青山明月不曾空 - никогда прежде не был (так) свободен, (как) в этих горах.
Все же вызывает сомнение, Yuese, там ведь нет, ни "как", ни "так" - просто: в горах никогда не 空, да и употребление 空 как понятия личной свободы не впечатляет, как-то не встречал я такого толкования в танских стишках...
Ну да ладно, вот еще одна пьянка:
宴春源
源向春城花几重,
江明深翠引诸峰。
与君醉失松溪路,
山馆寥寥传暝钟。
Пирушка у весеннего ручья
Весной за городом, у ручья –
сколько же здесь цветов…
Река чиста, в глубине зелена,
с горных пиков течет.
Вместе с Вами, хмельные, пойдем
по тропе между сосен, ручьев.
Горный приют безмолвен и пуст,
лишь вечерний колокол бьет.
Предупреждая вопросы, уточняю:
В 1-й строке говорится о том, что цветы в несколько слоев.
Река тянется, уходит к горным пикам, но если использовать "течет" (рифма, однако
), то течет она, естественно "с пиков", а не "к пикам" (природоведение, однако).