Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Тема начата: Longfeiyu от 03 Июля 2007 11:01:48
-
Добрый день!
Подскажите пожалуйста, какие есть варианты перевода конструкций 为之... и 之为... . Контекст Даодэдзин, чжан 2.
И еще, три даосских божества - Fu Li Shou, что там за Li?
-
Добрый день!
Подскажите пожалуйста, какие есть варианты перевода конструкций 为之... и 之为... . Контекст Даодэдзин, чжан 2.
И еще, три даосских божества - Fu Li Shou, что там за Li?
Никогда нельзя обсуждать вэньянь вне контекста.Например,во втором чжане Даодэцзина нет ни конструкции 为之,ни 之为.
Скажем, в первом случае,это 無爲(недеяние) 之(的)-事(дело) Во втором случае это тоже два разных слова.
По поводу божеств.Даосские божества никогда не будут обозначаться одним иероглифом.У меня такое ощущение,что вы говорите о чём-то вроде-福(富?),利,壽. Но это всё же не совсем божества.
А в каком контексте,вы их видели?
-
Ну как это нет :-)
知美之为美 ... 知善之为善 ...
处无为之事 ...
Уточню, мне не интересен конкретный перевод, а интересно услышать Вашу точку зрения об общих случаях употребления этой конструкции, если вы сталкивались с ней. Есть ли варианты перевода ее как глагольной и тд...
Три звезды: shou xing (долголетия), fu xing (счастья), и li (вот я не знаю точно богатство или что это). Часто изображают в виде трех дедов с персиком, денежкой и посохом жуи.
-
禄星 Luxing
-
Вы говорите о 禄星 (lu xing)
Что же касается Лао цзы... Там есть иероглифы
之 и 为 -но нет никакой конструкции
-
Конструкции 之为... .
之为... это не конструкция. "为+обьект" это конструкция означающая "проявлять качество" обьекта.
-
之为 = ... 的是...
-
之为 = ... 的是...
уравнение на тройку ВиБи. ши, в отличие от вей не имеет значения "казаться, представляться, действовать"
-
Тяньши, я не ставлю задачей своих постов быть оцененными Вами.
В отличие от покалеченного Вами "Шицзина", БКРС - несравнимый авторитет, почитайте на досуге труд Ошанина, конкретно вот ЭТУ страничку:
-
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/
-
ей-богу,не понимаю зачем вы,уважаемый,天師 бросаетесь в спор.
В вэньяне одно из значений 為-действительно 是.Спорить с этим сложно.
Есть и другие значения,с современным 是 не совпадающие.И где здесь предмет для спора?