Коллеги, чувствуется, что вы изголодались по жертве и, как тигры, набросились на свежанину. С холма наблюдать за этим весьма забавно
Однако, как видим, Вы решили «спуститься с холма»…
Помню свои первые студенческие потуги. Я принес их Эйдлину и с трепетом ждал приговора. И он прозвучал: вот в оригинале есть такое-то слово, а в переводе его нет. Это надолго отлучило меня от перевода.
Вероятно, Лев Эйдлин ожидал увидеть п е р е в о д, а увидел ф а н т а з и и на тему оригинала.
Не буду спорить по поводу мелочей – есть слово, нет слов, ветки косые или деревья.
Почему же? Это важно, поскольку Цзян Куй, говоря о сливе, вспоминает свою любимую. Было бы странно, если бы она (его любимая) ассоциировалась у него с «кособокими сливами».
И архаизмы необходимы, ибо китайский 12 в. – это не китайский 21 в. Просто нужна мера.
С этим никто не спорит. Но, дело в том, что вводя в текст перевода р у с с к и е устаревшие слова, Вы, сами того не желая, вызываете у читателя ассоциации с ру́сской же стариной, а не китайской. Кстати, об архаизмах. В том случае, когда они были бы крайне желательны в переводе, (как, например, в предисловии к цы на мотив «Хуань си ша»), Вы не сумели найти соответствующее русское у с т а р е в ш е е слово, и перевели китайское диалектное 女媭 с о в р е м е н н ы м и русскими словами «старшая сестра».
Не надо догматично транспонировать слова в чужую культуру, это искажает сам оригинал и дает неверное представление о нем.
Будьте любезны, приведите примеры, из которых явствует, что я «транспонирую» слова в чужую культуру? Подобного рода «транспонирование» характерно, как раз, для Вас – достаточно вспомнить то же «ветрило» (к которому мы ещё вернёмся), «днесь», «гостевал» и проч. - перефразируя классика, можно сказать, что "всех этих слов в китайском нет".
И это стихотворение написано не после последнего расставания, а после первого свидания.-СТ).
А где я утверждаю, что это стихотворение написано «после последнего расставания»?
Скорее, привлекло внимание "Ветрило".
Вот, кстати, и о ветриле. Да, и об этом я упоминал в своём ответе, у сло́ва «ветрило» есть значение «сильный ветер». Но дело-то в том, что это устаревшее р у с с к о е слово, в переводе к и т а й с к о г о стихотворения оно выглядит неестественно. Это примерно то же, как если бы Вы, ссылаясь на то, что «китайский 12 в. – это не китайский 21 в.», при переводе китайского словосочетания 東君, встречающегося в старой китайской поэзии, вместо слов «князь Востока», использовали бы слово «Ярило». К тому же, при всей бесспорности утверждения о том, что «китайский 12 в. – это не китайский 21 в.», для слова «ветер», что в двенадцатом веке, что в двадцать первом, используется один и тот же иероглиф – 風. Вот, если бы в двенадцатом веке, для «ветра» использовался какой-то д р у г о й иероглиф, тогда были бы оправданы попытки подыскать какое-то устаревшее русское слово для перевода того, устаревшего, китайского. А так, Вы исказили смысл соответствующей строки Цзян Цзе, поскольку он говорит в ней о восточном ветре, который ассоциировался у китайцев с весной, теплом, любовью. А тот ветер, о котором пишет Цзян Куй, и который должен был бы быть весенним (т.е., тёплым), оказался ледяным, что подчёркивает драматизм ситуации.
У Вл.Самошина очень резануло "кровавые слёзы". Может, стоит подобрать что-либо не такое страшное (не надо бояться, это как раз хорошо, хотя и банально.-СТ)?»
Китайская поэзия просто пропитана банальностями. Словесные штампы, одни и те же жизненные ситуации кочуют из стихотворения в стихотворение, переходя из века в век. Но из этого вовсе не следует, что переводчик, даже возомнивший себя «соавтором», вправе заменять банальности оригинала своими, если так можно выразиться, оригинальностями.
У нее намечается приближение к пониманию того, что есть поэзия и что есть поэтический перевод: не переложение слов, а переложение чувств.
Спорное утверждение. Хотя бы уже потому, что Вы делаете п и с ь м е н н ы й перевод, и для «переложения чувств» используете с л о в а. Так что, слова – важны, и очень.
Поэтический перевод – не учебное пособие для студентов, изучающих китайский, а трансляция эмоциональных адекватов из одной культуры в другую.
Есть и другие мнения на этот счёт. И переводы Льва Эйдлина, которые Вы, в одной из своих статей, высокомерно называете «ремесленными», в полной мере соответствуют тому, что называют поэтическим переводом.