Автор Тема: Оффтопы за 2002-2004 или "Рукописи не горят"  (Прочитано 67861 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн wing

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #225 : 15 Декабря 2003 07:38:24 »

"Стеб" - это шутка, скорее, ирония, насмешка, чаще всего о чем-то придуманном, чтобы просто поиронизировать, посмеяться (хотя теми, кто становится объектом стеба, это иногда воспринимается чуть ли не как оскорбление, что понятно - ведь подразумевается, что они чего-то не знают). Глагол - "стебаться". Это не бранное слово. Не знаю, есть ли в нормативных словарях. Влад118 может сказать, он - русист.

Спасибо за пояснения. :)

Уважаемая Wing. вынужден упрекнуть вас в невнимательности.. прочтите еще раз..в контексте принцессы это означает "типа принцессы".. в другом контексте, это может означать и "сторона".. как в смысле "разделять мнение кого-либо", так и в обыкновенном смысле , например "сторона улицы".. маджин пхён, коннопхён    
что касается ваших неудач с поиском употребления этого понятия
〈케이블〉JEI스스로방송 ‘이야기별 잼잼기차’(13일 밤 9시)=12회 엄지공주편. 혼자서 외롭게 사는 할머니에게 요정이 꽃씨 하나를 주고 간다. 할머니가 꽃씨를 심고 정성껏 보살피자 드디어 꽃이 피는데, 꽃 속에는 엄지손가락만한 예쁜 여자아이가 자고 있다. 어느 밤, 잠자는 엄지공주를 본 두꺼비가 아들과 결혼시켜야겠다며 엄지공주를 데리고 가게 되는데, 물고기들이 무서워서 엉엉 우는 엄지공주를 풀어준다.


Sorry, возможно, была невнимательна.:)
Признаюсь, мне вначале, как и atk9, показалось, что вы приравниваете 공주편 к 공주병. Очевидно, меня ввели в заблуждения ваши слова:
Цитировать
вам вешают на уши лапшу как с 공주 병 (공주 평 правильно; здесь прикольная игра и звучания и смысла)
и
Цитировать
1) пары с ~편 и ~병 имея близкое значение, тем не менее существенно отличны в смысле личного отношения говорящего. ~편 (тип) выражает нейтральную и даже положительную оценку (сродни 눈높이),  в то время как ~병 - отрицательную (болезненное состояние, комплекс)
2) первичным является ~편. ~병 - "молодежная фишка".

Поэтому я и сделала неправильный вывод, что эти слова между собой похожи и отличаются разве что смысловой окраской, а также что 공주병 произошло от 공주편. Но теперь я вижу, что это совершенно разные слова и сравнивать их между собой нельзя. Об этом же свидетельствует и ваш пример с Дюймовочкой, который явно не имеет никакого отношения к 공주병. (В данном случае мы имеем дело даже не столько с разными контекстами, сколько с разными пхёнами: 편(便) и 편(篇). Явный пример омонимии. В случае с "коннопхён" имеем 편(便), а в случае с 엄지공주편 - 편(篇) или же 편(編)). А значит истина оказалась не в "принцессах", а в "пхёнах" и их употреблении. :)  
Теперь все стало на свои места. :)
« Последнее редактирование: 15 Декабря 2003 08:39:44 от wing »
君子憂我之弱 而不憂敵之强

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #226 : 15 Декабря 2003 21:49:13 »

Спасибо за пояснения. :)


Sorry, возможно, была невнимательна.:)
Признаюсь, мне вначале, как и atk9, показалось, что вы приравниваете 공주편 к 공주병. Очевидно, меня ввели в заблуждения ваши слова:
и

Поэтому я и сделала неправильный вывод, что эти слова между собой похожи и отличаются разве что смысловой окраской, а также что 공주병 произошло от 공주편. Но теперь я вижу, что это совершенно разные слова и сравнивать их между собой нельзя. Об этом же свидетельствует и ваш пример с Дюймовочкой, который явно не имеет никакого отношения к 공주병. (В данном случае мы имеем дело даже не столько с разными контекстами, сколько с разными пхёнами: 편(便) и 편(篇). Явный пример омонимии. В случае с "коннопхён" имеем 편(便), а в случае с 엄지공주편 - 편(篇) или же 편(編)). А значит истина оказалась не в "принцессах", а в "пхёнах" и их употреблении. :)  
Теперь все стало на свои места. :)

:) уважаемая Wing.. вы меня просто "завели", хотя это не моя специальность.. но я человек любознательный и не без амбиций..    :)  постарюсь как можно скорее предоставить аргументы, пока же скажу вам, что вы по-прежнему заблуждаетесь насчет перевода 공주편 и его связи с 공주병.
Передаю мнение преподавателя корейского языка в российской школе при посольстве России в Корее. Выражение 공주편 появилось лет 7 тому назад. Лишь недолго побыв в исконном значении человека, создающего вокруг себя атмосферу "я - принцесса" (в положительном значении, откуда и пошло Дюймовочка) , это выражение стало употребляться в ироничном смысле "narcissist". О связи 공주편 и 공주병 преподавателю не  известно, по ее мнению 공주병 появилось совсем недавно (год-два) вместе ванджапхён и вангбипхён.  Последние тоже имеют смысл  narcissist. Моё мнение о происхождении последних от 공주편 по типу интертрепация от интерпретации она поддерживает, но что-либо подтверждающее это в литературе и интернете не встречала.
Вы пишите "Явный пример омонимии".. Как всегда наука бэзмэжна и насчет явности вы правы только отчасти: омонимия омонимии рознь (брак-семейное положение  и брак-продукция с изъяном ; ключ от дома и ключ гаечный) .Это не просто омонимия, а метонимия -  перенос звучания на понятие, сходное по смыслу. Корейские 편 (их , кажется, три) - есть такие омонимы. Кстати, о интертрепация от интерпретации. Спецы по языку называют это карнавализацией языка. Не знаю, есть ли соответствующее понятие в корейском, но по-моему, это тот случай.
« Последнее редактирование: 15 Декабря 2003 23:13:30 от Alexx »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #227 : 15 Декабря 2003 23:58:33 »
...О связи 공주편 и 공주병 преподавателю не  известно, по ее мнению 공주병 появилось совсем недавно (год-два) вместе ванджапхён и вангбипхён.  Последние тоже имеют смысл  narcissist. Моё мнение о происхождении последних от 공주편 по типу интертрепация от интерпретации она поддерживает, но что-либо подтверждающее это в литературе и интернете не встречала.

Чем дальше в лес, тем больше дров. 공주병 посредством "интерпретации от интерпретации"(?) от 공주 편? Тогда нам предстоит услышать еще одно объяснение 공주 편 или 공주편 (потому что самое разумное объяснение, которое приходит в голову, в таком случае не годится).
И при чем здесь карнавализация? Мне кажется, здесь просто-напросто две разных вещи: идиоматическое "звездная болезнь" ("звездной болезнью заболела", "корчит из себя принцессу", "ишь, принцесса выискалась") и окказиональное словосочетание "принцессина сторона" (скажем, в детской игре - "я за принцессу, я на стороне принцессы"; если кто помнит, раньше советские дети играли в войну и кто-то был "за белых", а кто-то "за красных").
Про связь и происхождение учительница рассказала?
На досуге почитаю вашу полемику еще раз. Может, что пойму. А то я запутался, где серьезно, где стеб. Кореец, у которого я спросил про 공주편, вообще не понял, о чем это я. Спрошу у него еще раз.

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #228 : 16 Декабря 2003 00:33:21 »

Чем дальше в лес, тем больше дров. 공주병 посредством "интерпретации от интерпретации"(?) от 공주 편? Тогда нам предстоит услышать еще одно объяснение 공주 편 или 공주편 (потому что самое разумное объяснение, которое приходит в голову, в таком случае не годится).
И при чем здесь карнавализация? Мне кажется, здесь просто-напросто две разных вещи: идиоматическое "звездная болезнь" ("звездной болезнью заболела", "корчит из себя принцессу", "ишь, принцесса выискалась") и окказиональное словосочетание "принцессина сторона" (скажем, в детской игре - "я за принцессу, я на стороне принцессы"; если кто помнит, раньше советские дети играли в войну и кто-то был "за белых", а кто-то "за красных").
Про связь и происхождение учительница рассказала?
На досуге почитаю вашу полемику еще раз. Может, что пойму. А то я запутался, где серьезно, где стеб. Кореец, у которого я спросил про 공주편, вообще не понял, о чем это я. Спрошу у него еще раз.

вы запутались и даже очень.. не могу повторить всю переписку здесь, поэтому кратко : в данном контексте 공주편
имеет смысл "типа (что) принцесса"..   другое упоминаемое вами значение 편 (на чьей-то стороне) имеет некоторые смысловые признаки предыдущего 편 (тип чего-то) , но употребляется в ином контексте, например "я на стороне принцессы".

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #229 : 16 Декабря 2003 23:24:30 »

вы запутались и даже очень.. не могу повторить всю переписку здесь, поэтому кратко : в данном контексте 공주편
имеет смысл "типа (что) принцесса"..   другое упоминаемое вами значение 편 (на чьей-то стороне) имеет некоторые смысловые признаки предыдущего 편 (тип чего-то) , но употребляется в ином контексте, например "я на стороне принцессы".

Привет.
Побрел в этой теме назад и добрел до 30 ноября, однако здесь я, пусть невнимательно, все читал. Может, начало вашей дискуссии в другой теме? Нашел только одно ваше толкование 공주편 (см. ниже), но я его видел раньше и внимания на него не обращал, поскольку это неверная интерпретация, и я думал, что это просто стеб. Только сейчас понял, что вы это всерьез.


〈케이블〉JEI스스로방송 ‘이야기별 잼잼기차’(13일 밤 9시)=12회 엄지공주편. 혼자서 외롭게 사는 할머니에게 요정이 꽃씨 하나를 주고 간다.

편, тот, который здесь (сейчас попробую иероглиф написать) 篇, имеет много "книжных" значений, в том числе: "сочинение", "книга", а также "глава", "раздел". Здесь это попросту: "12-я серия сказки "Дюймовочка". Этот же 편 можно видеть на титульных обложках книжек, где указывается авторский коллектив, напр.: 김민수 홍웅선 편 "составители (составили, составление) Ким Минсу и Хон Унсон".
12회 엄지공주편 не имеет отношения к дальнейшему тексту, после нее можно поставить точку. (Или там она стоит?).
Дайте знать, где искать начало вашей переписки.

Jasmine

  • Гость
Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
« Ответ #230 : 17 Декабря 2003 01:25:46 »
Цитировать

И все эти донкихотства с дуелями и русской рулеткой - бесцельная суета бездумной жизни - от неё ни себе ни близким ни уюта ни покоя. А так человек дал жизнь детям, помог им встать на ноги, работал всю жизнь в медицинской сфере (кстати,  эдак незримо, но помогая ближнему ::)) и дети уже вылетели из родительского гнезда и тоже достигли успехов в жизни - пошли по стопам отца и все стали медиками - дочка терапевт, сын зубной врач, младший пока учится.  Не в этом ли предназначание человека на земле, не в этом ли его счастье - получать радость самому и дарить её другим. И таких семей я думаю и в Корее набёрется достаточно. А сколько "счастья" старикам доставила властьимущая свора в  России? Ограбили по самое нехочу и как попугаи - " всё будет хоршо!" - Русское радио! :D) .."Надейся и жди"... . Ну скажите, какое такое счастье у миллионов бабусек и дедусек в России? Под чай с сушками в течении последних 15 лет, в сто первый раз выслушивать по ТВ перлы Петросяна, Задорного,  слушать "Новые песни о старом" и слушать о том, что по опросам женского  населения, у Путина очень эротичная задница - это вы называете счастьем?  Да сблевать на месте... Только с пьяну и смотреть, это когда уже в ступоре и не помнишь, в каком времени живёшь, и то ли новые песни о старом, толи старые о новом - вот тогда хорошо! Почти что счастье, жаль не долго длится и да и денег много просит и здоровье подрывает такое "счастье"...
Вот по мне,  в Корее, у корейцев для счастья не хватает только одного - футбольного канала по ТВ. Вот поставлю себе тарелку, и буду на 50% счастлив - остальные 50, когда сын вырастет здоровым, умным и молодчиной и внуков вдобавок нам сообразит ;D ;D.

 нет, ну я понимаю, что вы обиделись за вашу любимую Корею, но не надо волочь так на Россию, да...насчет стариков вы правы, многие из них плохо живут, но просто не надо перегибать палку, как некотрые делют по отношению к Корее, вы себя на родине не нашли, или вообще не знаю откуда вы, с России либо Средней Азии, а у меня лично все ок, и моя мама не сушками питается, хотя я не дочь миллионера и она вырастила меня одна, дала образование и квартиру она заработала...в свою очередь я о ней забочусь сейчас. Я побывала во многих городах России, в Европе, в Корее, Китае и Тайланде, но все равно для меня лучший - это мой дом, да...он не идеальный, не такой как мне хотелось, но зато мое родное, я лучше буду любоваться на задницу Путина и слушать Задорнова, смотреть на наших алкашей, потому что они наши. Вы живете в КОрее, вы там устроились, там ваши дети, вам там хорошо, я за вас искренне рада, но не надо обсирать Россию, если вам там не жилось, если вы там себя не нашли. Мне лично на родине отлично и где бы я не была она для меня самая лучшая. Конечно, когда вы не можете найти себе заработок, нигде как в Корее, и вынуждены подстраиваться под хангуков и говорить себе, что все что они не делают - это их нациоанльные особенности, это ваше право, каждый человек привыкает ко всему. Но не надо, не надо...если вы уехали из своей страны и живете там лучше чем жили на родине, обсирать ее и рассказывать романтические истории про корею. Была я там, насмотрелась романтики. Мне наша по душе больше и в России мне живется лучше и блевать мне не охота, а охота блевать только когда корейцы начинают себа вести, как свиньи, потому что из моего окружения в россии никто так не делает, а в корее так делает каждуй второй. в общем, посдержанне надо быть, и не кидаться из крайности  крайность.  А Россия, я надеюсь и верю в эту страну.

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #231 : 17 Декабря 2003 03:00:11 »

Привет.
Побрел в этой теме назад и добрел до 30 ноября, однако здесь я, пусть невнимательно, все читал. Может, начало вашей дискуссии в другой теме? Нашел только одно ваше толкование 공주편 (см. ниже), но я его видел раньше и внимания на него не обращал, поскольку это неверная интерпретация, и я думал, что это просто стеб. Только сейчас понял, что вы это всерьез.

편, тот, который здесь (сейчас попробую иероглиф написать) 篇, имеет много "книжных" значений, в том числе: "сочинение", "книга", а также "глава", "раздел". Здесь это попросту: "12-я серия сказки "Дюймовочка". Этот же 편 можно видеть на титульных обложках книжек, где указывается авторский коллектив, напр.: 김민수 홍웅선 편 "составители (составили, составление) Ким Минсу и Хон Унсон".
12회 엄지공주편 не имеет отношения к дальнейшему тексту, после нее можно поставить точку. (Или там она стоит?).
Дайте знать, где искать начало вашей переписки.

верно..можно и так интерпретировать : 공주편  - "из серии".. но, как я понял, вы по-прежнему упорствуете в заблуждении  :) ок.. я постараюсь как можно быстрее найти что-нибудь для вас и отставших от жизни канадских корейцев.. пока мне попадаются все выражения из форумов, но хотелось бы найти источники посолиднее
« Последнее редактирование: 17 Декабря 2003 03:01:46 от Alexx »

Alexx

  • Гость
Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
« Ответ #232 : 17 Декабря 2003 03:29:16 »
Цитировать

 нет, ну я понимаю, что вы обиделись за вашу любимую Корею, но не надо волочь так на Россию, да...насчет стариков вы правы, многие из них плохо живут, но просто не надо перегибать палку, как некотрые делют по отношению к Корее, вы себя на родине не нашли, или вообще не знаю откуда вы, с России либо Средней Азии, а у меня лично все ок, и моя мама не сушками питается, хотя я не дочь миллионера и она вырастила меня одна, дала образование и квартиру она заработала...в свою очередь я о ней забочусь сейчас. Я побывала во многих городах России, в Европе, в Корее, Китае и Тайланде, но все равно для меня лучший - это мой дом, да...он не идеальный, не такой как мне хотелось, но зато мое родное, я лучше буду любоваться на задницу Путина и слушать Задорнова, смотреть на наших алкашей, потому что они наши. Вы живете в КОрее, вы там устроились, там ваши дети, вам там хорошо, я за вас искренне рада, но не надо обсирать Россию, если вам там не жилось, если вы там себя не нашли. Мне лично на родине отлично и где бы я не была она для меня самая лучшая. Конечно, когда вы не можете найти себе заработок, нигде как в Корее, и вынуждены подстраиваться под хангуков и говорить себе, что все что они не делают - это их нациоанльные особенности, это ваше право, каждый человек привыкает ко всему. Но не надо, не надо...если вы уехали из своей страны и живете там лучше чем жили на родине, обсирать ее и рассказывать романтические истории про корею. Была я там, насмотрелась романтики. Мне наша по душе больше и в России мне живется лучше и блевать мне не охота, а охота блевать только когда корейцы начинают себа вести, как свиньи, потому что из моего окружения в россии никто так не делает, а в корее так делает каждуй второй. в общем, посдержанне надо быть, и не кидаться из крайности  крайность.  А Россия, я надеюсь и верю в эту страну.

да нигде вы не были.. в том числе и в россии вас нет

Jasmine

  • Гость
Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
« Ответ #233 : 17 Декабря 2003 04:14:45 »
Алекс, с чего это вы решили?  :o

Alexx

  • Гость
Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
« Ответ #234 : 17 Декабря 2003 04:43:06 »
Цитировать
Алекс, с чего это вы решили?  :o

с вашей "воровской" идеализации очень больного общества.. вы этого не видите, посетив другие страны..
« Последнее редактирование: 17 Декабря 2003 04:46:25 от Alexx »

Jasmine

  • Гость
Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
« Ответ #235 : 17 Декабря 2003 05:07:10 »
Да-а, я допустим не пойму причем тут воровская? Но уверяю, я не склонна ничего идеализировать, просто не люблю, когда кидаются из крайности в крайность...там плохо все, а здесь все хорошо, так не бывает. А насчет того, что я люблю свою страну, это моя точка зрения...каждый живет как хочет и каждый выбирает где он хочет жить.

алена

  • Гость
Re: Преподавание русского языка корейцам
« Ответ #236 : 17 Декабря 2003 08:49:26 »
подскажите собераюсь ехать отдохнуть в корею так понимаю в центр в Сеул
как мне найти  недор. переводчика и госттиницу нормальную
и с визой как долго ли
извиняюсь если вопрос не к вам ::)

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
« Ответ #237 : 17 Декабря 2003 10:56:57 »
Цитировать
Но уверяю, я не склонна ничего идеализировать, просто не люблю, когда кидаются из крайности в крайность...там плохо все, а здесь все хорошо, так не бывает. А насчет того, что я люблю свою страну, это моя точка зрения...каждый живет как хочет и каждый выбирает где он хочет жить.
Уважаемая Жасмин! Я тоже очень люблю город, где я родился - он для меня роднее и милее Сеула. И покажите, где я тут "кидаюсь в крайности", описывая красоты и прелести Кореи. Мы здесь просто сравниваем хорошее и плохое, что есть в обоих странах и находим, что в России стало много плохого, когда в Корее, которая недавно подняла голову от плуга, сумела создать много хорошего. Про плохое в Корее уже много написано, и мною тоже, мы прекрасно, уж поверьте, лучше вас знаем, что и как здесь плохо. Здесь мы не просто от нечего делать, огульно хаем или восторжено возносим, а пытаемся анализировать, почему здесь или там плохо, либо хорошо. Делаем это для того, чтобы понять, принять и подстроиться. А стерпится - слюбится. И зря вы сейчас смеётесь ;D - я ориентируюьс в жизни по русским поговоркам, как по компасу. Вы в России стерпели - полюбили, а мы здесь. Вот и давайте жить дружно ::) :)
 Но Alexx прав и в том, что вам тоже надо снять розовые очки. Любовь зла..............  Надо отличать любовь к Родине и любовь к правительству. Мы здесь ругаем не Россию, а воров, которые заставили наших стариков есть сушки, а вы любя Родину, не видите, что её обворовывают Путины и иже с ними,  задницами которых вы вы готовы с общенародной любовью восхищаться... 8)
« Последнее редактирование: 17 Декабря 2003 11:02:15 от banzay »

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Преподавание русского языка корейцам
« Ответ #238 : 17 Декабря 2003 15:43:43 »
подскажите собераюсь ехать отдохнуть в корею так понимаю в центр в Сеул
как мне найти  недор. переводчика и госттиницу нормальную
и с визой как долго ли
извиняюсь если вопрос не к вам ::)
Всё зависит от того, что вы понимаете под словом "недорогой" переводчик и "нормальная" гостинница.
Я вам могу предложить обзорную дневную и  вечернюю экскурсию по городу и рассказать на месте что, где и когда лучше посетить, объясню, как куда добраться, напишу пояснительные записки для таксистов, чтобы вы могли передвигаться сами, сэкономив на гиде,  могу забронировать гостинницу. Пишите на мою личную почту на форуме или мэйл.

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #239 : 17 Декабря 2003 18:45:18 »
уважаемые  люди прислали ссылочку.. но она льет воду не на мою мельницу  :o
http://kr.encycl.yahoo.com/final.html?id=727392

Оффлайн wing

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #240 : 18 Декабря 2003 01:54:05 »

верно..можно и так интерпретировать : 공주편  - "из серии".. но, как я понял, вы по-прежнему упорствуете в заблуждении  :)

Поясните, пожалуйста, о каком заблуждении вы говорите?
Цитировать
уважаемая Wing.. вы меня просто "завели", хотя это не моя специальность.. но я человек любознательный и не без амбиций..      постарюсь как можно скорее предоставить аргументы, пока же скажу вам, что вы по-прежнему заблуждаетесь насчет перевода 공주편 и его связи с 공주병.

Sorry, я совершенно не ставила своей целью вас заводить. :) Насчет перевода 공주편 я не заблуждаюсь. Я только утверждаю, что 공주편 бывают разные, потому что есть разные  공주, и есть разные 편. Я вам уже приводила в пример иероглифы, а atk9 даже дал очень подробное объяснение относительно "книжного" 편. (Это что касается всех этих ссылок на сказки о Дюймовочке, Белоснежке и Русалочке, на которые можно наткнуться при поиске).
Плюс обратите внимание на то, что 공주 может быть и географическим названием, и в таком случае 공주편 будет иметь совсем другое значение, далекое от книг и нарциссизма. Это я про снова про омонимию. Кстати, не могу понять, при чем тут метонимия и карнавализация, а также "бэзмэжнисть" науки, про которые вы мне писали, когда тут явно налицо китайские заимствования и омонимия (совершенно разные "пхены", совершенно разные случаи их употребления в зависимости от слова, частью которого они являются.) И я не отрицаю, что может быть в разговорной речи корейской молодежи 공주편 именно в том значении, о котором вы говорите - просто я этого не знаю. Мало ли, что корейской молодежи в голову взбредет? Может и такое взбрело... Но, честно скажу, насчет связи 공주편 с 공주병 вы меня совсем запутали. Вы написали:
Цитировать
Моё мнение о происхождении последних от 공주편 по типу интертрепация от интерпретации она поддерживает

Не хотите ли вы сказать, что 공주병 произошло от 공주편? Мне эта идея кажется весьма сомнительной. Вы мне только одно скажите - что вы пытаетесь доказать: что 공주편 по значению похоже на 공주병? Или что 공주병 произошло от 공주편? Какова ваша основная идея? А то может получиться, что мы ведем дискуссию совсем о разных вещах.  
Цитировать
Выражение 공주편 появилось лет 7 тому назад. Лишь недолго побыв в исконном значении человека, создающего вокруг себя атмосферу "я - принцесса" (в положительном значении, откуда и пошло Дюймовочка) , это выражение стало употребляться в ироничном смысле "narcissist". О связи 공주편 и 공주병 преподавателю не  известно, по ее мнению 공주병 появилось совсем недавно (год-два) вместе ванджапхён и вангбипхён.

Моя знакомая уже 7 лет не была на родине, поэтому она может и не знать про 공주편. Но выражение 공주병 ей, почему-то, известно. Так что вряд ли оно появилось 2 года назад.  
« Последнее редактирование: 18 Декабря 2003 01:59:46 от wing »
君子憂我之弱 而不憂敵之强

Оффлайн wing

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
« Ответ #241 : 18 Декабря 2003 02:27:32 »
Предлагаю открыть новую тему: “Корея, Китай, Россия – за и против”, или же “Что такое хорошо, а что такое плохо”. :) :D ;D
« Последнее редактирование: 18 Декабря 2003 02:29:32 от wing »
君子憂我之弱 而不憂敵之强

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #242 : 18 Декабря 2003 10:44:33 »

. Вы мне только одно скажите - что вы пытаетесь доказать: что 공주편 по значению похоже на 공주병? Или что 공주병 произошло от 공주편? Какова ваша основная идея? А то может получиться, что мы ведем дискуссию совсем о разных вещах.
Alexx мастер по запутыванию собеседника и заводу дискуссии в тупик ;D

Mashi Maro1

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #243 : 20 Декабря 2003 01:55:04 »
сегодня спросил уже у второго профессора. Первый - профессор Халлимского университета, второй - доцтор философских наук Хан Гиль Канвонского национального.
Оба говорят, что такого устойчивиги выражения, как 공주편 нет. Сказали, что может быть это имеется в виду (как и говорилось раньше) "на стороне принцессы", или какой-то том книги, посвяwенный  именно принцессе, например, какой-нибудь роман, состояwий из нескольких чаqстей.  А 공주병, это устойчивое выражение, хоть и появилось сравнительно недавно.

Оффлайн wing

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #244 : 23 Декабря 2003 18:55:32 »
Кстати о птичках: побродила я на прошлой неделе по интернетовским ссылкам на 공주편 и в конечном итоге подцепила вирус. В результате пришлось форматировать диск С... :D)
君子憂我之弱 而不憂敵之强

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #245 : 24 Декабря 2003 09:49:22 »

пока же скажу вам, что вы по-прежнему заблуждаетесь насчет перевода 공주편 и его связи с 공주병.
Передаю мнение преподавателя корейского языка в российской школе при посольстве России в Корее. Выражение 공주편 появилось лет 7 тому назад. Лишь недолго побыв в исконном значении человека, создающего вокруг себя атмосферу "я - принцесса" (в положительном значении, откуда и пошло Дюймовочка) , это выражение стало употребляться в ироничном смысле "narcissist". О связи 공주편 и 공주병 преподавателю не  известно, по ее мнению 공주병 появилось совсем недавно (год-два) вместе ванджапхён и вангбипхён.  Последние тоже имеют смысл  narcissist. Моё мнение о происхождении последних от 공주편 по типу интертрепация от интерпретации она поддерживает, но что-либо подтверждающее это в литературе и интернете не встречала.
Вы пишите "Явный пример омонимии".. Как всегда наука бэзмэжна и насчет явности вы правы только отчасти: омонимия омонимии рознь (брак-семейное положение  и брак-продукция с изъяном ; ключ от дома и ключ гаечный) .Это не просто омонимия, а метонимия -  перенос звучания на понятие, сходное по смыслу. Корейские 편 (их , кажется, три) - есть такие омонимы. Кстати, о интертрепация от интерпретации. Спецы по языку называют это карнавализацией языка. Не знаю, есть ли соответствующее понятие в корейском, но по-моему, это тот случай.

Давно не слышала такого бреда.  ::) Извините, если что, Alexx, но ваша мысль по данному поводу, скажем, слишком далека от языкового сознания обычного южнокорейца.

Скоро перемещу на "История раздела: как это было" некоторые сообщения про 공주편 ::), которые смогут, думаю, ввести новичков в бесполезное заблуждение.  

   
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

rest29

  • Гость
Помогите с переводом
« Ответ #246 : 31 Декабря 2003 09:53:32 »
Доброго времени суток

купил машину корейскую киа трейд а там инструкция на карейском языке может ктонибуть сможет момоч перевести мне несколько выписок и абзацов книжки

ато я всю голову поламал над этими авто прибомбасами

Mashi Maro1

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #247 : 31 Декабря 2003 17:56:45 »
Вы вывесте здесь то, что Вас интересует

Оффлайн MetaMal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • FAQ Korea
Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
« Ответ #248 : 04 Января 2004 10:17:57 »
Вы знаете, тема, которая здесь обсуждается не выродится никогда! "Эта музыка будет вечной" ;D

Неискушенному наблюдателю может показаться, что здесь сошлись кореефилы с кореефобами. Участникам дискуссии кажется то же самое. А на самом деле тут нет ни одного кореефила и ни одного кореефоба. Я здесь вижу только русофилов и русофобов. Корея ко всем этим разговорам имеет весьма опосредованное отношение.

Рассмотрим, например, типичный диалог в подобных дискуссиях (утрируя):

- Все корейцы плохие, потомучто они чавкают!
- Не надо судить о всей нации по отдельным отморозкам! Среди русских тоже есть такие, которые чавкают!
- Раскройте глаза! Зайдите в любой шиктан! В России столько не чавкают!
- Зато в России напиваются до скотского состояния! Это что лучше? Уж мне милее чавкающие корейцы за столом, чем русские алкаши!
- Ребята! Не ссорьтесь! У всех есть свои недостатки, не надо видеть только плохое!

ну и т.д. до бесконечности.  ;D

Теперь посмотрим, как выглядел бы диалог, если бы в нем принимал участие настоящий кореефил (вроде меня  ;D ):

- Все корейцы плохие, потомучто они чавкают! >:(
- Ну чавкают. Я тоже чавкаю. А что в этом ненормального?  :o
- !?  :o

Рассмотрим другой пример:

- У корейцев нет настоящей русской дружбы!
- Да вы нефига не знаете корейцев! У них полно настоящей русской дружбы!
- Да ладно вам меня лечить! Я в Корее живу побольше вашего и еще не видел ни одного корейца, которы бы (...), в то время как в России каждый (...)!
- Да ладно! Вот мне корейцы (...) В России такое увидишь?!

ну и т.д. до бесконечности. ;D

Теперь посмотрим, как выглядел бы диалог, если бы в нем принимал участие настоящий кореефил (вроде меня  ;D ):

- У корейцев нет настоящей русской дружбы!
- А нафига корейцам настоящая русская дружба? :o У них же есть настоящая корейская дружба.
- Да разве можно сравнить настояющую русскую дружбу с корейской!
- А вы чем сейчас занимаетесь? :o

Рассмотрим еще один пример:

- У меня есть знакомый корейский профессор (!), который утверждает, что корейские металлические палочки для еды самые лучшие в мире! Хотя любому образованному человеку понятно, что рис удобнее есть деревянными палочками!
- Ну а у нас "Россия - родина слонов" и "российские поезда самые поездатые поезда в мире".
- О том, что Россия - родина слонов, у нас говорят только простые рабочие. Каждый здравомыслящий россиянин отчетливо понимает, что ни слонов, ни мамонтов в России никогда не было! А про палочки говорил ПРОФЕССОР!
- Ну знаете, у нас тоже до сих пор есть профессора, которые считают, что радио Попов изобрел!

ну и т.д. до бесконечности. ;D

Теперь посмотрим, как выглядел бы диалог, если бы в нем принимал участие настоящий кореефил (вроде меня  ;D ):

- У меня есть знакомый корейский профессор (!), который утверждает, что корейские металические плоские палочки для еды самые лучшие в мире! Хотя любому образованному человеку понятно, что рис удобнее есть деревянными палочками!
- Рис палочками едят только японцы и идиоты! Нормальные люди едят рис ложкой! А металическими палочками, очевидно, есть привычнее и удобнее!
« Последнее редактирование: 04 Января 2004 11:16:08 от MetaMal »

Татьяна

  • Гость
Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
« Ответ #249 : 04 Января 2004 19:08:13 »
Метамал, это вы релятивистов-постмодернистов повторяете. Модные ребята нынче на Западе. И есть в их рассуждениях резон. Но проблема в том, что не получается так судить. И вообще не судить тоже не получается,хотя именно так оно в Библии и рекомендуется. На то мы и люди. Вот вы, например, однозначно не любите феминисток и американцев. Это у вас из каждого второго постинга лезет. Ну, так попробуйте судить этих ребят, исходя из их собственных координат.