что дао это чья то глупейшая фантазия.
Как мы видим, есть и иные точки зрения.
Например, такая:
первая строка может пониматься как описание ложного, замутнённого ума, искажающего истинную реальность. Правда, даже если это и так, это не прибавляет осмысленности переводу. Хотя бы уже потому, что даже замутнённый ум, не уходит с первым лучом, и уж, тем более, не исчезает без следа, причём, – в никуда.
...но естественно и не певичка тоже. с чего вдруг певичке убегать до рассвета.
С чего вдруг убегать? А чтобы не застукали.
Да нет, Centurio.Primi.Ordinis, конечно же, Вы правы, и это не о певичке. Насчёт того,
дао ли это, сказать ничего не могу, поскольку из всех даосских сочинений прочитал только "Даодэцзин" да "Ле-цзы" с "Чжуан-цзы", да и то – только в русских переводах.
Что же касается конкретно этого стихотворения, то, на мой взгляд, единственным правильным его пониманием является то, которое дал Лев Эйдлин, который ещё в середине прошлого века, в сборнике своих переводов четверостиший Бо Цзюй-и, сопроводил перевод стихотворения "Цветы – не цветы" подзаголовком: "предутренняя дымка". (См. Бо Цзюй-и. Четверостишия.
Перевод, вступительная статья и комментарии Л. Эйдлина. М., ГИХЛ, 1951. С. 116). Что, кстати говоря, опровергает прозвучавшее здесь утверждение, что "во втором случае (имеется ввиду перевод Льва Эйдлина. – В.С.) читателя также оставляют в неведении, о чем идет речь в стихотворении". Не уточнив, правда, о каком именно читателе идёт речь. По-видимому, о том, который
классические переводы классической китайской поэзии читает лишь в гугле…