А "돼지", например, в Корее называют тех, кто много ест. А вовсе не "грязнуль", как у нас.
А еще много фразеологизмов с зоонимами "개구리" (символ ограниченности 우물 안 개구리, зазнайства (какое-то странное слово) 개구리 올챙이 적 생각을 못한다 и т.п.)
И про собак тоже много, только вот не очень лицеприятный перевод у них получается.
개가 똥을 마다한다
개하고 똥 다투랴
개 눈에는 똥만 보인다
Никто не задумывался, почему "개" так часто употребляется в комплекте с "똥"?
Хотя есть и другие примеры.
А по поводу перевода фразеологизмов с зоонимами, да и фразеологизмов вообще, однозначно сказать трудно. Они ведь столько всего в себе содержат. Порой даже и непонятно откуда они произошли.
Вот почему, например, про давнее прошлое, "стародавние времена", говорят 호랑이 담배 먹을 적?
Почему именно 호랑이? И почему 담배 먹을 적? А не 술 먹을 적, например?
Трудную тему Вы подняли, уважаемая Евелина.