5-7-5 - hai. Но всё равно японские стихи в переводе звучат уже по-другому. По-моему, важнее всего в хокку выразительность, заключённая в нескольких простых словах. Я когда познакомился с творчеством Басё, то сам не смог удержаться:
Февраль. И небо лазурью
Блеснуло навстречу из глаз
Кошки, сидящей на крыльце.
Только сном собрался забыться,
С громким стуком шагов
В дом тревога вошла.
Девушка остановилась
Чулок подтянуть –
Повод взглянуть на звёзды.
Бантик на сэйлор-фуку
И такой зелёный
Цвет её бездонных глаз.
Смотрю в свой бинокль.
Луна – мраморный шарик,
Старый, весь исцарапанный...
Безутешно рыдает девушка-дождь
На плече у девушки-осени –
Две неразлучных подруги.
Тронуто первыми лучами,
Порозовело облачко –
Просыпайся, милая!
Я устал идти.
Мне всего только надо
Холмик, поросший травой.
Воздух прозрачен и лёгок,
Но на сердце немного грустно –
Это закат в апреле.
Здесь не только мои, но моего друга Эдогавы (вторая, восьмая и девятая) и подруги Неко-сама (пятая).