Автор Тема: ДЕЛОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ [a]  (Прочитано 35019 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн MakeMyDay

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
ДЕЛОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ [a]
« : 16 Октября 2005 19:14:03 »
Господа, если кто подскажет где в и-нете можно найти фразы для деловой переписки (русский\английский  — китайский), буду премного благодарен.
 

forest spirit

  • Гость
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #1 : 17 Октября 2005 05:02:51 »
В инете - это вопрос сложный... Никогда не сталкивался. Есть несколько вполне сносных российских изданий (некие пособия по деловой и торгово-экономической! переписке) :)

Если хотите, можно сбрасывать в эту тему (это я к тому, что, к примеру, в китайской переписке англ. 'best regards' не ограничивается одним только 順致敬意 - есть масса других вариантов! 8) То же касается и других "штампов")

Почему бы участникам форума не поделиться своими знаниями китайского делового языка, а Вы, в свою очередь, задавайте вопросы - попробуем ответить :)

...успехов!

Оффлайн Марина

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #2 : 19 Октября 2005 19:43:15 »
Так никто и не спешит поделиться опытом?  :(
 упоминавшийся "best regards" я, кроме уже указанного варианта, еще пишу 此致敬礼. Но, действительно, хочется разнообразия!  :D
А как перевести
"Благодарим за (быстрый) ответ" ?

forest spirit

  • Гость
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #3 : 19 Октября 2005 20:33:32 »
Цитировать
А как перевести
"Благодарим за (быстрый) ответ" ?

попробуйте:
感謝您及時得回復

можно добавить ещё и:
真誠 (в препозиции, естественно)

Цитировать
упоминавшийся "best regards" я, кроме уже указанного варианта, еще пишу 此致敬礼. Но, действительно, хочется разнообразия!

можно просто:
致禮
или
此祝敬禮
также есть варианты:
順祝商祺
или
順祝商隆
можно сказать:
順頌商祺
и другие...

спросите лучше, как сказать "жду Вашего ответа" (быстрого ответа, или своевременного)
а также такие шаблоны, как "в случае возникновения каких-либо вопросов, пожалуйста свяжитесь с..." или как сказать "наша компания" без употребления стандартных личных метоимений
и т.п. ???

приглашаю знающих поделиться опытом, поможем нуждающимся! :D

...успехов в бизнесе!

yantao

  • Гость
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #4 : 31 Октября 2005 03:09:05 »
спросите лучше, как сказать "жду Вашего ответа" (быстрого ответа, или своевременного)...
Вот что нашлось на страничке (английские/китайские эквиваленты): http://edu.sina.com.cn/en/2004-05-12/21486.html

I'm looking forward to hearing from you soon.盼望早日收到你的来信。
По-русски это будет: Ожидаю Вашего скорейшего ответа.

На указанной страничке есть и другие полезные выражения (для деловых писем). Интересно ваше мнение насчет этих вариантов.

paracetomol

  • Гость
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #5 : 31 Октября 2005 19:26:52 »
приветствую наипокорнейше!
позволю вставить и свои 5 копеек - может, кому-то помогут заработать тыщи и мильёны):

работа с китаем / китайцами неизменно связана с рекламациями, наездами, требованиями и т. д. Не претендуя на 100% адекватность перевода, руководствуясь лишь приобретенными знаниями и некоторым копированием штампов, присылаемых китайцами, привожу несколько гневных (но более менее сдержанных) фраз:

1/ Пишу Вам это письмо, чтобы попросить в кратчайшие сроки разобраться в сложившейся ситуации и пересмотреть...
= 我给您写这封信,请求贵方在最短的时间内分析下现在所形成的局势并重新审视

2/ Что касается оплат, то Вы никогда не скажете, что мы платим не вовремя, то есть свои обязательства по оплате мы выполняем всегда, а вот что касается работы вашей компании – в последнее время она оставляет желать лучшего.
= 关于我们的汇款,你们说不出来什莫,也就是说我们在汇款方面总能履行我们的责任,但你们公司在最近一段时间内却让人只能期待一切会变好。

3/ Чем я лично не просто расстроен, но и изрядно шокирован, потому что не могу выстроить свою работу распланировано, потому что просто не возможно планировать отгрузки, исходя из сроков производства, которые не просто не соблюдаются вашей компанией, но и постоянно меняются.
= 我本人不仅是感到失望,甚至是非常难堪,因为我不能按计划来安排我的工作,因为我甚至不能按生产期限来安排装运,因为这些生产期限贵公司不仅仅是不遵守而且常常变更。

4/ Этим письмом хочу, прежде всего, выразить глубокую заинтересованность в дальнейшем развитии наших отношений и заявить, что мы со своей стороны приложим максимум усилий, чтобы они приносили ощутимые плоды и удовлетворение.
= 写这封信的目的首先是向您表达我们对今后促进双方关系发展怀有深刻的兴趣并申明我方将为双方合作能结出硕果并使双方满意全力以赴。


paracetomol

  • Гость
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #6 : 31 Октября 2005 19:27:41 »
не вместилось....продолжаю

5/ Мы не хотим терять эти деньги, а вместе с ними клиентов. Это простая логика – нет клиентов у нас, нет заказов у вас, поэтому полагаю, что работа без задержек в интересах трех сторон.
= 我们不想损失这些钱并丢掉客户。这是一个很简单的逻辑-我们没了客户,你们也就丢掉了订单。因此我认为,快速及时的工作对我们三方都有利。

ну и две фразы-помошницы, которые не раз "будили" кит партнеров, стимулируя их к более быстрой реакции (может кому-то покажутся они мало гуманными в отношении такой нации, как китайцы, ну что ж...):

1/ Я весьма обеспокоен вашим молчание - я так и не получил ответы на те вопросы, что я вам задавал на прошлой неделе. У вас ничего не случилось?
= 对贵方得的沉默我非常担心-我至今还未收到上周我给贵方提的问题。您们一切还好吗?没发生什莫吧?

2/ Я прекрасно понимаю, что вы большой начальник и ОЧЕНЬ занятой человек, однако не могу не сказать Вам, что любая задержка с ответом приводит к потере клиентов, а так же неизбежно сказывается на моей работе.
= 我非常清楚,您是大领导,大忙人,但我也不能不告诉您,任何延迟回复都直接导致丢失客户,也相应反映在我的工作中。

Если кому интересно, могу и дальше делиться опытом, - спрашивайте. Кроме того, буду рад любым замечаниям относительно качества перевода и форм изложения мысли. За сим - откланиваюсь!

paracetomol

  • Гость
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #7 : 31 Октября 2005 19:31:44 »

I'm looking forward to hearing from you soon.盼望早日收到你的来信。
По-русски это будет: Ожидаю Вашего скорейшего ответа.

несмотря на все китайские "сю-сю", встречал только сухое 等待你的答复 / 回复 (если ожидают моего мнения для дальнейшего обсуждения, торга и пр.)

paracetomol

  • Гость
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #8 : 31 Октября 2005 19:42:50 »
а также такие шаблоны, как "в случае возникновения каких-либо вопросов, пожалуйста свяжитесь с..." или как сказать "наша компания" без употребления стандартных личных метоимений

1/ (如果)您有问题的话,请联系... или более красиво, но менее точно - 若有其他问题请随时给...来电!
2/ наша компания - 本公司, по-моему самый лучший вариант, которому "本" придает официальность и краткость.
3/ что касается "бргдс", то, на мой взгляд, более китайский вариант - 顺祝  商祺!

                     

forest spirit

  • Гость
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #9 : 31 Октября 2005 23:34:54 »
а также такие шаблоны, как "в случае возникновения каких-либо вопросов, пожалуйста свяжитесь с..." или как сказать "наша компания" без употребления стандартных личных метоимений

1/ (如果)您有问题的话,请联系... или более красиво, но менее точно - 若有其他问题请随时给...来电!

Хорошо, тогда немного вариаций:

若有任何进一步的疑问,请随时与我联系!

Цитировать
2/ наша компания - 本公司, по-моему самый лучший вариант, которому "本" придает официальность и краткость.

Можно ещё и 我司 или 敝司 (на Тайване часто можно встретить)

Цитировать
3/ что касается "бргдс", то, на мой взгляд, более китайский вариант - 顺祝  商祺!

Вот тут я с Вами не соглашусь - все приведенные мною выше варианты абсолютно "китайские" ;D


                     
...успехов!

forest spirit

  • Гость
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #10 : 31 Октября 2005 23:39:39 »

I'm looking forward to hearing from you soon.盼望早日收到你的来信。
По-русски это будет: Ожидаю Вашего скорейшего ответа.

несмотря на все китайские "сю-сю", встречал только сухое 等待你的答复 / 回复 (если ожидают моего мнения для дальнейшего обсуждения, торга и пр.)

Вы правы, в основном на вычурно-гламурные фразенции народ не заморачивается.

Вдобавок: 期待您及时得回复 или 尽快的
можно и 真诚期待..........далее см. пример выше

...успехов!

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #11 : 14 Ноября 2005 20:56:31 »
2/ наша компания - 本公司, по-моему самый лучший вариант, которому "本" придает официальность и краткость.
                     

Мне кажется 我公司 как-то лучше будет.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #12 : 14 Ноября 2005 21:04:43 »
2/ наша компания - 本公司, по-моему самый лучший вариант, которому "本" придает официальность и краткость.
                     

Мне кажется 我公司 как-то лучше будет.

а еще лучше на мой взгляд будет
我司
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #13 : 14 Ноября 2005 21:08:05 »
2/ наша компания - 本公司, по-моему самый лучший вариант, которому "本" придает официальность и краткость.
                     

Мне кажется 我公司 как-то лучше будет.

Да нет,本公司 совершенно правильный вариант,сплошь и рядом употребляющийся в деловой переписке(впрочем, как и 我公司)

本公司 чуть-чуть более официально,но это,на самом деле, не имеет в большинстве случаев никакого  значения.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #14 : 14 Ноября 2005 21:13:02 »


2/ наша компания - ,本公司 по-моему самый лучший вариант, которому "本" придает официальность и краткость.


                     
по моим наблюдениям
本公司; не употребляется  в обращениях,
в договорах, в статьях газетных видел,
а 我司; как эквивалент русскому наша компания и в противоположность к 贵公司; видел гораздо чаще
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #15 : 14 Ноября 2005 21:14:27 »
а еще лучше на мой взгляд будет
我司
Да, это тоже вариант, но по моему ощущению,本公司 и 我公司 употребляются всё-же несколько чаще.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #16 : 14 Ноября 2005 21:20:35 »
                   
по моим наблюдениям
本公司; не употребляется  в обращениях,
в договорах, в статьях газетных видел,
а 我司; как эквивалент русскому наша компания и в противоположность к 贵公司; видел гораздо чаще

На самом деле три варианта совершенно правильны, так что спорить здесь особенно не о чем. :)
本公司 в обращениях употребляется.

Другое дело,что деловая переписка бывает очень и очень разной.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #17 : 14 Ноября 2005 21:29:01 »
да нет , смысл  本公司 как раз и есть как бы "наша компания" и как правильно вы заметили, носит гораздо большую официальную окраску,
  я еще раз просмотрю все документы и обращения, так как возможно вполне, что сталкивался с меньшим кол-вом, чем вы,
вчера  как раз отправлял деловое письмо с предложением о сотрудничестве, и как раз столкнулся с этой проблемкой, 本公司 сразу отодвинул в сторону,и после штудировки соотв. литературы и реальных примеров  пришел к 我司经营范围较广,
, после проверки  кит начальства, письмо было одобрено и отправлено по факсу,
не исключаю и ваши варианты, смысл един
 
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #18 : 14 Ноября 2005 21:35:52 »
просто при этом все же существуют определенные нюансы использования той или иной "нашей компании", которые и пытаюсь выяснить начисто, чтоб письма храматней были  :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #19 : 14 Ноября 2005 21:47:59 »
期待您及时得回复
меня как бы смутил 及时
вам не кажется , что при наличии 期待 вышеуказанное словосочетание, несколько излишним, получается как бы многословность.?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #20 : 14 Ноября 2005 22:59:45 »
期待您及时得回复
меня как бы смутил 及时
вам не кажется , что при наличии 期待 вышеуказанное словосочетание, несколько излишним, получается как бы многословность.?


Ну,期待您及时得回复,конечно, нельзя (думается мне это просто опечатка)

Можно

期待您及时地回复
期待您的及时回复
期待您及时的回复

Последний вариант самый лучший и часто встречающийся.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #21 : 15 Ноября 2005 11:11:45 »
 盼望回音的盼望
уже как бы заключает в себе смысл  надежды на скорейший ответ
или не так?
мне сказали что китайцы не любят загромождений
ценят лаконическую  выразительность .

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #22 : 15 Ноября 2005 13:44:36 »
盼望回音的盼望
уже как бы заключает в себе смысл  надежды на скорейший ответ
или не так?
мне сказали что китайцы не любят загромождений
ценят лаконическую  выразительность .

Китайцы действительно не любят нагромодений,да и,кроме того,во многих случаях лучше писать проще,отказавшись от делового стиля полностью.В некоторых случаях нельзя :)

Понятно,что 期望您的回复-вполне нормальный и правильный вариант.Тем не менее добавить 及时 вполне можно и вот почему:

Вы чуть-чуть подчёркиваете,что уверены,что 贵公司 вам ответит (то есть вы изначально  уверены в плодотворности сотрудничества), и единственное,что вас волнует-получить ответ вовремя.

На самом деле 及时 несколько смягчает 期望,придаёт письму более спокойный,деловой тон.То есть акцент здесь делается на 及时,а не на 回复.То бишь вы изначально задаете рабочий тон.

Впрочем,это уж очень большие тонкости,и в определённом контексте это может быть совсем не так. :)

Оба варианта правильны.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #23 : 15 Ноября 2005 13:57:48 »

.

На самом деле 及时 несколько смягчает 期望,придаёт письму более спокойный,деловой тон.То есть акцент здесь делается на 及时,а не на 回复.То бишь вы изначально задаете рабочий тон.


а мне почему то кажется , что 及时 как бы ставит этага 贵公司 в известность, чтоб  не задерживал с ответом, а вовремя в срок ответил
может ошибаюсь, надеюсь  тут все тонкости и нюансы  окончательно выясню
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Деловая переписка на китайском
« Ответ #24 : 15 Ноября 2005 14:34:19 »
а мне почему то кажется , что 及时 как бы ставит этага 贵公司 в известность, чтоб  не задерживал с ответом, а вовремя в срок ответил
может ошибаюсь, надеюсь  тут все тонкости и нюансы  окончательно выясню

Да здесь,на самом деле, всё от контекста зависит.В любом случае,оба варианта вполне нормативны.