Автор Тема: ИЗРЕЧЕНИЯ И ЦИТАТЫ [a]  (Прочитано 56994 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

ЮГ

  • Гость
ИЗРЕЧЕНИЯ И ЦИТАТЫ [a]
« : 23 Января 2004 06:25:14 »
Привет всем!
Кто знает китайские (можно японские  :) ) фразы, выражения, изречения древних мудрецов, несущие глубокий смысл, которые можно написать у входа в дом, в спальне и т.д.

Ещё лучше, если кто знает, где можно отыскать написание этих фраз в оригинале - на современном или древнекитайском (японском).

Зараннее блугодарю за помощь.
« Последнее редактирование: 05 Июня 2004 20:17:21 от Papa_HuHu »

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Китайские изречения
« Ответ #1 : 23 Января 2004 18:21:06 »



智者不多言
Мудрый немногословен

А лучше посетите сайт Папы Хухи
http://www.papahuhu.com/
http://www.papahuhu.com/chengyu/newchengyu1.html
(страница с пословицами)
Там полно подходящих изречений.

Или вот
买卖不成人情在
дело не удалось, но дружбу сохраним

失之东隅,收之桑榆
там потеряешь, тут найдешь

事在人为
все в руках человека

出奇制胜
одна из 36 стратагем. Смысл "добиться победы,
неожиданным оригинальным ходом.
По-русски "Рояль в кустах".

以义取利
добродетелью выгоды добиться

天下无难事,只怕有心人
дело мастера боится





Echter

  • Гость
Re: Китайские изречения
« Ответ #2 : 23 Января 2004 20:10:00 »
Цитировать
...дело не удалось, но дружбу сохраним

......
все в руках человека

......
дело мастера боится



  Да-да, это как раз из той серии, что вешают в спальнях...

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Китайские изречения
« Ответ #3 : 24 Января 2004 00:46:54 »
Echter, я уловила.)


Вот для спальни что может подойти:

上下齐心  единодушие во всем

齐心协力  душа в душу

和谐相处  гармония в совместной жизни
(гармонично уживаться)

白头偕老  счастливо прожить вместе до старости

Если вы человек ироничный, поместите это:
童叟无欺  не обманываем детей и стариков



« Последнее редактирование: 24 Января 2004 00:48:14 от Dara »

Оффлайн Inna

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 223
  • Карма: 2
Re: Китайские изречения
« Ответ #4 : 24 Января 2004 01:13:10 »
Дарочка, ну какая ты не поэтичная, куда интереснее

买卖不成人情在
дело не удалось, но дружбу сохраним  ;D ;D ;D
Жаль опробовать не на ком какой эффект наблюдается.  :D)

hehe

  • Гость
Re: Китайские изречения
« Ответ #5 : 24 Января 2004 04:29:39 »
大智若愚!!!!! супер мудрец у них поведение как дурак.

SoloistGer

  • Гость
Re: Китайские изречения
« Ответ #6 : 26 Января 2004 12:01:56 »
Цитировать
Echter, я уловила.)


Вот для спальни что может подойти:

上下齐心  единодушие во всем

齐心协力  душа в душу

和谐相处  гармония в совместной жизни
(гармонично уживаться)

白头偕老  счастливо прожить вместе до старости

Если вы человек ироничный, поместите это:
童叟无欺  не обманываем детей и стариков





Признайся... сколько лет ты учила китайский?! Говорила, что 2.5 года! Но не верю я! Слишком хорошо знаешь китайский язык!

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Китайские изречения
« Ответ #7 : 26 Января 2004 13:43:44 »
Цитировать


Признайся... сколько лет ты учила китайский?! Говорила, что 2.5 года! Но не верю я! Слишком хорошо знаешь китайский язык!


Это я в Китае 2.5 года примерно была.
Спасибо,  но 请别给我戴高帽子...
Написать изречения - это ведь не показатель.

P.S.: а ты точно гражданин Поднебесной?
У меня до сих пор сомнения.)


Malina

  • Гость

智者不多言
Мудрый немногословен

Мне нравится это изречение Конфуция в другой интерпретации :
Zhi zhe bu yan, yan zhe bu zhi (иероглифы все те же)...
Знающий не говорит (много), говорящий (много )не знает... Мудрый не болтлив, болтливый не мудр... ;D
« Последнее редактирование: 27 Января 2004 11:27:52 от Malina »

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Китайские изречения
« Ответ #9 : 28 Января 2004 00:32:27 »
Малина, ага,

еще одно из схожей серии (надо мне бы повесить)
此时无声胜有声
Дословно "в данный момент безмолвие побеждает звук".
Коряво как-то, да?
Наш аналог "иногда лучше промолчать, чем сказать".
Или более широкое "молчание - золото".

Kuzmich

  • Гость

Мне нравится это изречение Конфуция в другой интерпретации :
Zhi zhe bu yan, yan zhe bu zhi (иероглифы все те же)...
Знающий не говорит (много), говорящий (много )не знает... Мудрый не болтлив, болтливый не мудр... ;D


А это точно изречение Конфуция? Я его (изречение) видел на Хайнане при входе в даосский монастырь. Да и по стилистике, как-то больше похоже даосскую мудрость.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Китайские изречения
« Ответ #11 : 10 Марта 2004 13:18:46 »
ясень пень это Лао Цзы. Ну да впрочем, какая разница.... сказав это, я показал что не знаю....:)

SoloistGer

  • Гость
Re: Китайские изречения
« Ответ #12 : 10 Марта 2004 22:57:39 »



智者不多言
Мудрый немногословен



Человек со стороны смотрит оболочка своей сущности, и поскольку он находится в ином мире, поэтому и много не рассуждает, и поэтому он мудрый, язык мой – враг мой.

« Последнее редактирование: 10 Марта 2004 22:58:28 от SoloistGer »

SoloistGer

  • Гость
Re: Китайские изречения
« Ответ #13 : 10 Марта 2004 23:03:06 »
Малина, ага,

еще одно из схожей серии (надо мне бы повесить)
此时无声胜有声


Как то напоминает момент - когда влюбленные расстаются, нужно что то сказать, но лучше сохранить в себе.  8)  ;D

Оффлайн blond19

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ИЗРЕЧЕНИЯ И ЦИТАТЫ [a]
« Ответ #14 : 15 Сентября 2009 23:54:29 »
Здраствуйте а можно все эти пословицы записать английскими буквами а то я кит иероглифы не знаю.. зараннее спасибо

Оффлайн dronduletus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ИЗРЕЧЕНИЯ И ЦИТАТЫ [a]
« Ответ #15 : 31 Июля 2010 00:49:07 »
Подскажите пожалуйста китайские или японские изречения,пословицы,поговорки про камни-хочу сделать на исскуственном камне для оформления в восточном стиле.

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ИЗРЕЧЕНИЯ И ЦИТАТЫ [a]
« Ответ #16 : 31 Июля 2010 18:57:04 »
Подскажите пожалуйста китайские или японские изречения,пословицы,поговорки про камни-хочу сделать на исскуственном камне для оформления в восточном стиле.
水落石出 - вода спадет, камни обнаружатся. Тайное, да станет явным.

Оффлайн dronduletus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ИЗРЕЧЕНИЯ И ЦИТАТЫ [a]
« Ответ #17 : 01 Августа 2010 21:46:05 »
Спасибо! Может кто занет еще какие нибудь филосовские изречения связанные с камнями (Конфуций и др.) Кстати есть ли китайский аналог поговорки "Вода камень точит".

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: ИЗРЕЧЕНИЯ И ЦИТАТЫ [a]
« Ответ #18 : 02 Августа 2010 01:32:32 »
Вода камень точит - 滴水穿石

Тысячи их - http://zhidao.baidu.com/question/3664185

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ИЗРЕЧЕНИЯ И ЦИТАТЫ [a]
« Ответ #19 : 02 Августа 2010 18:20:31 »
Мне нравится вот эта:

天不怕地不怕就怕老外说中国话 - букв. "Не боюсь ни неба, ни земли - лишь боюсь иностранцев, говорящих по-китайски".


Еще несколько выражений (ченъюй и т.д.):
一不作 , 二不休 [yī bù zuò, èr bù xiū] взявшись за гуж, не говори, что не дюж; назвался груздем - полезай в кузов;
一丘之貉 [yīqiūzhī hé] одного поля ягоды; одним миром мазаны;
一丝一毫 [yīsī yīháo] самую малость; чуточку; крупица; волосок;
一丝不挂 [yī sī bù guà] абсолютно голый; в чём мать родила;
一举两得 [yījǔ liǎngdé] одним выстрелом убить двух зайцев; одним махом сделать два дела;
一了百了 [yīliǎo bǎiliǎo] разрешится главное - разрешится и всё остальное; конец - всему делу венец;
一去不复返 [yī qù bù fù fǎn] навсегда уйти в прошлое; безвозвратно исчезнуть;
一寸光阴一寸金 [yīcùn guāngyīn yīcùn jīn] время - деньги; время дороже золота;
万事起头难 [wànshì qǐtóu nán] лиха беда начало;
万众一心 [wànzhòng yīxīn] все как один; в едином порыве;
万马奔腾 [wànmǎ bēnténg] неудержимо стремиться вперёд; в неудержимом порыве
三个臭皮匠 , 合成一个诸葛亮 [sānge chòu píjiàng héchéng yīge zhūgé liàng] ум хорошо, а два лучше;
三人行 , 必有我师 [sānrén xíng, bìyǒu wǒ shī] всегда есть, у кого поучиться;
三思而后行 [sānsī érhòu xíng] семь раз отмерь, один раз отрежь;
上行下效 [shàngxíng xiàxiào] каков поп, таков и приход; яблоко от яблони недалеко падает;
不三不四 [bùsān bùsì] ни то ни сё; ни рыба ни мясо;
不上不下 [bùshàng bùxià] не знать, как быть; ни туда ни сюда;
不到黄河 , 心不死 [bù dào huánghé xīn bù sǐ] не успокоится, пока не добъётся своего; сражаться до последней минуты своей жизни;
不平则鸣 [bù píng zé míng] где недовольство, там и ропот; где несправедливость, там неизбежен и протест;
不管三七二十一 [bùguǎn sān qī èrshí yī] несмотря ни на что; была не была;
不经一事 , 不长一智 [bùjīng yīshì, bùzhǎng yīzhì] учиться на собственном опыте; каждый поступок делает человека мудрее;
以眼还眼 , 以牙还牙 [yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá] око за око, зуб за зуб;
伸手不见五指 [shēnshǒu bù jiàn wǔzhǐ] ни зги не видно; хоть глаз выколи;
你死我活 [nǐsǐ wǒhuó] не на жизнь, а на смерть; смертельный (о борьбе);
冒天下之大不韪 [mào tiānxiàzhī dàbùwěi] идти наперекор всему; абсолютно не считаться с общим мнением; бросать вызов общественному мнению;
前事不忘 , 后世之师 [qiánshì bùwàng, hòushìzhī shī] прошлое, если его не забывать, хороший урок на будущее;
割鸡焉用牛刀 [gējī yān yòng niúdāo] стрелять из пушек по воробьям;
功到自然成 [gōng dào zìrán chéng] терпение и труд всё перетрут;
只要功夫深 , 铁杵磨成针 [zhǐyào gōngfu shēn, tiěchǔ móchéng zhēn] терпение и труд всё перетрут;
可望而不可即 [kě wàng ér bùkě jí] видит око, да зуб неймёт; недосягаемый;
吃一堑 , 长一智 [chī yīqiàn zhǎng yīzhì] учиться на ошибках (прошлого);
各人自扫门前雪 [gèrén zì sǎo ménqián xuě] каждый заботится только о своих личных интересах; моя хата с краю;
各尽所能 , 按劳分配 [gè jìn suǒnéng, ànláo fēnpèi] от каждого - по способностям, каждому - по труду;
善有善报 , 恶有恶报 [shàn yǒu shànbào, è yǒu èbào] платить той же монетой; как аукнется, так и откликнется;
天有不测风云 [tiān yǒu bùcè fēngyún] в жизни может всякое случиться; все мы под богом ходим;
己所不欲 , 勿施于人 [jǐ suǒbùyù wú shī yú rén] не причиняй другому того, чего не хочешь испытать сам;
当局者迷 , 旁观者清 [dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng] со стороны виднее;
心有余而力不足 [xīn yǒuyú ér lì bùzú] хочется, да не можется; при всём своём желании не в силах что-либо сделать
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Specalex

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: s7p7e7c
Re: ИЗРЕЧЕНИЯ И ЦИТАТЫ [a]
« Ответ #20 : 20 Августа 2010 22:52:36 »
华夏,спасибо за выражение 天不怕地不怕就怕老外说中国话) хохотал минут 10))) я его немножко видоизменил в 天不怕地不怕就怕司钻说骂人的话, и повесил себе в скайп))) мои китайские коллеги были в полном восторге)  а все дело в том, что наши китайские буровики (司钻), поработав в России с нашими веселыми буровиками, выдают потом такое, что вянут не только уши, но и вся растительность в радиусе 10 метров... ))) так что еще раз спасибо за фразу, теперь будет чем подкалывать товарищей)))
摸着石头过河

Оффлайн Specalex

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: s7p7e7c
Re: ИЗРЕЧЕНИЯ И ЦИТАТЫ [a]
« Ответ #21 : 20 Августа 2010 23:05:05 »
А еще мне недавно попалось выражение 男人不坏,女人不爱)Вворачивал пару раз в разговоре, так, ради смеха) Правда, одна из моих коллег восприняла это утверждение слишком близко к сердцу, и оставила мне в скайпе гневное сообщение, суть которого заключается в том, что девушкам вовсе не нравятся "плохие парни", и все это непонятно откуда взявшийся литературный штамп... ну что ж, будем надеяться)))
А вообще, предлагаю всем поделиться веселенькими выражениями, с помощью которых можно подколоть или просто разрядить атмосферу))) думаю, всем будем полезно) ведь умение шутить на иностранном языке - это проявление высшей формы мастерства)
摸着石头过河

Оффлайн agatsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ИЗРЕЧЕНИЯ И ЦИТАТЫ [a]
« Ответ #22 : 29 Мая 2013 12:17:47 »
Здравствуйте всем!
Я наверно не совсем в тему, но не знаю куда уже обратиться.
Подскажите пожалуйста откуда это:

"-Учитель, почему ты не говоришь о потустороннем мире?
- Пока люди не будут вести себя правильно друг с другом в этом мире, какой смысл говорить о потустороннем". (дословно не помню)

Напрочь вылетело из головы где это читал! Думал что у Конфуция - заново перерыл его "Суждения..." - не нашел ничего!
Заранее благодарен!
Ну а если кто нибудь "подкинет" эту притчу на китайском - благодарности не будет границ!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ИЗРЕЧЕНИЯ И ЦИТАТЫ [a]
« Ответ #23 : 29 Мая 2013 12:36:15 »
У вас две цитаты смешались (обе - Луньюй):

子不语怪力乱神 Учитель не говорил о чудесах, силе, беспорядках и духах.

子路问事鬼神。子曰∶「未能事人,焉能事鬼?」「敢问死?」曰∶「未知生,焉知死?」 Ученик Цзы-Лу спросил о том, как чтить духов. Учитель сказал: “Ты еще не умеешь служить людям, как же ты сможешь служить духам?” Тогда ученик спросил о том, что такое смерть. Учитель сказал: “Ты еще не знаешь, что такое жизнь, как же ты сможешь знать, что такое смерть?”

Оффлайн agatsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ИЗРЕЧЕНИЯ И ЦИТАТЫ [a]
« Ответ #24 : 31 Мая 2013 10:31:01 »
Огромное спасибо за ответ Parker!
Отдельное спасибо что привели фразы на китайском!