达尼亚,конечно звучит лучше, но если, к примеру, у вас задача перевести официальные документы, например, список участников конференции, и т. д., тогда, наверное, 塔季亚娜、塔蒂亚娜、塔提亚娜 (последние два варианта - нашлись в ) более подходяще.
К слову сказать, я когда делала разрешение на работу в Китае, в анкетах указывала имя 娜塔莎(Наташа), а не 娜塔利娅(Наталиа, как в паспорте), но это так сказать моя собственная инициатива и лично для моего использования, а вот с документами на перевод все не так.
В любом случае, ни имя 娜塔莎, ни имя 娜塔利娅, китайцы не воспринимают на слух и трудно запоминают. Недавно решили мне подобрать китайское имя, что-то навроде 明月(луна),но мне больше нравится 旻悦(осенняя радость, это я уже сама себе иероглифы искала). С именами здесь вообще много приколов.
Был случай. Познакомилась с одним китайцем, дала свой телефон. Звонит через некоторое время, говорит, мне нужна Алёша. Я говорю, не тебе, наверное, надо поговорить с Наташей. Смеётся, нет говорит, Алёша. Спрашиваю, а Алёша - это парень или девушка? В недоумении отвечает: конечно, девушка. Так мы с ним ни до чего не договорились