bēnténg] неудержимо стремиться вперёд; в неудержимом порыве
三个臭皮匠 , 合成一个诸葛亮 [sānge chòu píjiàng héchéng yīge zhūgé liàng] ум хорошо, а два лучше;
三人行 , 必有我师 [sānrén xíng, bìyǒu wǒ shī] всегда есть, у кого поучиться;
三思而后行 [sānsī érhòu xíng] семь раз отмерь, один раз отрежь;
上行下效 [shàngxíng xiàxiào] каков поп, таков и приход; яблоко от яблони недалеко падает;
不三不四 [bùsān bùsì] ни то ни сё; ни рыба ни мясо;
不上不下 [bùshàng bùxià] не знать, как быть; ни туда ни сюда;
不到黄河 , 心不死 [bù dào huánghé xīn bù sǐ] не успокоится, пока не добъётся своего; сражаться до последней минуты своей жизни;
不平则鸣 [bù píng zé míng] где недовольство, там и ропот; где несправедливость, там неизбежен и протест;
不管三七二十一 [bùguǎn sān qī èrshí yī] несмотря ни на что; была не была;
不经一事 , 不长一智 [bùjīng yīshì, bùzhǎng yīzhì] учиться на собственном опыте; каждый поступок делает человека мудрее;
以眼还眼 , 以牙还牙 [yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá] око за око, зуб за зуб;
伸手不见五指 [shēnshǒu bù jiàn wǔzhǐ] ни зги не видно; хоть глаз выколи;
你死我活 [nǐsǐ wǒhuó] не на жизнь, а на смерть; смертельный (о борьбе);
冒天下之大不韪 [mào tiānxiàzhī dàbùwěi] идти наперекор всему; абсолютно не считаться с общим мнением; бросать вызов общественному мнению;
前事不忘 , 后世之师 [qiánshì bùwàng, hòushìzhī shī] прошлое, если его не забывать, хороший урок на будущее;
割鸡焉用牛刀 [gējī yān yòng niúdāo] стрелять из пушек по воробьям;
功到自然成 [gōng dào zìrán chéng] терпение и труд всё перетрут;
只要功夫深 , 铁杵磨成针 [zhǐyào gōngfu shēn, tiěchǔ móchéng zhēn] терпение и труд всё перетрут;
可望而不可即 [kě wàng ér bùkě jí] видит око, да зуб неймёт; недосягаемый;
吃一堑 , 长一智 [chī yīqiàn zhǎng yīzhì] учиться на ошибках (прошлого);
各人自扫门前雪 [gèrén zì sǎo ménqián xuě] каждый заботится только о своих личных интересах; моя хата с краю;
各尽所能 , 按劳分配 [gè jìn suǒnéng, ànláo fēnpèi] от каждого - по способностям, каждому - по труду;
善有善报 , 恶有恶报 [shàn yǒu shànbào, è yǒu èbào] платить той же монетой; как аукнется, так и откликнется;
天有不测风云 [tiān yǒu bùcè fēngyún] в жизни может всякое случиться; все мы под богом ходим;
己所不欲 , 勿施于人 [jǐ suǒbùyù wú shī yú rén] не причиняй другому того, чего не хочешь испытать сам;
当局者迷 , 旁观者清 [dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng] со стороны виднее;
心有余而力不足 [xīn yǒuyú ér lì bùzú] хочется, да не можется; при всём своём желании не в силах что-либо сделать