Голосование

Нравится ли вам отгадывать китайские ребусы?

Да! Обожаю поломать голову!
Иногда. Под настроение...
Нет. Напрасная трата времени и всё такое.

Автор Тема: АНЕКДОТЫ, КАЛАМБУРЫ, ИГРА СЛОВ, ЗАГАДКИ [a]  (Прочитано 182752 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Li Lan Yin

  • Гость
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #100 : 06 Февраля 2004 02:05:59 »
Вот у вас тут приколы! Начали с безобидных: уксусов и шапочек зелёных, цифирек на 4, а кончили чем...Huli и т.д. Хотя чего это я ? У нас в Универе идёт экзамен, один пацан отвечает. Прочитал текст про лису, переводит. Там фраза: Huli lai le. Перевод парня: "Зачем пришла?"

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #101 : 06 Февраля 2004 03:42:18 »
Там фраза: Huli lai le. Перевод парня: "Зачем пришла?"


Раз 10 эту историю уже слышала. Что характерно,
все рассказчики начинают с "у нас в универе идет экзамен"..:)

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #102 : 06 Февраля 2004 09:37:07 »
Huli lai le. Перевод парня: "Зачем пришла?"

Это уже классика  ;D

Li Lan Yin

  • Гость
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #103 : 07 Февраля 2004 17:48:00 »
А кто знает - может с нас всё и началось!

Lotos

  • Гость
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #104 : 09 Февраля 2004 17:46:40 »
Мне вспомнилась имитация японского:
——  土豆哪里去挖?

  ——  土豆郊区去挖。

  ——  一挖一麻袋?

  ——  一挖一麻袋。
А еще есть русского: 袜子搁在鞋里 (Дословно "класть носки в обувь) А на что смахивает? Правильно, на "воскресенье".  :*)

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #105 : 10 Февраля 2004 07:53:47 »
Мне вспомнилась имитация японского:
——  土豆哪里去挖?

  ——  土豆郊区去挖。

  ——  一挖一麻袋?

  ——  一挖一麻袋。
А еще есть русского: 袜子搁在鞋里 (Дословно "класть носки в обувь) А на что смахивает? Правильно, на "воскресенье".  :*)


А у меня такой вопрос. А рядовой китаец сам-то такие имитации знает? А то скажешь ему, а он и не поймёт  :-/

Echter

  • Гость
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #106 : 10 Февраля 2004 10:03:47 »


... А рядовой китаец сам-то такие имитации знает? А то скажешь ему, а он и не поймёт  :-/

  Кто такой рядовой китаец?
  Опыт подсказывает, что такого рода шутки популярны прежде всего в приграничных регионах страны (т.е. там, где человек реально имеет возможность слышать чужую речь) и отчасти в студенческой среде.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #107 : 10 Февраля 2004 10:17:27 »
Спасибо :)

Просто я имел ввиду, что, допустим, "ба'хан жьеваль т'хаву" большинство русских поймёт именно как пародию на французский. Точно так же как и, уже классические выражения вроде, "то яма то канава", скорей всего тоже будет понята как пародия на японский, скажем, москвичами. Может быть и обычные китайцы (допустим, жители Пекина) тоже могут распознать подобные пародии на китайском, ведь у них же должно быть общее представление о звучании английского, японского, корейского. :)

Petrowich

  • Гость
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #108 : 10 Февраля 2004 14:50:07 »
Странно, что никто не назвал классического "打死你大娘" и “杀鸡接血“. А вот как они считают по нашему (один, два, три, четыре ): "啊,金! 得挖; 得利, 就齐得利", для первокурсников перевод: "О! Золото! Надо копать! Получать прибыль, так полностью".  

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #109 : 10 Февраля 2004 19:46:50 »
Странно, что никто не назвал классического "打死你大娘" и “杀鸡接血“. А вот как они считают по нашему (один, два, три, четыре ): "啊,金! 得挖; 得利, 就齐得利", для первокурсников перевод: "О! Золото! Надо копать! Получать прибыль, так полностью".  

Просто это чуть раньше на форуме уже упоминалось :)

Petrowich

  • Гость
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #110 : 11 Февраля 2004 17:21:49 »
Sorry,  :A), читал невнимательно наверное.

pnkv

  • Гость
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #111 : 21 Апреля 2004 08:19:30 »
Цитировать

Миллион долларов за счастливый телефонный номер

14/04/2004 09:28

В Шанхае прошли уникальные торги. Предметом онлайн-аукциона стал телефонный номер. Уникальна цена, по которой один из участников торгов приобрел номер 135 8585 8585. После 70-кратного увеличения стоимости лота, номер телефона ушел за 1,1 миллиона долларов! Что же такого особенного в этом номере?

Оказывается, на китайском языке произнесение цифр этого счастливого номера означает «пусть я буду богатым, буду богатым, буду богатым, буду богатым». Менеджер по связям с общественностью сайта EachNet.com заверил, что такие торги действительно состоялись. По-видимому, на них была выложена самая крупная сумма, когда-либо заплаченная за телефонный номер. За свою алчность покупателю пришлось раскошелиться на более одного миллиона долларов.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #113 : 21 Апреля 2004 21:50:14 »


Не, ну я согласен, строится культура. Но дело ж иногда и до смешного доходит, когда туристы отказываются ехать в автобусе с номером 914... :)

У нас, мне кажется, не столь суеверны, хотя, согласитесь, мы тоже  разделяем цифры на счастливые и несчастливые.


Странные какие-то туристы, - наши были поскромнее:)
Баньчжан, а Вы в Шаньдуне не учились? (сорри за оффтоп)

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #114 : 22 Апреля 2004 00:17:30 »
Цитировать
Не, ну я согласен, строится культура. Но дело ж иногда и до смешного доходит, когда туристы отказываются ехать в автобусе с номером 914... :)


Зато как приятно учиться в аудитории 518.)
wu yao ba - 我要发 - я разбогатею!

overtherainbow

  • Гость
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #115 : 22 Апреля 2004 18:31:22 »

за 680,000 долларов....


Владелец этого номера ОЧЕНЬ наивный...

Оффлайн MiR

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #116 : 23 Апреля 2004 07:31:36 »
wu yao ba - 我要发 - я разбогатею!

Тогда, скорее, , а не ! ;)
We play the game
With the bravery of being out of range...

pnkv

  • Гость
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #117 : 23 Апреля 2004 17:07:20 »


Владелец этого номера ОЧЕНЬ наивный...

За такую сумму можно позволить себе быть даже наивным.

Оффлайн maxiong

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 230
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #118 : 23 Апреля 2004 22:47:05 »
有花无月恨茫茫
有月无花恨转长
花美似人临月镜
月明如水照花香
扶筑月下寻花步
携酒花前带月尝
如此好花如此月
莫将花月作寻常

В каждой строчке зашифрован один иероглиф, в итоге получается осмысленная фраза. Отгадать у меня не получилось, пришлось искать. Нашел. Вот только не понимаю, по какому принципу следовало отгадывать. Кто может подсказать?  
Для чего ты все дуешь в трубу, молодой человек?
Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #119 : 24 Апреля 2004 00:52:30 »
唐伯虎《花月吟》,不是谜语,有解释为“花前月下对酒当歌”和“受不了你们這些人”两种说法

Оффлайн maxiong

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 230
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #120 : 24 Апреля 2004 01:04:18 »
唐伯虎《花月吟》,不是谜语,有解释为“花前月下对酒当歌”和“受不了你们這些人”两种说法

Так-то оно так, но вот почему? Каким макаром? На загадку и впрямь не похоже, потому как последняя все-таки содержит в себе хоть намек на способ отгадывания, а здесь ничего подобного не видно. Китайцы мои тоже не смогли отгадать, пришлось заглядывать в "отгадки".
« Последнее редактирование: 24 Апреля 2004 01:12:54 от maxiong »
Для чего ты все дуешь в трубу, молодой человек?
Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
А еще есть русского: 袜子搁在鞋里 (Дословно "класть носки в обувь) А на что смахивает? Правильно, на "воскресенье".  :*)


Я прочитала и удивилась: дело в том, что это на первых курсах рассказывал мне друг-китаец: что он таким образом запомнил для себя слово "воскресенье" 袜子放在鞋里". Выходит, что это не он придумал...
Может, еще что-нибудь подобное есть?

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
  Фраза "ба'хан жьеваль т'хаву" (баран жевал траву) служит в русском языке, как известно, для имитации французской речи.
  Вчера вспомнил подобное китайское подражание корейскому: 前轱辘不转后轱辘转. Необходимо помнить, что северные китайцы произносят слово 轱辘, как 哪里, с довольно отчётливым "р" посередине, так что получается весьма похоже. В сети мне попался другой менее распространённый, но ещё более смешной и правдоподобный вариант: 前轱辘比后轱辘长四米大.
  А вот ещё, кажется, доводилось слышать в Китае подобную имитацию японского языка. Может, кто-то знает? Или других языков?

Имитация японского языка: (по-японски: "нихонго")
你骗我- ни пянь во (ты меня обманываешь) :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
基基基基Re: каламбуры и иг
« Ответ #123 : 03 Мая 2004 19:28:28 »
Ох, везло мне на той неделе на кафе разные, да на восточников всяких...
то арабисты, то лаосы, и конечно же китаисты...
и вот сидели мы вчера в очередной забегаловке с Цзин Цзие да с китаистом одним и кореецем и рассказали нам вот такую смешную историю...

Во времена начала перестройки, помогал этот самый китаист китайцам в Москве русских понимать...
И, когда он звонил им домой, а дома у них - как и полагается, 20-30 китайцав в одной махонькой советской квартирке, и только один чуть-чуть говорил по русски, если же брал трубку другой, то он читал приклееную к телефону табличку, на которой было написано (это два слова, читать быстро):
八到 日基切 ,
米怒托七库

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Недавно в очередной раз смотрела 《卧虎藏龙》, и только в этот раз до меня дошел следующий момент..
小虎 дал 娇龙 попить воды и спросил, как ее зовут. Она все еще сердилась на него и вместо ответа плюнула водой ему в лицо. Получилось нечто вроде звука "пхи".
Он вытер лицо и невозмутимо переспросил: "屁? Не знал, что ханьцев есть такое имя!"