Владимир, я хочу обратить ваше внимание на следующее. И я, к своему изумлению, понимаю, что по этому пункту у нас с вами часто нет взаимопонимания. А именно: ваши переводы РАЗНЯТСЯ по качеству (и СИЛЬНО). Причем, даже если они выполнены в том, что вы искренне считаете одной и той же техникой. У вас есть переводы, как например вот 柳永 (984 – 1053)《鶴沖天•黃金榜上》 страницей выше, от которых хочется зевнуть и сказать "блин, да утомил этот переводчик своим нелепым желанием следовать на цыпочках за оригиналом, ведь получается полная посредственность в русском варианте". Этот перевод разве что студентам показывать на практикумах.
А есть переводы, как например 《赤棗子•夜悄悄》 и 《南歌子•錦帳銀燈影》которые хочется перечитывать даже на русском и получать удовольствие. Причем, заметьте, даже забыв/забив на оригинал. Эти переводы хочется видеть напечатанными на бумаге.
При этом, я вижу, что вы часто обижаетесь, когда вам не говорят "ой, браво, великолепно" на каждый ваш перевод. Похоже, вы пребываете в заблуждении, что если ваш перевод грамматически и лексически верен оригиналу, то вы выдаете на гора одинаковые по качеству переводы. Нет. Нет, и еще раз, нет.
Так вот, если один и тот же человек, действуя, казалось бы, одним инструментарием, выдает РАЗНЫЕ результаты, то как вы можете думать, что у других людей "ой, мама, все плохо, он выдумывает сущности"? Что-то у Басманова (или даже того же Торопцева, Алексеева, да кого угодно) - вышло хорошо, что-то не очень, что-то откровенно плохо.
P.S. я считаю, что если переводчик ТОЧНО понял стихотворный текст - то есть не допустил ошибок грамматического, лексического, фразеологического и т.п. толка при своем прочтении (и создании подстрочника - в реале или в голове), то отклонения от буквального перевода вполне допустимы.
P.P.S. вот в случае 《鶴沖天•黃金榜上》 - русский человек прочтет ваш текст и сначала должен будет напрягаться, чтобы понять, о чем, ваще, речь. Потом ему придется читать по сути банальности неудачника на госслужбе, но написанные не очень красиво по-русски. В переводе Басманова читатель сразу врубается о чем речь и читает то же банальности, но написанные красиво. При этом, я уверен, что читатель китайский средневековый понимал текст оригинала примерно так же, как наш читатель принимает текст Басманова.
P.P.P.S а вот 《赤棗子•夜悄悄》- тут же случайно как-то, но сложился размер хороший. Строка "В смущенье, молча, к ширме прислонилась,
Облаками расшитой… " великолепна. При этом, может вы и сами не понимаете, почему это типа? Ведь это же просто почти машинный перевод "含羞不語倚雲屏"? Но нет, это именно прекрасное попадание в русский ритм.