Ну это Вы идеализируете ...
Отнюдь...
А к тестам лично я всегда питала недоверие:
Напрасно.
Вы пробовали сдать тест по русскому языку? Большего идиотизма я не встречала.
Разве Вы за всё время учебы в средней школе и институте никогда не сдавали "тестов" по русскому языку? Не писали диктантов и сочинений?
Есть тест по немецкому языку, ДАФФ. Мой знкомый немец, доктор наук, специалист в немецкой литературе, завалил этот тест.
Значит, такой "крутой" спец в немецком попался, что, даже будучи носителем языка и доктором наук, ухитрился завалить тест на владение немецким языком иностранцами!
Вы можете себе представить русского профессора-филолога, который не справился бы с тестом по русскому языку для иностранцев (хоть какой сложности)? Я такого представить не могу, но если такие все же есть, то лопату им в руки - на улицы снег расчищать, а не филологию преподавать.
Тесты ничего не доказывают. Они не показывают истинных знаний.
Тесты показывают и доказывают очень многое! Они, как минимум, уже могут разделить переводчиков китайского на две категории:
1. тех, кто в своих силах и знаниях уверен, не боится вызова от любого теста, идёт и сдаёт, а если не сдает, то причины неудачи видит в самом себе, а не в "идиотизме" теста, усиленно готовится и в конце концов с н-ной попытки все равно достигает своей цели;
2. тех, кто в своих силах и знаниях не уверен, боится провала на тесте, а потому найдет любые отговорки, что это "большой идиотизм", что "тесты ничего не доказывают и не показывают", а по сути дела за этими отговорками стоит лишь неуверенность в себе, в своих языковых способностях - и больше ничего.
Да и вообще, на переговорах важно то, как человек мозгами ворочает, с какой скоростью, а также куча других показателей.
Перед тем, как "ворочать мозгами", переводчику необходимо точно понимать, о чем вообще идет речь. Если его владение языком не достигло необходимого уровня, то никакое "ворочание мозгами" не поможет.
И не всегда язык - основной.
А вот это слышать просто странно. С каких это пор при переводе владение языком перестало быть ОСНОВНЫМ ФАКТОРОМ, свидетельствующим о квалификации переводчика?
В идеале должен быть идеал. А в жизни немного по-другому.
В жизни всё действительно "по-другому".
"Шили плотники штаны - вот тебе и брюки!" (с) Так и с переводчиками китайского языка: бывает, что человек толком два слова связать не может, "Красную шапочку" по-китайски не напишет, а уже берется переводить и надеется на достойное вознаграждение!
И чего это так тестов бояться? Я Вам по большому секрету скажу, что HSK и CPT на уровень 高級 осилит любой толковый семи-, восьмиклассник-носитель (кстати, тест по китайскому языку в 7-8 классе, то бишь в 國中, будет по силам редкому профессору-иностранцу
). И уж человеку, занимающемуся переводом профессионально (т.е. получающему за это оплату), не осилить подобный тест (пускай и не с первого раза) - это себя не уважать.
А что Вы предлагаете делать работодателю? Как ему, совершенно без знаний в языке, определиться, каков уровень переводчика, которого он нанимает на работу? Я думаю, что не многие из работодателей очень обрадуются известию, что уровень практического владения китайским языком у переводчиков, которых они вслепую нанимают, едва ли дотягивает до уровня китайского ученика 3-4 класса начальной школы!
Поэтому еще раз РАБОТОДАТЕЛЯМ: требуйте от своих переводчиков документального подтверждения их уровня владения китайским языком (если, конечно, хотите, чтобы ваши переводчики действительно ПЕРЕВОДИЛИ, а не несли с умным видом отсебятину и околесицу
). HSK и CPT - это
государственный квалификационный экзамен в КНР и на Тайване. Для человека, действительно владеющего языком, пройти подобное испытание вполне по силам. Поэтому решайте сами, кому и за какой уровень перевода вы готовы платить ваши деньги!