Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523444 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6125 : 25 Февраля 2020 15:55:15 »
Centurio.primi, спасибо. Правда, ни в "Жизнеописании Дунфан Шо", ни в "Жизнеописаниях святых-небожителей" я не нашёл упоминания о том, что Сиван Му передавала Дунфан Шо даосские книги. О том, что он украл у неё волшебные персики или о скакуне, на котором ездила та, упоминается, а о книгах что-то не нашёл… Впрочем, я не особенно тщательно и искал. В любом случае – спасибо за ответ!
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6126 : 03 Марта 2020 16:26:07 »
Centurio.primi, спасибо. Правда, ни в "Жизнеописании Дунфан Шо", ни в "Жизнеописаниях святых-небожителей" я не нашёл упоминания о том, что Сиван Му передавала Дунфан Шо даосские книги. О том, что он украл у неё волшебные персики или о скакуне, на котором ездила та, упоминается, а о книгах что-то не нашёл… Впрочем, я не особенно тщательно и искал. В любом случае – спасибо за ответ!
Что передавала книги в "Жизнеописании..." точняк нет.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6127 : 12 Апреля 2020 19:53:08 »
白居易 (772 – 846)

東山寺(在黃梅縣)

直上靑霄望八都,白雲影里月輪孤。
茫茫宇宙人無數,幾個男兒是丈夫。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

МОНАСТЫРЬ ДУНШАНЬСЫ (В УЕЗДЕ ХУАНМЭЙ)

Прямо вверху – чёрное небо, долго смотрю на восемь пределов,
Вижу – в тени облаков белых – луны колесо висит одиноко.
Безбрежен-бескраен мир поднебесный, людей не пересчитать в нём,
Но только несколько человек – мужи́ душевных качеств высоких.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Восемь пределов – восемь сторон света (четыре основных и четыре промежуточных: восток, запад, юг, север, юго-восток, юго-запад, северо-восток, северо-запад; перен. во все стороны.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6128 : 12 Апреля 2020 19:55:25 »
"Лёгким движением руки, брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты!" Как говорится, "найдите десять отличий"...

呂巖 (796 – ?)

絕句 其十四

獨上高峰望八都,黑雲散後月還孤。
茫茫宇宙人無數,幾箇男兒是丈夫。

ЛЮЙ ЯНЬ (796 – ?)

ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ ИЗ ОБОРВАННЫХ СТРОФ

Один взошёл на высокую гору, долго смотрю на восемь пределов,
Рассеялись чёрные облака – и снова вернулась луна одиноко.
Безбрежен-бескраен мир поднебесный, людей не пересчитать в нём,
Но только несколько человек – мужи́ душевных качеств высоких.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6129 : 28 Апреля 2020 23:27:27 »
劉長卿 (唐)

《寄龍山道士許法稜》

悠悠白雲里,獨住青山客。
林下晝焚香,桂花同寂寂。


ЛЮ ЧАН-ЦИН (дин. Тан)

ПОСЫЛАЮ ДАОСУ СЮЙ ФА-ЛЭНУ,
ЖИВУЩЕМУ В ДРАКОНЬИХ ГОРАХ

Спокойно-вольготно, среди облаков белых,
Один ты живёшь гостем в горах зелёных.
Днями ты в роще кури́шь ароматные свечи –
Кори́чник равно́ с тобою тих и безмолвен…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

В Драконьих горах (Луншань) – в Китае есть несколько гор с таким названием. В каких именно поселился даос Сюй Фа-лэн, сказать трудно.
Кори́чник (бот.) – османтус душистый (Osmanthus fragrans).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6130 : 01 Мая 2020 23:55:45 »
儲光羲 (約707 – 約760)

《詠山泉》

山中有流水,借問不知名。
映地爲天色,飛空作雨聲。
轉來深澗滿,分出小池平。
恬澹無人見,年年長自清。


ЧУ ГУАН-СИ (ок. 707 – ок. 760)

СЛАВЛЮ ГОРНЫЙ ИСТОЧНИК

Есть водный поток, что в этих горах петляет,
Спросишь кого – не знают его названья.
Небесными красками он на земле сияет,
Летя с пустоты, звуки дождя рождает.

Сюда повернёт – наполнит глубокий ручей в ущелье,
Разделится – вровень с маленьким пру́дом он станет.
Невозмутим и спокоен, нет никого, кто б его заметил,
А он, год за годом, та́к долго, всё чист и прозрачен…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6131 : 02 Мая 2020 23:52:57 »
杜甫 (712 – 770)

《三絕句》

其一

楸樹馨香倚釣磯,斬新花蕊未應飛。
不如醉里風吹盡,可忍醒時雨打稀。


ДУ ФУ (712 – 770)

ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ (I из III)

I

Ката́льпа душистая над камнем рыбачьим склонилась,
Бутоны едва раскрылись, облететь не должны бы ещё.
Уж лучше, когда опьянею, пусть все оборвёт их ветер,
Можно ль стерпеть, когда трезвый, что дождь их бьёт!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ката́льпа (бот.) – дерево семейства Бигнониевых (Bignoniaceae).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6132 : 05 Мая 2020 15:55:27 »
劉復 (唐)

《春雨》

細雨度深閨,鶯愁欲嬾啼。
如煙飛漠漠,似露濕淒淒。
草色行看靡,花枝暮欲低。
曉聽鐘鼓動,早送錦障泥。


ЛЮ ФУ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ

Мелкий дождь прошёл над покоями тайными,
Иволга опечалена, собирается запеть лениво.
Словно дымка летит безбрежно-бескрайняя,
Будто роса, холодная-хладная, всё намочила.

Трав разноцветье, вот-вот, смотрю, сникнет,
Цветущие ветви склоня́тся в сумерках скоро.
На рассвете слышала колоколов переливы,
Поутру́ провожая "узорной парчи попону"…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Тайные покои – женская половина дома.
Узорной парчи попона – коня, на котором уехал любимый.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6133 : 06 Мая 2020 08:51:25 »
劉長卿 (唐)

《寄龍山道士許法稜》

悠悠白雲里,獨住青山客。
林下晝焚香,桂花同寂寂。


ЛЮ ЧАН-ЦИН (дин. Тан)

ПОСЫЛАЮ ДАОСУ СЮЙ ФА-ЛЭНУ,
ЖИВУЩЕМУ В ДРАКОНЬИХ ГОРАХ

Спокойно-вольготно, среди облаков белых,
Один ты живёшь гостем в горах зелёных.
Днями ты в роще кури́шь ароматные свечи –
Кори́чник равно́ с тобою тих и безмолвен…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

В Драконьих горах (Луншань) – в Китае есть несколько гор с таким названием. В каких именно поселился даос Сюй Фа-лэн, сказать трудно.
Кори́чник (бот.) – османтус душистый (Osmanthus fragrans).

Все здорово, Владимир. На мой взгляд, Вы совершенно верно отказались от использования рифмы, но я бы посоветовал Вам побольше работать над четкостью ритма, который в белом стихе приобретает особую важность. Плюсую.
Этот стих меня заинтересовал более других, т.к. сейчас занимаюсь даосской и около-даосской поэзией, а тут все-таки поминается 道士. Я его немного переработал, и прошу всех обратить внимание на последнюю строку, может ли 同 в постпозиции к османтусу, означать, что это даос подобен ему, а не наоборот? Вот мой вариант:
Лю Чанцин
Посылаю в горы Луншань даосу Сюй Фалэну

Свободно-привольно
среди облаков белоснежных,
живешь одиноко
в горах лазоревых гостем.
В лесу под деревьями
днем фимиам возжигаешь,
словно османтус душистый
спокоен-безмолвен.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6134 : 07 Мая 2020 01:53:49 »
Евгений, спасибо и за отклик, и за добрые слова! Что касается строки「桂花同寂寂, то, мне кажется, она чётко разделена цезурой на две части: 桂花 и同寂寂. И 同относится ко второй, т.е., осма́нтус, так же, как и даос, спокоен. Впрочем, я из даосизма помню только「道可道非常道」поэтому могу и ошибаться…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6135 : 07 Мая 2020 01:57:37 »
徐凝 (唐)

《春雨》

花時悶見聯綿雨,雲入人家水毀堤。
昨日春風源上路,可憐紅錦枉拋泥。


СЮЙ НИН (дин. Тан)

ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ

Порою цветенья в унынье смотрю на бесконечный дождь:
Тучи вошли в людские жилища, и разрушила дамбу вода.
Ветер весенний вчерашним днём пронёсся дорогой большой –
И жаль мне стало алой парчи, что безвинно им брошена в грязь...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Алая парча – зд. иносказательно об алых лепестках цветов.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6136 : 19 Мая 2020 23:57:56 »
《樂府詩集》卷三十

長歌行

青青園中葵,朝露待日晞。
陽春布德澤,萬物生光輝。
常恐秋節至,焜黃華葉衰。
百川東到海,何時復西歸?
少壯不努力,老大徒傷悲。


"СОБРАНИЕ СТИХОВ ЮЭФУ", ЦЗЮАНЬ ТРИДЦАТАЯ

ДЛИННАЯ ПЕСНЯ

Зелен-зелен подсолнух в этом саду,
И роса поутру́ ждёт жаркого дня.
Солнце весной щедро дарит тепло –
Всё родится и блещет в этих лучах.

Только вечно боюсь, что как осень придёт,
Станет жёлто-багровой и дряхлой листва.
Прямо к морю текут сотни рек на восток,
А на запад, когда́ возвратятся опять?

Если молод-силён, а силы не хочешь напрячь,
Старым ты будешь только скорбеть-горевать.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6137 : 23 Мая 2020 23:38:57 »
Ещё из ханьских юэфу…

《樂府詩集》

《上邪》

上邪!我欲與君相知,
長命無絕衰,
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。


ИЗ «СОБРАНИЯ СТИХОВ ЮЭФУ»

О, ВЫШНЕЕ НЕБО! (дин. Хань)

О, Вышнее Небо! Хочу я,
Чтоб мы с господином друг друга узнали,
Чтоб долгую жизнь наши чувства
Не вяли бы, не оборвались!

Только, если от гор не останется и холма,
И вода пересохнет в Реке,
Гром зимой начнёт греметь-громыхать,
А летом с дождём пойдёт снег,
Если небо с землёй соединятся,
Лишь тогда осмелюсь и я
С господином моим расстаться!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


В Реке – зд. имеется ввиду река Янцзы.


А вот как о том же самом говорила героиня стихотворения неизвестного автора, жившего несколькими веками позже, уже в период правления династии Тан (618 – 907):

《敦煌曲子》 

無名氏 (唐)

枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
水面上秤錘浮,直待黃河徹底枯。
白日參辰現,北斗回南面。
休即未能休,且待三更見日頭。

ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

Всю тысячу разных обетов
Выскажу у изголовья:
Что разлюблю,
Если только дождусь,
Когда рухнут зелёные горы,

Когда по воде
Гиря весов поплывёт,
Когда в Хуанхэ
Вода до дна пересохнет,
Когда белым днём
Шэнь и Чэнь появятся звёзды,
А Северный Ковш на юг повернёт.

Разлюбить и тогда не смогу я ещё…
Пока не дождусь, что в третью стражу
Увижу, что солнце взошло!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Звёзды Шэнь и Чэнь (Шан) – два созвездия, находящиеся на противоположных сторонах неба.
Северный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
Третья стража – время от 11 часов вечера до 1 часа ночи.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6138 : 23 Сентября 2020 20:16:47 »
Желаю понять следующее.
1) являются ли рифмой два одинаковых слога с разными тонами? Например 买и 麦-это рифма?
2) являются ли рифмой два разных, но несколько похожих слога, с одинаковыми тонами? Например 练и 面-рифма?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6139 : 23 Сентября 2020 23:25:59 »
antt_on, на эти вопросы мог бы ответить Papa HuHu, если б случайно сюда заглянул. А я так и в русских-то рифмах не особо разбираюсь: как по мне, то и проя́снело/кра́ски – рифма. А китайский стих должен ведь отвечать ещё и правилам чередования тонов, пресловутым, 平仄, так что не знаю… Могу лишь посоветовать книгу: Е. А. Серебряков "Китайская поэзия X – XI веков. Жанры ши и цы". Издательство Ленинградского университета, Л., 1979. В ней довольно подробно рассматриваются правила построения китайского стиха, но я, увы, сию китайскую грамоту ни асилил. :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6140 : 27 Сентября 2020 23:58:57 »
司空曙 (720? – 790?)

《別張讚》

今日山晴後,殘蟬菊發時。
登樓見秋色,何處最相思。

СЫКУН ШУ (720? – 790?)

РАССТАЛСЯ С ЧЖАН ЦЗЯНЕМ

Нынче днём, после того как в горах прояснело,
Пришло время редких цикад, да хризантем цветенья.
На башню поднялся, гляжу на осенние краски –
Думать о друге своём, в како́м ещё лучше месте?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6141 : 28 Сентября 2020 00:35:37 »
Желаю понять следующее.
1) являются ли рифмой два одинаковых слога с разными тонами? Например 买и 麦-это рифма?
2) являются ли рифмой два разных, но несколько похожих слога, с одинаковыми тонами? Например 练и 面-рифма?
да и да

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6142 : 28 Сентября 2020 23:29:55 »
劉得仁 (唐)

《池上宿》

事事不求奢,長吟省嘆嗟。
無才堪世棄,有句向誰誇。
老樹呈秋色,空池浸月華。
涼風白露夕,此境屬詩家。


ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

НОЧУЮ У ПРУДА

В делах мирских лишнего я не ищу,
Протяжно пою, но от горя вздыхать избегаю.
Нет талантов – и о мире забыть я могу,
Строфы есть, но кто́ эти строфы похвалит?

Старое дерево – всё оно в красках осенних,
В пустынном пруду цветок лунный тонет.
Ветер холодный, белые росы под вечер –
Этот пейзаж принадлежит стихотворцу!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Лунный цветок – иносказательно о луне.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6143 : 01 Октября 2020 20:28:09 »
司空曙 (720? – 790?)

《別張讚》

今日山晴後,殘蟬菊發時。
登樓見秋色,何處最相思。

СЫКУН ШУ (720? – 790?)

РАССТАЛСЯ С ЧЖАН ЦЗЯНЕМ

Нынче днём, после того как в горах прояснело,
Пришло время редких цикад, да хризантем цветенья.
На башню поднялся, гляжу на осенние краски –
Думать о друге своём, в како́м ещё лучше месте?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

殘蟬 - цикады не редкие, а просто осенние: 残蝉 - 秋天的蝉。Мысль ясна - осенью цикад становится меньше, они уже не кричат хором, как летом, но выражение "редкие цикады" сразу вызывает образ цикад, занесенных в Красную книгу танского Китая.  :) Надо бы как-то обыграть. мне кажется.
« Последнее редактирование: 01 Октября 2020 20:59:21 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6144 : 01 Октября 2020 21:09:57 »
劉得仁 (唐)


Строфы есть, но кто́ эти строфы похвалит?

вот именно!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6145 : 02 Октября 2020 12:17:51 »
Евгений, согласен, "редкие" здесь не совсем удачное слово, если оно вызывает ненужные ассоциации. Не мудрствуя лукаво, заменю его на "осенние". Спасибо.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6146 : 02 Октября 2020 12:19:52 »
Сenturio.primi, заметьте: уже в средневековье понимали, как важна для человека положительная оценка того, что он делает…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6147 : 02 Октября 2020 23:23:59 »
司空圖 (837 – 908)

 《中秋》

閑吟秋景外,萬事覺悠悠。
此夜若無月,一年虛過秋。


СЫКУН ШУ (837 – 908)

СРЕДИНА ОСЕНИ

Пою беззаботно, за окном – осенние виды,
Понял: всех дел не сочтёшь, та́к их много.
Если б луны этой ночью не было б видно,
Целого года впустую прошла бы и осень…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6148 : 05 Октября 2020 15:18:49 »
司空圖 (837 – 908)


Понял: всех дел не сочтёшь, та́к их много.
 
naverno не много а бессмыслено

悠悠
yōuyōu
1) спокойно плыть (в облаках); спокойный, свободный; вольготный
2) отдалённый, далёкий; еле различимый
3) озабоченный; обеспокоенный
4) во множестве; бесчисленный; неиссякаемый
5) нелепый, абсурдный; праздный (напр. разговор)
6) лёгкий, плавный; неторопливый

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6149 : 05 Октября 2020 17:07:50 »
Наверное, можно и так понять... Мне кажется, в данном случае это близко по смыслу.
© Владимир Самошин.