且醉 и дальше - эта фраза «и кроме этого нечего делать как напиться». Никаких там «мы вместе когда-то пили». Ну и трезвеет он один также.
большое спасибо, Алик, эта фраза никак не давалась, отсюда и смысл поплыл. теперь все встало на свои места.
风流 - роман, флирт, но ни разу не воспоминания.
так таки ни разу? может один разок все же и воспоминания:
金石可灭而风流不泯 посл. металл и камень можно уничтожить, но пережитое (воспоминания) не уничтожишь?
или опять БКРС фантазирует?
в общем, нашла один комментарий к этому цы, все верно Вы говорите, речь о любовных чувствах, что, помятуя о том, что открыто писать о них, чувствах, от лица мужчины было как бы не принято, кажется весьма откровенным. а может этот комментарий неакадемичный какой-нить, и, все же, может быть, эти стихи от лица женщины нужно понимать, нет?
ну, в любом случае, перевести можно и безлично, сохраняя эту неопределенность (от м. или от ж.), да?
вот что получилось в рифму,
пестня же:
张先 庆佳节
莫风流。莫风流。风流後、有闲愁。
花满南园月满楼。偏使我、忆欢游。
我忆欢游无计奈,除却且醉金瓯。
醉了醒来春复秋。我心事、几时休。
Чжан Сянь Счастливые дни
Не следуй влеченью весны. Не следуй влеченью весны.
Влеченье пройдет, и досужей тоскою мы будем полны.
Но южный мой садик усыпан цветами, и терем мой залит луной,
Невольно теперь вспоминаю свидания наши весной.
Свидания наши весной вспоминаю, и не совладать мне с тоской,
Осталось лишь только пьянеть мне от чаши вина золотой…
Прошло опьяненье, рассеялся хмель, вот уж осень сменила весну,
Не в силах избыть только эту сердечную муку одну.