Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]  (Прочитано 89800 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

cherepaha

  • Гость
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]
« : 21 Февраля 2003 01:10:05 »
Помогите понять смысл вот этой пословицы -

“如您很爱一个人,并不一定要得到她,只要她 幸福就可以了”。
Я пока перевел так
"если ты очень любишь человека, но не должен получить его, а сделать его счастливым можешь".

Что-то кривовато получается.
« Последнее редактирование: 05 Июня 2004 18:52:26 от Papa_HuHu »

cherepaha

  • Гость
Re: Пословица...
« Ответ #1 : 21 Февраля 2003 01:11:49 »
И еще одна пословица...

“是属于您的,始终都会
属于您,不是属于您的,就不要强求,上帝会安排一个更好的
给您!”


Sat_Abhava

  • Гость
Re: Пословица...
« Ответ #2 : 21 Февраля 2003 01:30:20 »
Помогите понять смысл вот этой пословицы -

“如您很爱一个人,并不一定要得到她,只要她 幸福就可以了”。


буквально: Если вы очень любите кого-то, то вовсе не обязательно стремиться заполучить ее - если только она счастлива, то этого достаточно

стилизованно: Если очень любишь женщину, то не стремись непременно заполучить ее - просто сделай ее счастливой!

Оффлайн E.Q.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 885
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Пословица...
« Ответ #3 : 21 Февраля 2003 01:34:55 »
Помогите понять смысл вот этой пословицы -

“如您很爱一个人,并不一定要得到她,只要她 幸福就可以了”。
Я пока перевел так
"если ты очень любишь человека, но не должен получить его, а сделать его счастливым можешь".

Что-то кривовато получается.


Быть может,
Если сильно любишь человека, вовсе не обязательно добиваться его (её), нужно лишь сделать его счастливым.
(последняя часть еще может быть переведена как - сделай его счастливым, и этого будет вполне достаточно - более развернуто, но вроде бы как больше приближено к смыслу)
Еще у меня есть версия перевода 要得到她как "пытаться о/завладеть им (ею)"
в шанхайском словаре есть такой вариант этого 得到 - "овладеть". Несет ли это слово в китайском такой же смысловой оттенок, как и в русском?
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Пословица...
« Ответ #4 : 21 Февраля 2003 01:35:39 »
И еще одна пословица...

“是属于您的,始终都会属于您,不是属于您的,就不要强求,上帝会安排一个更好的给您!”


Что твоё - всегда будет твоим. Что не твоё - за тем не гонись, Господь даст тебе еще лучшее!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Пословица...
« Ответ #5 : 21 Февраля 2003 02:38:27 »
хотел бы "прицепиться" к трактовке "сделай ее/его счастливой"... тут скорее "лишь бы была она/он счастлива/ив", не обязательно подразумевая что счастливым ее/его сделаешь ты (это может быть более опытный любовник, например, или ты, но тем что изчезнешь из жизни этого человека :))
:)

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Пословица...
« Ответ #6 : 21 Февраля 2003 03:32:45 »
хотел бы "прицепиться" к трактовке "сделай ее/его счастливой"... тут скорее "лишь бы была она/он счастлива/ив", не обязательно подразумевая что счастливым ее/его сделаешь ты (это может быть более опытный любовник, например, или ты, но тем что изчезнешь из жизни этого человека :))
:)


Согласен.  :) В китайском оригинале абсолютно не указывается на "активность" со стороны "возлюбленного" в счастье этой женщины. Признаю, что "стилизанул" излишне смело, по шептанию Музы в левое ухо...  ;D А эта плутовка нашептала мне следующее:

1. связать два, на первый взгляд, "активных" действия: заполучить и сделать (счастливой)

2. мне казалось, что подобный резкий переход в русской фразе (то не стремись непременно заполучить ее - просто сделай ее счастливой) сделает это "сделай счастливой" несколько двусмысленным в плане средств достижения цели (во всяком случае, не столь определенным в своей "активности"), т.е. "ты можешь ее осчастливить и тем, что не станешь вмешиваться в ее жизнь"  ;), но, видимо, раз возник такой вопрос, то я в своих расчетах слегка перемудрствовал... :)

Вообще-то, если  отталкиваться строго от структуры предложения (чисто по технике, без проказ и произволов Музы  ;D), то картина мне видится такая:

1-ое условие - общее (выражено ): (если ты очень любишь женщину) - следствие (то тебе вовсе не обязательно стремиться заполучить ее)

2-ое условие: достаточное (выражено 只要) и вытекающее из первого условия: [если ты ее действительно любишь] если она счастлива - следствие (то тебе этого вполне достаточно).

Поэтому, как мне кажется, более точным и близким к построчнику будет перевод:

Если вы очень любите женщину, то вам вовсе не обязательно стремиться ее заполучить - вполне достаточным будет то, что она счастлива.

Такой вариант принимается?  :)

cherepaha

  • Гость
Re: Пословица...
« Ответ #7 : 21 Февраля 2003 11:27:16 »
Уважаемые Папа ХуХу и Sat Abhava !
Огромное спасибо за разъяснения !


Pavel

  • Гость
Как перевести названия русского города .
« Ответ #8 : 18 Марта 2003 20:30:17 »
Не поможет ли кто преревести названия городов на китайский.

Курск
Тамбов
Белгород

За ранее благодарен.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Как перевести названия русского города .
« Ответ #9 : 18 Марта 2003 21:06:06 »
Курск 库尔斯克 ku er si ke
Тамбов 坦波夫 tan bo fu
Белгород 别尔哥罗德 bie er ge luo de

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Как перевести названия русского города .
« Ответ #10 : 19 Марта 2003 02:28:29 »
Цитировать

Белгород 别尔哥罗德 bie er ge luo de

Папа,
Для города Белград 伯尔格来德 bo er ge lai de
Так близко русское написание первой части названия к Белгород, а в транскрипции так различно?
(чесн говоря, смотрел в словаре 195-лохматого года  :-[)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Как перевести названия русского города .
« Ответ #11 : 19 Марта 2003 03:05:28 »
да... вообще-то географические транскрипции дело тонкое и неоднозначное... например для Белграда я встерчал такую 贝尔格罗德

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Как перевести названия русского города .
« Ответ #12 : 19 Марта 2003 04:13:38 »
Господа-отцы! Так Белгород или Белград? По-моему, это не одно и то же... :)

В словаре Тайваньского (ой  :-X, простите - Зимбабвийского) министерства образования 外國地名譯名 (1995) значится следующее:

1. Belgorod - 貝哥羅 - 前蘇聯
2. Belgrade (Beograd) - 貝爾格萊德 (貝爾格勒) - 南斯拉夫

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Как перевести названия русского города .
« Ответ #13 : 19 Марта 2003 11:58:16 »
да все в порядке.... человеку нужен был Белгород (СССР), а Шурави поинтересовался, почему Белград так уж сильно отличается в китайской транскрипции от Белгорода....

ну а тут еще и ваш постинг, добавил наглядной информации по неоднозначности транскрипций географических названий.....:)


Mафусаил

  • Гость
Изречение Мэн-цзы
« Ответ #14 : 20 Февраля 2003 13:28:03 »
Кто-нибудь знает точный текст изречения - прежде, чем что-то делать, человек должен знать, чего он не станет делать... это общий смысл фразы. ???

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Изречение Мэн-цзы
« Ответ #15 : 21 Февраля 2003 04:26:14 »
Цитировать
Кто-нибудь знает точный текст изречения - прежде, чем что-то делать, человек должен знать, чего он не станет делать... это общий смысл фразы. ???


А есть хоть какая-нибудь наводка на номер главы, стиха и т.п.? А то ведь так придется всего "старика Мэна" отштудировать, чтобы что-то найти... :)

Оффлайн Elka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 651
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
"Веселое" изречение
« Ответ #16 : 05 Февраля 2003 10:05:47 »
Помогите,пожалста,подскажите высказывания китайских философов,что нить на тему "Веселье-свет,невеселье-тьма тьмущая".Нужно нам воззвание к массам на первое апреля.Заранее благодарна.
Having fun =)

Оффлайн E.Q.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 885
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: "Веселое" изречение
« Ответ #17 : 05 Февраля 2003 12:10:15 »
У кого-то из участников /простите, не помню у кого именно/ под сообщением висит надпись, что-то вроде: "Учитель сказал - не пошутишь, и не весело".
Подойдёт? :)
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

Оффлайн Elka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 651
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: "Веселое" изречение
« Ответ #18 : 05 Февраля 2003 14:03:09 »
А можно по-китайски,с авторством,и по-русски.Про учителя,Ленк,прикольно,а смысл-то,а смысл....глубокий какой
Having fun =)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: "Веселое" изречение
« Ответ #19 : 05 Февраля 2003 16:36:04 »
1) про учителя в подписи у Zhuchi - это, увы, не китайская пословица - это то, что они "выдумали" как 22-ю главу "Высказываний" КОнфуция...
2) если, однако, вам нужен учитель, то вот есть у него такая штука - "учиться и применять - разве не радостно?, друзья прибыли из далеких мест - разве не весело?, меня народ не понимает, а я не злюсь на них - ну разве не благородный муж ли я?" ....хотя, не знаю - наверное для 1-го апреля не пойдет....

Оффлайн E.Q.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 885
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: "Веселое" изречение
« Ответ #20 : 05 Февраля 2003 17:31:07 »
Точно. У Чжучи надпись такая. Спасибо Папе, подсказал ;)

Цитировать
"Учитель сказал: не пошутишь - и не весело".
"Лунь юй", 22-я глава "Шао мао"


А вот за оригиналом надо двигать в библиотеку и искать, искать..

З.Ы. А что такое "Шао мао" ?
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: "Веселое" изречение
« Ответ #21 : 05 Февраля 2003 18:06:58 »
Цитировать
З.Ы. А что такое "Шао мао" ?

Мало кошек. См. http://polusharie.com/?id=1044425458B_M; прежде, чем двигать в библиотеку за оригиналом, советую обратить внимание на постинг от ПапаХуХу (№3 в этой теме)
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн E.Q.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 885
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: "Веселое" изречение
« Ответ #22 : 05 Февраля 2003 20:56:52 »
Цитировать

Мало кошек. См. http://polusharie.com/?id=1044425458B_M; прежде, чем двигать в библиотеку за оригиналом, советую обратить внимание на постинг от ПапаХуХу (№3 в этой теме)


Спасибо.. а читать и правда, внимательней надо.. :-[ :-[
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: "Веселое" изречение
« Ответ #23 : 07 Февраля 2003 08:39:36 »
Цитировать

Мало кошек

Это их ванзайный псевдо-Конфуций

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: "Веселое" изречение, Re: "Веселое" изречение
« Ответ #24 : 07 Февраля 2003 13:57:36 »
Цитировать
Помогите,пожалста,подскажите высказывания китайских философов,что нить на тему "Веселье-свет,невеселье-тьма тьмущая".Нужно нам воззвание к массам на первое апреля.Заранее благодарна.
Воззвание к массам? На первое апреля?
喝酒 - 活起来

философ Бу Чжи- Дао
династия Северная Сунь (или южная Вынь)
;D :D ;D :D ;D ;)
« Последнее редактирование: 07 Февраля 2003 14:04:48 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死