А главное, даже если вы все слоги будете без тонов произносить, это мало на что повлияет. Если все остальное будет верным - вас прекрасно поймут, если будут ошибки в произношении или лексике или структуре - даже идеальные тона не помогут. То есть, тона это так, для красоты.
Насчет того, что, "если... все слоги... без тонов произносить, это мало на что повлияет" и "тона это так, для красоты" - это Вы, пожалуй, все-таки переборщили. Где-то тут, кстати, уже была дискуссия на эту тему. В беглой речи носителей китайского языка тона отдельных слогов, действительно, часто неразличимы. Тем не менее, тона отдельных слогов все равно проявляют себя тем, что на их основе формируется "ритмический/тональный рисунок" каждой фразы, ее "мелодия", так сказать. И эту "мелодию фразы" надо соблюдать обязательно, если Вы хотите, чтобы Вас понимали. Я, кстати, замечал, что при правильном следовании тональному рисунку фразы Вам могут "простить" (в смысле, не заметить) даже незначительные ошибки в произношении отдельных звуков.
В беглой речи носителя языка темп речи всегда "рваный". (Я думаю, это относится ко всем языкам, а не только к китайскому.) Т. е. какие-то слова/слоги буквально "проглатываются", в других местах речь слегка замедляется и т. д. Понятно, что в "проглатываемых" словах/слогах тона полностью теряются. Однако те слова/слоги, которые остаются более четкими (несмотря даже на общий высокий темп речи), продолжают формировать тот самый "ритмический/тональный рисунок" фразы, про который я говорил выше.
Второе соображение. Если мы, изучающие китайский, начнем тараторить на китайском с такой же скоростью, как сами китайцы, то нас уж точно никто не поймет!
Поэтому за исключением, может быть, нескольких десятков самых ходовых фраз (типа
对不起, 没关系, 不客气 и т. п.), мы вынуждены говорить существенно медленнее. А вот тут-то игнорировать тона никак не получится! Мой личных опыт общения со знакомыми китайцами (на которых я регулярно безжалостно практикую мой китайский и которые пытаются меня при этом поправлять
) показывает, что чем медленнее говоришь, тем сильнее китайцам начинают резать слух малейшие ошибки в тонах. Так что, к сожалению, совсем без тонов никак не получится.
Правда, я согласен с Qiao Jiao в том, что уж совсем в дебри тонов лезть совершенно не обязательно. А вот для того, чтобы понять, что важно, а что нет, без реальной разговорной практики, боюсь, никак не обойтись. Например, произносить два третьих тона подряд попросту неудобно! Если Вы регулярно и достаточно долго слушаете естественную китайскую речь (вживую ли или же в записи, не важно), то у Вас просто язык на это не повернется. А вот как произносить
小姐, как 2-3 или как 3-5, мне кажется не сильно важно. Тем более, даже словари, изданные в Китае, путаются на этот счет. (Как, кстати, woxuesheng сам уже упоминал.)
И последний, третий момент. Во многих словах тона выполняют смыслоразличительную функцию. Конечно, когда китаец слушает беглую китайскую речь, то во многих случаях он сможет угадать по контексту, какое слово было произнесено, даже если тон был полностью "замазан", "проглочен" его собеседником. Однако не так уж редко попадаются случаи, когда оба варианта подходят по смыслу, и тогда уж без точно произнесенного тона опять никак! Кстати, на ум пришел пример из одного из уроков с сайта "chinesepod":
中辣 vs.
重辣, т. е. о блюде в ресторане, "умеренно острое" (zhong1la4) или "очень острое" (zhong4la4). Я думаю, даже самый быстроговорящий китаец постарается произнести этот ответ на вопрос официанта с самым тщательным соблюдением тонов!