Это для нас "р" и "н" в начале слов разные звуки (и буквы), а для корейцев, по-видимому, это не так. Напротив, корейцам сложно понять, чем отличаются русские "тип", "типа" (где смягченный "т", да еще с придыханием) от "чип", "чипа" и т.д.
Системы транслитерации и транскрипции выработаны каждым языком, и англичанину с американцем естественно видеть Daewoo и читать "дэ-у", поскольку сочетания "ае" для него не "ае", а 'woo" для него не "воо", а "у".
Другое дело, когда безграмотный русский специалист видит эти английские написания корейских слов и читает как написано "даевоо" (хьюндай, тайквондо..). В другом месте я писал о том, как советский переводчик некогда перевел американскую книгу про бонсай, трансформировав Хиросиге (Hiroshige) в Хайошиге, Басё (Basho) в Бэйшоу и т.д.
С именами политических и исторических деятелей дело сложнее. В советское время однажды будучи употребленным в той или иной форме (иногда по вине такого горе-переводчика, что, см. выше, "расшифровывал" имя нового азиатского лидера из какой-нибудь англоязычной газеты), написание продолжало жить на страницах газеты "Правда" многие годы. В случае с Roh Tae Woo как раз, как мне кажется, так и произошло. Некто, не видя, как это имя пишется в оригинале, подумал, что t в Тае - то, которое озвончается...
В период после освобождения корейские имена передавались (с помощью наших корейцев) довольно странно: например, конечное "ль" передавалось через "р", а "открытое о" - через "е", и Ким Иль Сонъ превращался в Ким Ир Сена.
Иногда приплетались политические предпочтения. Например, про Пак Джон Хи (который позднее в специальной литературе превратился в Пак Чонхи) говорили, что даже его имя указывает на то, что он - приспешник американского империализма (ср. Джон).
Сейчас система русской транслитерации корейских имен более или менее устоялась, но благодаря разным факторам (продолжающееся употребление принятых написаний и пр.) кажется неучтойчивой.
В.А.