AZ!
Хотя это и не совсем по теме...
Анна Хидзёсикина, пусть и не совсем по теме, зато по любопытному поводу и не от безделья, верно?
保護する выходит за рамки словарных статей, и Вы очень правильно описали его значение. Кстати, если приходилось сталкиваться, во всех (или почти всех) документах, так или иначе связанных с детьми, чуть ли не первой строкой указывается опекун (保護者) и его отношение к ребёнку.
Можно было использовать какое-нибудь другое подходящее слово, но почему-то в тот момент на ум пришло «пригрел». Понятно, что обычно после цитат из литературных произведений в словарях указывается источник и автор. Примеры из моего словаря, видимо, придумывали сами его составители, но при всем при том сдавать мальца «в полицию», или брать «на поруки», «под свою опеку» не хотелось. В принципе, укажи они, куда его 保護した, можно было бы «пристроить в…». Не находите?
keiniYan , как я могу верить человеку, который в этой теме помимо поддакивания и двусмысленных изречений не произнёс ничего заслуживающего хоть какого-то внимания? Да еще и позволяющему себе фамильярничать с незнакомыми людьми?
Хотел, было, поднять одну интересную тему. «Диссертацию» на ней, правда, не защитишь, зато может пригодиться тем, кто еще не занимался японско-русским переводом, тем более, литературным. Да, видимо, пока повременю. До установления общего языка, если это удастся вообще.