antt_on, спасибо Вам большое. Я Вам тоже только что поставил. Что же касается процитированной строки… А Вы помните само стихотворение? Для удобства, приведу его вместе со своим переводом. (Перевод Сергея Торопцева можно прочитать здесь: "Китайская пейзажная лирика". Издательство Московского университета. М., 1984. С. 206.)
白樸 (1226 – 1306)
《秋》
孤村落日殘霞,
輕煙老樹寒鴉,
一點飛鴻影下。
青山綠水,
白草紅葉黃花。
БО ПУ (1226 – 1306)
ОСЕНЬ
Над глухой деревушкой солнце садится, заря догорает,
В лёгкой дымке на старом дереве - воро́ны озябшие,
Сирая точка – это тенью спускается гусь летящий.
В тёмных горах
Во́ды прозрачны, тра́вы белеют,
Алеет листва,
Зацвели
Жёлтые хризантемы…
(Перевод мой. – В.С.)
Разве общему настроению грусти, которым буквально пронизано это стихотворение, подходит строка "гусь сирой тенью в ы п а л из-за туч"? Мне кажется, что не очень. Хотя бы уже потому, что невольно вызывает в памяти детскую считалочку: "Раз, два, три, четыре, пять – гуси-лебеди летят. Летят туда, летят сюда, а этот выпал из гнезда". Я уже не говорю о неудобочитаемости стечения двух свистящих согласных на стыке слов: гусь/сирой… И потом, в оригинале ведь н е т никаких "туч". Да и откуда бы им взяться, если солнце садится, заря догорает, лёгкая дымка – всё говорит о том, что туч на небе н е т. И такая ещё деталь. Да, гуси способны летать очень высоко, но вот способны ли они п р о н з а т ь тучи? Честно говоря, не знаю…